After wedding Vsevolod and Irena to Russia the cap of the Monomah which was Jaroslav Mudry's Byzantium crown and icon Sacred Virgin written by apostle Lukas in the beginning of XI century, Divine Mother nicknamed after the Smolensk icon has got. |
После свадьбы Всеволода и Ирины на Русь привезли шапку Мономаха, которая была византийской короной Ярослава Мудрого, и икону Пресвятой Богородицы, написанной самим апостолом Лукой в начале XI века, известной позднее как Смоленская икона Божьей Матери. |
An amendment deemed to have been accepted in accordance with paragraph 7 shall enters into force months after its acceptance. |
В случаях, указанных в настоящем пункте, государство становится связанным изменением, когда это изменение вступает в силу или когда настоящая Конвенция вступает в силу для этого государства, если это происходит позднее. |
6 Claims filed without observing the requirements of 3 and 5 of this article shall be sent back to the claimant without being examined, no later than 15 days after they are received by the carrier, indicating the reason for their return. |
6 Если претензия оформлена с нарушением предписаний 3 и 5 настоящей статьи, она возвращается претендателю без рассмотрения в срок не позднее 15 дней со дня ее поступления перевозчику с указанием причины ее возврата. |
Rosenthal, along with Marine photographers Sergeant Bill Genaust (who was killed in action after the flag-raising) and Private First Class Bob Campbell were climbing Suribachi at this time. |
Розенталь вместе с фотографами-морпехами Бобом Кемпбеллом и Биллом Дженостом (убитым позднее в боях за Иводзиму) к этому времени добрались до вершины Сурибати. |
Later in the day, they bought six doses of heroin from one K., and after having injected themselves with four, kept the remaining two with them. |
Позднее в тот же день они купили шесть доз героина у некого К., ввели себе четыре дозы, а две оставшиеся дозы были позднее найдены в квартире Анненкова. |
In 1902, a competition under the name Copa de la Coronación was played after Carlos Padrós, later president of Real Madrid, suggested a football tournament to celebrate the coronation of Spanish King Alfonso XIII. |
В 1902 году Карлос Падрос, ставший позднее президентом футбольного клуба «Реал», предложил к торжественной коронации Альфонсо XIII приурочить футбольные соревнования. |
In cases where the working day is longer than eight hours but working time is not continuous, the break period may come more than four hours after the start of the day. |
Более позднее предоставление перерыва допускается при суммированном учете рабочего времени с продолжительностью ежедневной работы свыше восьми часов. |
Queen Marie eulogized her sister in a letter after her death: The whole thing was tragic beyond imagination, a tragic end to a tragic life. |
Сестра княгини Мария позднее писала о ней: «Всё это была трагедия за гранью воображения, трагический конец трагической жизни. |
Immediately after his arrival in the United States he began working actively in expatriate organizations, at first in the Czech National Association, later in the Slovak League in the US. |
В Соединенных Штатах Осуский работал в национальных организациях - сначала в Чешской национальной ассоциации, позднее - в Словацкой лиге США. |
The Austrian general Lazar Schwendi ordered the citadel to be rebuilt after the plans of Italian architect Ottavio Baldigara; using an Italian system of fortifications, the new structure would be pentagonal with five towers. |
Позднее под командованием австрийского генерала Лазара Швенди по планам итальянского архитектора Оттавио Балдигара было проведено восстановление крепости, в результате чего она приобрела пятиугольную форму с пятью башнями. |
Soon after, children, elderly, women and men who were detained on the soccer stadium were gunned down and dumped in mass graves not far from the stadium. |
Позднее оставшихся на футбольном стадионе мужчин, женщин и детей расстреляли и похоронили в братской могиле недалеко от стадиона. |
Reference is then made to early assessments of the experience of AIM companies, which were required to apply IFRS for financial periods commencing on or after 1 January 2007. |
Затем в нем рассматривается первый опыт компаний, представляющих АИМ, которые должны были перейти на МСФО в отчетный период, начинающийся 1 января 2007 года или позднее. |
Return trips should be made at a minimum of two hours after the card is first scanned in order to utilize the discounted rate. |
Возврат денежных средств за неиспользованный посадочный талон осуществляется не позднее, чем за 12 часов до начала перевозки в прямом смешанном сообщении. |
The latter settlement became known as Hobart Town, later shortened to Hobart, after the British Colonial Secretary of the time, Lord Hobart. |
Позднее поселение было названо Хобартом в честь тогдашнего государственного секретаря по делам колоний лорда Хобарта. |
The building where in which this bar worked was built in 1841 and was demolished after the adoption of the project of the construction of the Artisans Club. |
Здание трактира было построено в 1841 году, но позднее снесено после утверждения проекта о строительстве Дома ремесленников. |
The city seems to have been abandoned around AD 150 to 200 after the eruption of a nearby volcano, Xitle, although the territory was reoccupied at a much later date. |
Город был заброшен около 150-200 гг. н. э. после извержения близлежащего вулкана Шитле, хотя намного позднее территория вокруг города была заселена вновь. |
For over 100 years, neuroanatomists and later neuroscientists held the view that after initial development in childhood, no new brain cells could grow in the adult human brain. |
Более 100 лет нейроанатомы, а позднее и неврологи, считали, что после первоначального развития в детстве, новые клетки мозга не образуются в мозге взрослого человека. |
Recognizing the pernicious nature of the method of massive walk-outs, UNSK revised their stand later on and called for a massive return to work of all workers whose employment was terminated after 15 June 1990. |
Осознав опасный характер массовых забастовок, СНПК позднее пересмотрел свою позицию и призвал вернуться на работу всех рабочих, которые были уволены после 15 июня 1990 года. |
The committal order, together with the criminal case file, shall be forwarded to the competent court of first instance not later than three days after its issuance. |
Постановление судьи о предании обвиняемого суду вместе с уголовным делом направляется в суд первой инстанции по подсудности не позднее трех дней после вынесения постановления. |
(b) Article 4 of the new GD 878/2005 provides that "the environmental information is made available to the applicant as soon as possible and before the one month period after the receipt of request". |
Статья 4 нового Постановления правительства 878/2005 предусматривает, что "экологическая информация предоставляется ходатаю как можно, но не позднее чем в течение одного месяца после получения соответствующей просьбы". |
However, it must be noted that in accordance with article 48 CPC, "[a] suspect/accused has the right... to demand an interrogation not later than 24 hours after her/his detention". |
Однако необходимо отметить, что в соответствии со статьей 48 УПК "подозреваемый имеет право... требовать допроса не позднее 24 часов после задержания". |
Article 4, paragraph 2, of the Convention requires that environmental information be made available as soon as possible and at the latest within one month after the request has been submitted. |
В соответствии с требованием пункта 2 статьи 4 Конвенции экологическая информация должна представляться в максимально сжатые сроки, но не позднее одного месяца после подачи просьбы. |
4.2.2.3.1. The power limitation scheme may only be activated if the system concludes to an empty gas tank not later than 5 minutes after engine cranking, the engine being at idle. 4.2.2.3.2. |
4.2.2.3.1 Режим ограничения мощности может быть активирован только в том случае, если система выявляет отсутствие топлива в газовом баллоне, не позднее чем через 5 минут с момента запуска двигателя, когда двигатель работает на холостом ходу. |
Payment of maternity allowance starts no later than 30 weekdays before the expected date of delivery, and ceases after it has been paid for 105 weekdays. |
Пособие по беременности и родам начинает выплачиваться не позднее чем за 30 рабочих дней до ожидаемой даты родов и прекращается по истечении 105 рабочих дней. |
In 1985, after several years of red ink and declining market share, UTC sold Mostek for $71M to the French electronics firm Thomson SA, later part of STMicroelectronics. |
В 1985 году, после нескольких лет убытков и уменьшения рыночной доли, UTC продала Mostek за 71 млн долларов французскому производителю электроники Thomson SA, позднее ставшей частью STMicroelectronics. |