The Decision provides for the establishment of a negotiating group to carry out the negotiations and produce a final report no later than six months after the entry into force of the Agreement Establishing the WTO. |
В нем также содержится положение о создании переговорной группы для проведения переговоров и представления окончательного доклада не позднее чем через шесть месяцев после вступления в силу Соглашения об учреждении ВТО. |
There are no formal requirements in connection with lodging a complaint, except that it must be lodged not later than four weeks after the termination of the deprivation of liberty. |
Какие-либо формальные требования в отношении подачи жалобы не предусмотрены, за исключением того, что жалоба должна подаваться не позднее чем через четыре недели после истечения срока лишения свободы. |
[Not later than [72 hours] after the inspection, the inspectors shall prepare a factual, [final] report on the activities conducted by them and on their findings. |
[Не позднее чем через [72 часа] после инспекции инспекторы подготавливают фактологический [окончательный] доклад о проведенной ими деятельности и о своих выводах. |
Any observer included in the list shall be regarded as accepted unless any State Party declares, not later than 30 days after the acknowledgement of receipt of the list, its non-acceptance in writing. |
Любой наблюдатель, включенный в список, считается принятым, если какое-либо государство-участник не позднее чем через 30 дней после подтверждения получения списка письменно не заявит о своем несогласии. |
If questions have been asked which require the State Party to consult specialists who are not present, the State Party is asked to supply the information at a later time after consultation with the appropriate experts, eventually in writing. |
Если заданные вопросы требуют, чтобы государство-участник провело консультации со специалистами, которые не присутствуют на заседаниях, государству-участнику предлагается представить информацию позднее, после консультаций с соответствующими экспертами, возможно, в письменном виде. |
In the Assize Court, accused persons may not be tried more than six months after the order of committal for trial (art. 202 of the Code of Criminal Procedure). |
В суде присяжных подсудимые должны быть судимы не позднее, чем через шесть месяцев после принятия решения о предъявлении обвинения (статья 202 Уголовно-процессуального кодекса). |
The detainee shall be released or placed at the disposal of the judicial authority within the time periods laid down in this Act, and in any event after not more than 72 hours. |
В течение установленных в настоящем законе сроков и в любом случае не позднее, чем через 72 часа, задержанный должен быть отпущен на свободу или передан в распоряжение судебных властей. |
The lawyer designated shall go to the detention centre as soon as possible and in any event not later than eight hours after the Bar Association has been informed. |
Назначенный адвокат должен как можно скорее явиться в центр для содержания под стражей, причем в любом случае не позднее чем в через восемь часов с момента получения коллегией адвокатов соответствующего уведомления. |
[2.5 Not later than 30 days after the entry into force of this Treaty the Director-General circulates to all States Parties standard request and notification forms containing items necessary for this section of the Protocol. |
[2.5 Не позднее чем через 30 дней после вступления в силу настоящего Договора Генеральный директор сообщает всем государствам-участникам стандартные формы для запросов и уведомлений, содержащие необходимые для данного раздела Протокола пункты. |
Each State Party shall designate the points of entry and shall supply the required information to the [Technical Secretariat] [Organization] not later than 30 days after this Treaty enters into force for it. |
Каждое государство-участник назначает пункты въезда и представляет требуемую информацию [Техническому секретариату] [Организации] не позднее чем через 30 дней после вступления для него в силу настоящего Договора. |
Hence it seems reasonable to me, since it is a question of appointing a special coordinator on this issue, to take a decision only after this period of reflection, which means, if you are agreeable, on 10 February at the latest. |
А следовательно, как мне представляется, решение относительно назначения специального координатора по данному вопросу было бы разумно принять по истечении этого периода размышлений, т.е., если хотите, не позднее 10 февраля. |
The new Recognition and Cooperation Agreement requires that "all funds due to UNICEF shall be transferred once a year to UNICEF not later than six months after the end of the fiscal year of the National Committee". |
В соответствии с новым соглашением о признании и сотрудничестве "все средства, принадлежащие ЮНИСЕФ, должны препровождаться Фонду один раз в год не позднее чем через шесть месяцев после завершения финансового года национального комитета". |
Article 61 of the Treaty provides that a new Constitution of Ukraine must be adopted not more than one year after the date of signature of the Constitutional Treaty. |
Согласно статье 61 договора, новая Конституция Украины должна быть принята в срок не позднее одного года со дня подписания Конституционного Договора. |
The Agreement provides that, after not less than five years of its date of entry into force, the Council for Trade in Goods shall review its operation and, as appropriate, propose amendments. |
Соглашение предусматривает, что не позднее чем через пять лет после даты его вступления в силу Совет по торговле товарами рассмотрит практику его применения и в случае необходимости предложит изменения. |
They were further reviewed at a meeting of experts in Geneva in May 1995, after which they were merged into one document at the request of the Representative. |
Позднее они были рассмотрены на совещании экспертов, состоявшемся в Женеве в мае 1995 года, и по просьбе представителя сведены в единый документ. |
This document was submitted less than ten weeks before the opening of the session because the meeting that was the subject matter of the report took place after the ten-week deadline. |
Настоящий документ представлен менее чем за десять недель до открытия сессии, поскольку совещание, являющееся предметом доклада, состоялось позднее установленного срока в десять недель. |
In accordance with the School Act as amended in 1994, every municipality is responsible for providing basic education in Swedish for immigrants over the age of 16, as soon as possible and at the latest within three months after their arrival in Sweden. |
В соответствии с Законом о школах с внесенными в него в 1994 году поправками каждый муниципалитет несет ответственность за организацию для иммигрантов, достигших 16-летнего возраста, начальной подготовки по шведскому языку в кратчайшие сроки, не позднее трех месяцев после их прибытия в Швецию. |
(b) The Secretary-General shall communicate the decisions of the General Assembly on plan priorities to the Member States and the governing boards of the voluntary funds not later than three months after these decisions have been taken. |
Ь) Генеральный секретарь сообщает о решениях, принятых Генеральной Ассамблеей в отношении приоритетов плана, государствам-членам и правлениям добровольных фондов не позднее чем через три месяца после принятия этих решений. |
Under the amended law, persons arrested on criminal charges shall be brought before the court within 72 hours and the court decides on pre-trial detention after having heard the prosecutor and the defence. |
Измененные правовые нормы гласят, что лица, арестованные по обвинению в совершении уголовных преступлений, должны доставляться в суд не позднее чем через 72 часа и что после заслушания обвинителя и защиты суд выносит решение по вопросу о заключении под стражу до суда. |
It is recommended that the Commission be constituted no later than three months after the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace, with the representatives indicated in the Agreement. |
Рекомендуется сформировать эту Комиссию не позднее чем через три месяца после подписания Соглашения о прочном и стабильном мире в составе представителей, указанных в Соглашении. |
Detention will end at the latest six days after the court issues the detention order. |
Применение указанных мер прекращается не позднее, чем по истечении шести суток после решения судьи. |
In the latter two cases, the police must produce the suspect before the prosecutor no later than 48 hours after arrest, together with the initial evidence collected. |
В двух последних случаях полиция должна обеспечить явку подозреваемого перед прокурором не позднее, чем через 48 часов после ареста, и представить собранные на начальном этапе доказательства. |
Current legal standards in Yugoslavia prohibit a lawyer access to his client until he or she is brought before an investigative judge, which has to happen not later than 72 hours after arrest (article 196 of the Code of Criminal Procedure). |
Действующие ныне в Югославии юридические нормы запрещают адвокату встречаться со своим клиентом до тех пор, пока он или она не предстанет перед судьей, ведущим следствие, а это должно произойти не позднее, чем через 72 часа после ареста (статья 196 Уголовно-процессуального кодекса). |
Later, after the defeat of Russia in the First World War and the Revolution of 1917, Georgia managed to gain independence for a very short time. |
Позднее, после поражения России в ходе первой мировой войны и революции 1917 года, Грузия сумела получить независимость, которая сохранялась на протяжении очень короткого времени. |
Both the Government and the RUF/SL shall, together with other political parties, nominate men and women of professionalism, integrity and objectivity to the National Electoral Commission, not later than three months after the signing of the present Peace Agreement. |
Правительство и ОРФ-СЛ совместно с другими политическими партиями выдвигает кандидатуры мужчин и женщин, обладающих профессионализмом, беспристрастностью и объективностью, в состав Национальной избирательной комиссии не позднее чем через три месяца после подписания настоящего Мирного соглашения. |