The parts of the documents and materials that do not contain confidential information must be prepared for public scrutiny and must be accessible within one week after the relevant document is signed. |
Части документов и материалов, которые не содержат конфиденциальных сведений, должны быть подготовлены для ознакомления и доступны не позднее чем через неделю со дня подписания соответствующего документа. |
Article 21 of the Law on Environmental Protection requires the information to be made available (or refused) immediately, and at the latest within one month after the request has been submitted. |
В статье 21 Закона об охране окружающей среды предусматривается, что информация должна быть предоставлена (или что в просьбе должно быть отказано) незамедлительно, но не позднее одного месяца с момента подачи просьбы. |
Pakistan, being the biggest in terms of the One UN programme, the implementation of which started only after February 2009, will opt for the country-led evaluation at a later date to be communicated. |
Пакистан, будучи самой крупной страной, участвующей в программе «Единая Организация Объединенных Наций», осуществление которой началось лишь после февраля 2009 года, выскажет свою позицию в отношении собственной страновой оценки позднее, о чем будет сообщено дополнительно. |
The Agreement set strict deadlines for the establishment and functioning of the commission, which was expected to commence work not more than 15 days after its constitution. |
В Соглашении определены четкие сроки создания и работы комиссии, которая, как предполагалось, приступит к работе не позднее, чем через 15 дней после ее учреждения. |
The initial election of members to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities must be held no later than six months after the entry into force of the Convention. |
Первоначальное избрание членов Комитета по правам инвалидов должно быть проведено не позднее шестимесячного срока после вступления Конвенции в силу. |
If prisoners were kept in detention after the sentence, they would be moved to a specialized institution for rehabilitation, in the hope that they could subsequently be reintegrated into society. |
Если заключенные остаются под стражей после отбытия наказания, их переводят в специализированное учреждение для реабилитации в надежде, что позднее они могут быть адаптированы к условиям жизни в обществе. |
The ruling of the investigating chamber must be made public at the latest three months after the referral by the president, failing which the detainees are to be released from detention. |
Судебная палата обязана выносить постановление не позднее чем через три месяца после поступления материалов дела председателю, так как в противном случае лица, помещенные в заключение, освобождаются. |
Section 108 of the Labour Act stipulates that the wages of a worker payable monthly shall be paid by the employer not later than 10 days after the expiration of the period in respect of which they are due. |
Раздел 108 Закона о труде, предусматривающий, что работодатель выплачивает заработную плату работнику, нанятому на месячной основе, не позднее чем через 10 дней после истечения периода, за который она причитается. |
No, I want you to leave after the 50th... no later! |
Вы любом случае, я хочу, чтобы ты приехала после пятидесятого, не позднее. |
asks for ascertainment in accordance with Article 42 immediately after discovery of the loss or damage and not later than seven days after the acceptance of the goods, and |
требует констатации согласно статье 42 сразу же после обнаружения ущерба и не позднее семи дней с момента приема груза, и |
It agreed that the report would be finalized after the session by the secretariat in consultation with the Chairman and that it should be issued in all three languages not later than four to six weeks after the session. |
Она согласилась с тем, что подготовка этого доклада будет завершена секретариатом по окончании сессии после консультаций с Председателем и что он должен быть издан на всех трех языках не позднее чем через четыре-шесть недель после сессии. |
It applies to all passenger cars manufactured after 1 September 2000 and to multi-purpose passenger vehicles, trucks and buses with a gross vehicle weight rating of 3,500 kilograms or less, manufactured on or after 1 September 2002. |
Они применяются ко всем легковым автомобилям, изготовленным после 1 сентября 2000 года, и к универсальным пассажирским транспортным средствам, грузовым автомобилям и автобусам, полный вес которых с грузом составляет не более 3500 кг и которые изготавливаются с 1 сентября 2002 года либо позднее. |
The special session shall be convened as soon as possible after the formal request is made, but not earlier than 2 working days, and not later than 5 days after the formal receipt of the request. |
Специальная сессия созывается как можно скорее после получения официального требования, но не раньше, чем через два рабочих дня и не позднее, чем через пять рабочих дней после официального получения требования. |
In this event, however, the claimant State shall be entitled to revise the claim and submit additional documentation after the expiration of such time limits until one year after the full extent of the damage is known." |
Однако в этом случае государство-истец имеет право пересмотреть претензию и представить дополнительную документацию по истечении таких сроков, но не позднее одного года после того, как стал известен полный объем ущерба". |
Article VIII of the Convention states that, not later than one year after the expiry of the fifth, and the tenth year after entry into force, the Conference of States Parties shall convene in special session to undertake a review of the operation of the Convention. |
Статья VIII Конвенции гласит, что не позднее чем через год по истечении пятого и десятого года с момента ее вступления в силу Конференция государств-участников созывает специальную сессию для осуществления обзора действия Конвенции. |
The eligibility requirements include 10 years of participation in a United Nations health plan for those who were recruited on or after 1 July 2007, and 5 years for those recruited before that date. |
К числу установленных критериев относится требование об участии в одном из планов медицинского страхования Организации Объединенных Наций в течение 10 лет для тех, кто был нанят 1 июля 2007 года или позднее, и 5 лет для тех, кто был нанят раньше. |
Implementing partners may effect payments towards commitments made during the project duration up to the liquidation date, that is, one month after the end date of the agreement, unless an extension is authorized. |
Партнеры-исполнители могут производить платежи в счет обязательств, принятых в течение периода осуществления проекта до даты ликвидации, т.е. не позднее одного месяца после даты истечения срока действия соглашения, если не разрешено продление. |
In cases in which assets are not located, security incident reports are submitted for investigation and write-off transactions are initiated after 90 days and within 360 days from the initial inspection. |
В тех случаях, когда установить местонахождение активов не представляется возможным, проводится расследование, и по истечении 90 дней, но не позднее чем через 360 дней после первой проверки начинается процедура списания. |
At its first sitting, which shall be held not later than two weeks after it has been established, the JDC shall formulate its internal procedures and shall make the necessary preparations for the establishment of the Joint Technical Team. |
На своем первом заседании, которое должно состояться не позднее, чем через две недели после его создания, ОДК должен разработать внутренние процедуры и провести необходимую подготовительную работу для создания Объединенной технической группы. |
Submitted to the Secretariat for distribution to the Parties no later than one year after the entry into force of the Convention for the Party |
Представление секретариату для распространения среди Сторон не позднее чем спустя один год после вступления Конвенции в силу для соответствующей Стороны |
Requests the Federal Government of Somalia to report to the Security Council no later than one month after the adoption of this resolution, and every six months thereafter, on: |
просит федеральное правительство Сомали доложить Совету Безопасности не позднее чем через один месяц после принятия настоящей резолюции и затем докладывать ему каждые шесть месяцев: |
2.7 Later in 2002, after the rejection of his asylum request, the complainant left Denmark for Sweden, where he requested asylum and family reunification. |
2.7 Позднее, в 2002 году, после того как ему было отказано в предоставлении убежища, заявитель переехал из Дании в Швецию, где возбудил ходатайство о предоставлении убежища и воссоединении с семьей. |
On that basis, the Tribunal confirmed that it would do its utmost to minimize recruitment time with a view to finalizing recruitment actions not later than 60 days after the closure of a job opening. |
С учетом этого Трибунал подтвердил, что оно сделает все от него зависящее, чтобы свести к минимуму сроки набора персонала и завершить мероприятия по набору персонала не позднее чем через 60 дней после закрытия вакансии. |
Drift verification As soon as practical but no later than 30 minutes after the test cycle is complete or during the soak period, the zero and span responses of the gaseous analyzer ranges used shall be determined. |
Как только это будет возможно, но не позднее чем через 30 минут после завершения испытательного цикла либо в период стабилизации в прогретом состоянии определяют чувствительность к нулю и чувствительность к калибровке используемого диапазона функционирования газового анализатора. |
Proposals would then be presented to the President ahead of consideration by the legislature, and a subsequent national referendum would be held no sooner than one year after legislative action. |
Затем предложения будут представлены президенту до рассмотрения их законодательным органом, и не позднее, чем через один год после принятия решения законодательным органом будет проведен национальный референдум. |