The Panel shall complete its work and submit its report no later than six months after the signing of this Agreement, following which the GoS shall take remedial action within a period of six months. |
Группа должна завершить работу и представить свой отчет не позднее чем через полгода после подписания настоящего Соглашения, после чего правительство Судана в течение шести месяцев проведет работу по исправлению положения. |
To welcome Security Council resolution 1862 (14 January 2009), which calls upon Eritrea to withdraw its forces immediately and no later than five weeks after adoption of the resolution; |
З. Одобрить резолюцию 1862 (14 января 2009 года) Совета Безопасности, в которой содержится призыв к Эритрее немедленно вывести свои войска, в любом случае не позднее чем через пять недель после принятия резолюции. |
The selected lead institution/consortium shall provide to the CST Bureau, through the UNCCD secretariat, an assessment report no later than 90 days after the end of the conference. |
Выбранное ведущее учреждение/консорциум представляет Бюро КНТ через посредство секретариата КБОООН доклад об оценке не позднее чем через 90 дней после окончания конференции. |
Under the State Civil Registration Act, a declaration of birth must be submitted no later than three months after the child is born. |
В соответствии с Законом «О государственной регистрации актов гражданского состояния» заявление о регистрации рождения ребенка должно быть представлено не позднее трех месяцев со дня рождения ребенка. |
It will, however, be in the interest of many Parties and entities to have ERUs relating to the first commitment period issued soon after the end of 2012, at the latest, if they are to be used for compliance purposes. |
В то же время многие Стороны и субъекты будут заинтересованы в том, чтобы их ЕСВ за первый период действия обязательств были введены в обращение не позднее конца 2012 года, с тем чтобы они могли использоваться для целей соблюдения. |
Finally, the author submitted an application for amparo before the Constitutional Court, which was declared inadmissible on 1 March 2006 on the grounds that it was submitted after the legal deadline. |
Наконец, автор обратился в Конституционный суд с ходатайством о применении процедуры ампаро, которое было признано неприемлемым 1 марта 2006 года, поскольку оно было подано позднее установленного законом срока. |
The term of parental benefit was extended for children born on or after 1 January 2002 by 30 days to a total of 480 days, of which 60 are reserved to each parent when the parents have joint custody. |
Период предоставления родительского пособия был продлен в случае ухода за детьми, родившимися 1 января 2002 года или позднее, на 30 дней и составил в общей сложности 480 дней, из которых 60 дней зарезервированы за каждым из родителей, если они имеют совместную опеку. |
However, after some considerations and due to recent circumstances, I would have to advise you that we have to postpone our intention to be the host of the year 2011 and would be pleased to be the host some other time in the future. |
Однако по итогам рассмотрения данного вопроса и с учетом последних событий я должен сообщить, что мы вынуждены отказаться от намерения взять на себя функции принимающей стороны в 2011 году и будем рады выступить в этой роли позднее. |
Any waiver granted for a period of more than one year shall be reviewed by the Ministerial Conference not later than one year after it is granted, and thereafter annually until the waiver terminates. |
Любое освобождение, предоставленное на срок более одного года, подлежит рассмотрению Конференцией министров не позднее года с момента предоставления и в дальнейшем ежегодно до окончания срока действия такого освобождения. |
Article 16 of the Law stipulates that asylum seekers that enter illegally the territory of the Republic of Albania will not be criminally prosecuted for illicit border crossing, if they appear before the relevant authorities not later than 10 days after the day of illicit border crossing. |
Статья 16 закона устанавливает, что просители убежища, въехавшие на территорию Республики Албания нелегально, не подвергаются уголовному преследованию за незаконное пересечение границы, если они предстают перед соответствующими властями не позднее, чем спустя 10 дней с момента незаконного пересечения границы. |
The Convention establishes a Conference of States parties to meet regularly to consider any matter with regard to implementation of the Convention and to be convened by the Secretary-General of the United Nations no later than six months after the entry into force of the Convention. |
Конвенция учреждает Конференцию государств-участников, которая должна регулярно собираться для рассмотрения любого вопроса, касающегося осуществления Конвенции, и созываться Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций не позднее чем через шесть месяцев после вступления Конвенции в силу. |
No later than three months after the manufacturer has provided any authorised dealer or repair shop with repair information, the manufacturer shall make that information (including all subsequent amendments and supplements) available upon reasonable and non-discriminatory payment. |
Не позднее чем через три месяца после предоставления изготовителем информации по ремонту любому уполномоченному агенту по продаже или любой ремонтной мастерской, изготовитель обеспечивает доступ к этой информации (включая все последующие поправки и дополнения) за разумную плату и на недискриминационной основе. |
As a first step, the Council of Representatives has to be convened by the current President within 15 days from the date of the ratification of the election results, or, if an extension is required, no later than 30 days after such certification. |
В качестве первого шага нынешний президент обязан созвать Совет представителей в течение 15 дней со дня ратификации результатов выборов или, в случае необходимости продления этого срока, не позднее 30 дней после такого утверждения. |
The source states that after Chen Guangcheng was held for questioning by the local public security authorities on 12 March 2006, he was not released on that day and never released ever since. |
По словам источника, после допроса органами общественной безопасности 12 марта 2006 года Чэнь Гуанчэн не был освобожден ни в тот день, ни позднее. |
The Secretariat will liaise with experts to ensure they provide their comments no later than one month after the conclusion of either the country visit or the structured dialogue (when no country visit is scheduled). |
Секретариат следит за тем, чтобы эксперты представляли свои замечания не позднее чем через месяц после посещения страны либо завершения структурированного диалога (если посещение страны не запланировано). |
The statistical data presented in the report relate primarily to 2006 and 2007; the statistics for 2008 will be presented later, after statistics agencies have correlated them. |
Представленные в докладе статистические данные в основном относятся к 2006-2007 г.г., статистические показатели 2008 года будут представлены позднее после их обобщения статистическими органами. |
In accordance with article 8 of the foregoing order, the Refugee Status Eligibility Commission must consider an application for asylum or any other request not later than three months after it is filed. |
В соответствии со статьей 8 регламента Комиссии обсуждение в ней вопросов о предоставлении статуса беженцев должно проходить не позднее, чем через три месяца после подачи просьбы о предоставлении убежища или любой другой просьбы. |
(b) As soon as possible and no later than 30 days after receiving documents, etc. (Estonia); |
Ь) в кратчайшие сроки, но не позднее 30 дней после получения документации и т.д. (Эстония); |
The Community institution or body concerned shall consider any such request unless it is clearly unsubstantiated; it shall state its reasons in a written reply as soon as possible, but no later than 12 weeks after receipt of the request. |
Соответствующие учреждения или органы Сообщества должны рассматривать такую просьбу, если только она не является явным образом необоснованной; они должны указывать свои обоснования в письменном ответе, который направляется в кратчайшие сроки, но не позднее 12 недель с момента получения просьбы. |
The environmental information is made available as soon as possible and at the latest within one month after the request has been submitted, unless the volume and the complexity of the information justify an extension of this period up to two months. |
Экологическая информация предоставляется в кратчайшие сроки и не позднее одного месяца с момента направления просьбы, если только в связи с объемом и сложностью информации не требуется продления этого срока до двух месяцев. |
The revised country programme documents will then be posted on the website of the organization no later than six weeks after the discussion, and a hard copy of the revised documents will be provided, upon request, to Board Members by the secretariat. |
Затем пересмотренные документы по страновым программам не позднее чем через шесть недель после их обсуждения будут помещаться на веб-сайт организации и в отпечатанном виде представляться секретариатом членам Совета по их просьбе. |
The revised country programme documents will then be posted on the website of the organization no later than six weeks after the discussion, and a hard copy of the revised documents will be provided, upon request, to Board members by the secretariat. |
Пересмотренные документы по страновым программам затем будут размещаться на веб-сайте организации не позднее чем через шесть недель после их обсуждения, причем секретариат предоставит членам Совета, по их просьбе, экземпляр пересмотренных документов в печатной форме. |
The hybrid procedure under the Stockholm Convention is part of the original Convention; it was not introduced later, after the Convention had already entered into force. |
Ь) Содержащаяся в Стокгольмской конвенции смешанная процедура была предусмотрена в Конвенции с самого начала; она не была включена позднее, после вступления Конвенции в силу. |
It therefore granted an extension of the constitutional deadline and allowed the Commission to conduct the second round up to 50 days after the announcement of the final results of the first round. |
На этом основании он продлил крайний срок, предусмотренный в Конституции, и разрешил Комиссии провести второй раунд не позднее, чем через 50 дней после объявления окончательных результатов первого раунда. |
Members of the Authority were invited to submit nominations of up to two candidates each for the four traineeships not later than 30 April 2008 and informed that nominations received after that date would not be considered. |
Членам Органа было предложено представить до двух кандидатов на каждую из четырех позиций стажеров не позднее 30 апреля 2008 года; их также информировали о том, что кандидатуры, которые будут представлены после этой даты, не будут рассматриваться. |