Alfa Laval Agri was later renamed DeLaval, after Alfa Laval's founder Gustaf de Laval, and is still a part of the Tetra Laval group. |
Alfa Laval Agri позднее переименовали в DeLaval, в честь основателя Alfa Laval Густава де Лаваля; эта компания по-прежнему входит в концерн Tetra Laval. |
During Venetian rule in the early 16th century a monastery was built on the islet and a leprosarium was established there later that century, after which the island was named. |
Во время венецианского правления в начале XVI века на острове был построен монастырь, а чуть позднее был основан лепрозорий, после чего остров и получил своё имя. |
Lothar von Richthofen was interred next to his father at the Garrison Cemetery in Schweidnitz, but the cemetery was levelled by the Poles when the city was transferred to Poland after World War II. |
Лотар фон Рихтгофен был похоронен рядом с отцом на кладбище гарнизона, позднее местные жители сровняли кладбище с землей, когда город был передан Польше после окончания Второй мировой войны. |
Late eviction (till 20.00) is costs half of the price of the apartment, (after 20.00) - you have to pay the full cost of an apartment. |
Позднее выселение до 20.00 оценивается в половину стоимости квартиры, после 20.00 - полная стоимость квартиры. |
Under the Act, petitions, proposals and complaints addressed to the Ombudsman are not subject to censorship and are forwarded or passed on to the addressee under seal no later than one working day after the date of submission. |
Закон закрепил положения о том, что заявления, предложения и жалобы, адресованные Уполномоченному по правам человека, цензуре не подлежат и не позднее следующего за днем подачи рабочего дня направляются или передаются адресату в запечатанном виде. |
Therefore, all former participants in the Professional and higher categories on the two-track system, retiring on or after 1 April 1992, would receive, at all locations, initial pensions which either corresponded closely to, or were higher than, those in New York. |
Поэтому все бывшие участники Фонда категории специалистов и выше, подпадающие под действие системы двойных ставок, которые вышли в отставку 1 апреля 1992 года или позднее, будут независимо от местопроживания получать первоначальные пенсии, которые либо соответствуют размерам пенсий в Нью-Йорке, либо превышают их. |
Since the period between 10 p.m. and 6 a.m. is deemed to be night time, the working shift for workers under 18 years of age may not begin before 6 a.m. or end after 10 p.m. |
Поскольку ночным считается время от 22 до 6 часов, то рабочая смена для работников моложе 18 лет не может начинаться раньше 6 часов и заканчиваться позднее 22 часов. |
Australia Post promised three issues per year: a Christmas stamp that was issued every two years during the 2000s, a Chinese New Year stamp since 1995 (later a twelve stamp issue after 2002) and one issue on local life. |
Australia Post наметила ежегодно делать три обязательных выпуска: рождественскую марку, которая печаталась каждые два года в 2000-е годы; марку, посвящённую китайскому Новому году с 1995 года (позднее выпуск из 12 марок после 2002 года) и один выпуск на местную тематику. |
The technology would have been available at the time of the initial construction, but the extra support might not have been considered necessary until after the collapse in 1284, or even later. |
Эта технология могла быть доступна в момент первоначального строительства, но необходимость в дополнительной поддержке могла быть признана после обрушения в 1284 году или даже позднее. |
One of the R.'s brothers emigrated to Switzerland still before the revolution of 1917, after the revolution one part of the family returned to Poland and later moved to France. |
Ещё до революции 1917 г. один из братьев Р. уехал в Швецию, после же революции часть семьи вернулась в Польшу, а позднее перебралась в Францию. |
Decades after the "Hunger Winter," researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions. |
Через десятилетия после «Голодной зимы» исследователи установили что люди, чьи матери были беременны во время блокады, больше страдали ожирением, диабетом и болезнью сердца позднее в жизни, чем люди, выношенные в нормальных условиях. |
The actual level of resources and the numbers and levels of posts to be merged will be determined later in the year after the organizational and working arrangements concerning the integration of OPS into the Department are finalized. |
Фактический объем ресурсов, а также количество и уровни должностей, которые будут предусмотрены в штатном расписании после объединения, будут определены позднее в этом году после завершения рассмотрения организационных и рабочих процедур, касающихся включения УОП в состав департамента. |
In the past, it has been the experience of the Board that despite its findings and recommendations having been developed after a continuous dialogue with the management, and later on upheld by the General Assembly, remedial action has not been effective enough. |
В прошлом Комиссия неоднократно сталкивалась с тем, что, несмотря на то, что ее выводы и рекомендации разрабатывались после продолжительного обсуждения с руководством и позднее утверждались Генеральной Ассамблеей, меры по исправлению положения были недостаточно эффективны. |
The election of a new President for a new five (5)-year term shall be held at least forty-five (45) and no more than ninety (90) days after the vacancy occurs, pursuant to the Constitution and the Electoral Law. |
Голосование для выборов нового президента на новый пятилетний срок проводится не ранее, чем через 45 дней и не позднее, чем через 90 дней после открытия вакансии в соответствии с Конституцией и Законом о выборах . |
Invites the Secretary-General to continue to monitor the events in Rwanda and to report fully to the Council on the evolving situation not later than fifteen days after the adoption of this resolution; |
предлагает Генеральному секретарю продолжать следить за событиями в Руанде и представить Совету полный доклад о складывающейся ситуации не позднее чем через пятнадцать дней после принятия настоящей резолюции; |
Requests the Secretary-General to report to it on the situation at an appropriate time, but not later than one week after the completion of the fact-finding mission; |
просит Генерального секретаря представить ему доклад об этой ситуации в соответствующее время, но не позднее чем через одну неделю после завершения миссии по установлению фактов; |
The inviting State will transmit the observations of the mission, together with a description of any action it has taken or intends to take upon it, to the other participating States via the CSCE Institution no later than two weeks after the submission of the observations. |
Приглашающее государство направляет соображения миссии наряду с изложением любых мер, которые оно приняло или намеревается принять по этому вопросу, другим государствам-участникам через институт СБСЕ не позднее чем через две недели после представления соображений. |
The requested State will submit any observations on the report to the CSCE Institution, unless all the States concerned agree otherwise, no later than two weeks after the submission of the report. |
Запрашиваемое государство представляет институту СБСЕ любые соображения по докладу, если все соответствующие государства не договорятся об ином, не позднее чем через две недели после его представления. |
Additionally, this finding lends further weight to the scientists' conception of chemical evolution in the universe; scientists believe that hydrogen and helium evolved within three minutes after the Big Bang, while heavier elements such as oxygen and carbon came later. |
Кроме того, это открытие еще более подтверждает научную концепцию химической эволюции во Вселенной; ученые считают, что водород и гелий выделились в течение трех минут после "большого взрыва", а такие более тяжелые элементы, как кислород и углерод, появились позднее. |
[Not later than 24 hours after receipt of a request, the Director-General shall notify the Executive Council and all States Parties about the request and its content.] |
[Не позднее чем через 24 часа после получения запроса Генеральный директор уведомляет Исполнительный совет и все государства-участники о поступившем запросе и его содержании.] |
[Not later than seven days after receipt of a request for an inspection the Executive Council shall at its meeting consider the request and take a decision concerning the conduct of an inspection. |
[Не позднее чем через семь дней после получения запроса на инспекцию Исполнительный совет на своем заседании рассматривает этот запрос и принимает решение относительно проведения инспекции. |
Later that year, on 24 September, the United States Congress decided that no underground test of nuclear weapons would be conducted after 30 September 1992 and before 1 July 1993. |
Позднее, 24 сентября того же года, конгресс Соединенных Штатов принял решение о том, что после 30 сентября 1992 года и до 1 июля 1993 года не должны проводиться никакие подземные испытания ядерного оружия. |
The initial information under paragraph 43 of the Plan to be provided not later than 30 days after the adoption of the Plan by the Security Council shall cover the period from 1 January 1988. |
З. Первоначальная информация в соответствии с пунктом 43 плана, которая должна представляться не позднее чем через 30 дней после утверждения плана Советом Безопасности, должна охватывать период с 1 января 1988 года. |
The first meeting of the Commission shall be scheduled as soon as possible and no later than one week after the adoption by the Security Council of a resolution on a mechanism ensuring the security conditions in the areas of return. |
Дата проведения первого заседания Комиссии должна быть определена в возможно короткий срок, но не позднее одной недели после принятия Советом Безопасности резолюции о механизме, обеспечивающем условия безопасности в районах возвращения. |
The special session shall be convened no later than 30 days after the decision of the Conference, [the request of the Executive Council,] or the attainment of the necessary support, unless specified otherwise in the decision or request. |
Специальная сессия созывается не позднее чем через 30 дней после решения Конференции [, получения просьбы Исполнительного совета] или достижения необходимой поддержки, если в решении или просьбе не указано иное. |