Article 107, paragraph 2, of the Code stipulates that, if a suspect is detained or taken into preventive custody, he is to be questioned immediately or, if that is not possible, no later than 24 hours after being detained. |
Часть 2 статьи 107 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что если подозреваемый был задержан или ему была избрана мера пресечения в виде содержания под стражей, его допрос проводится немедленно, а при невозможности немедленного допроса - не позднее 24 часов после задержания. |
According to the new amendments in the Code of the Criminal Procedure, the Article 598 states that as regards requests to render assistance in criminal procedures, the decision shall be made immediately but no later than 10 days after the receipt of the request. |
Согласно статье 598 с поправками к Уголовно-процессуальному кодексу решение в отношении просьб об оказании помощи в уголовных разбирательствах принимается незамедлительно и не позднее чем через 10 дней после получения просьбы. |
US First Lieutenant Lewis Millett, an artillery forward observer and later a Medal of Honor winner after he transferred to the infantry, directed this artillery fire on the North Koreans, even as a T-34 tank approached within 50 feet (15 m) of his position. |
Старший лейтенант Льюис Миллетт передовой артиллерийский наблюдатель (позднее удостоившийся медали Почёта, после перевода в пехоту) направлял артиллерийский огонь по северокорейцам, даже когда танк Т-34 подошёл на 46 метров к его позиции. |
The People's Assembly of Gagauzia is elected within maximum three months after the mandate of the precedent People's Assembly is over. |
Выборы депутатов Народного Собрания Гагаузии проводятся не позднее чем в трехмесячный срок после истечения срока полномочий предыдущего Народного Собрания. |
In November 1618, he was arrested and, after a prolonged trial, was condemned to have his tongue cut out, to be strangled at the stake and to have his body burned to ashes. |
В ноябре 1618 года он был арестован и после продолжительного суда был приговорён, как атеист, к отрезанию языка и повешению, его тело позднее было сожжено дотла. |
The Advisory Committee was informed that it was envisaged that the relevant financial statements and accounts would be submitted to the Board no later than 30 September (three months after the end of the financial period). |
Консультативный комитет был информирован о том, что предусматривается представлять соответствующие финансовые ведомости и счета Комиссии не позднее 30 сентября (спустя три месяца по окончании финансового периода). |
The insured will have to start his "paternity leave" not later than by the end of six weeks of the child's life and the "paternity allowance" will be paid for one week after the start of such leave. |
Застрахованное лицо получит "отцовский отпуск" не позднее чем через шесть недель с момента рождения ребенка, а "отцовское пособие"- спустя неделю после начала такого отпуска. |
Three technical subcommittees on political and legal, military and security, and social and economic matters, respectively, shall be established to work out the details of this Agreement not later than two months after its signature. |
Создаются три технических подкомитета: по политико-правовым вопросам, обороне и безопасности и социально-экономическим вопросам, которые должны разработать детали этого Соглашения не позднее чем через два месяца после его подписания. |
The worker, after working for only a month, was injured in a work related accident (which was later defined as a traffic accident since it involved a fork-lift). |
Отработав всего месяц, этот работник получил производственную травму (которая позднее была описана как травма в результате дорожной аварии, поскольку она была связана с автопогрузчиком). |
They were later reinforced by a two other Bf 109G-6s and one Focke-Wulf Fw 189, which escaped from eastern Slovakia to the Soviets in Poland, after the insurgents in eastern Slovakia were surrounded and disarmed by Germans. |
Позднее в состав эскадрильи добавились ещё три истребителя: два Bf 109G-6 и один Focke-Wulf Fw 189, которые были угнаны из Восточной Словакии в Польшу и потом попали в СССР. |
According to article 18, paragraph 1, the first meeting of the Conference of the Parties shall be convened not later than one year after the date of the entry into force of the Convention. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 18 Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий первое совещание Конференции Сторон проводится не позднее, чем через один год со дня вступления в силу Конвенции. |
He was an associate professor and later a full professor (1986-) at the Tokyo University of Agriculture and Technology between 1979 and 1997, and after his official retirement became the president of Biopharm Research Laboratories. |
Позднее преподавал в качестве доцента (associate professor) и полного профессора (1986-) в Токийском аграрно-техническом университете (1979-1997), был президентом Biopharm Research Laboratories. |
He then deputised for the injured Michael Ammermüller in the ART Grand Prix team at the second round of the 2007 GP2 Series season, becoming the second Russian after Vitaly Petrov to race in the series. |
Позднее заменил травмированного Михаэля Аммермюллера в команде ART Grand Prix на втором этапе сезона 2007 GP2, став первым россиянином, заработавшим очки в этой серии. |
Porter was later stripped of the award and the team's NCAA victories were vacated after it was discovered that Porter had violated NCAA rules because he had signed a professional contract with the Pittsburgh Condors of the American Basketball Association during the middle of his senior year. |
Позднее награда была объявлена недействительной из-за того, что ранее Ховард Портер грубо нарушил правила NCAA, подписав контракт с профессиональной командой «Питтсбург Кондорс», выступавшей в Американской баскетбольной ассоциации (АБА). |
When such employment is approved, it shall begin only after a period of at least three months has elapsed since the date of retirement of the staff member. |
со времени их выхода в отставку в возрасте 55 лет или позднее прошло не менее трех месяцев. |
It is expected that notices of appeal from the decisions of the Referral Chambers in the Kayishema and Sikubwabo cases likely will be filed on or after 1 July 2012, and therefore the Mechanism will have jurisdiction over those appeals. |
Предполагается, что уведомления об апелляции на решения камер по рассмотрению ходатайств о передаче дел Кайишема и Сикубвабо будут поданы 1 июля 2012 года или позднее, и следовательно они будут подпадать под юрисдикцию Механизма. |
The houses around it represented the Gothic style until the great fire of 1607, after which they were rebuilt in late-Renaissance style and eventually in late-Baroque style by Tylman Gamerski in 1701. |
Окружающие здания были построены в готическом стиле и существовали до большого пожара 1607 года, позднее они были восстановлены уже в стиле ренессанса и ещё позднее - в стиле барокко архитектором Тильманом ван Гамеренем в 1701 году. |
However, it is generally customary for ATP test stations to determine if the refrigeration machines match the type-tested prototypes (at the latest after six years) in the course of one of the regular quality tests at the manufacturers which are already provided for in the ATP. |
Однако, как правило, испытательные станции СПС определяют соответствие холодильных машин испытанным прототипам (не позднее чем через шесть лет) в ходе одной из проводимых на заводе регулярных проверок качества, которые уже предусмотрены в СПС. |
It is composed of 15 judges, one of whom holds the office of President. The President is elected by the judges not more than 24 hours after their election by two thirds of the votes cast. |
В состав Верховного суда входят 15 судей, в том числе Председатель, избираемый судьями не позднее чем через 24 часа после их избрания, причем большинством в две трети голосов. |
An inmate's preparation for release begins at least three months before the end of the sentence and includes relevant information and explanations regarding employment-related or everyday requirements and the inmate's rights and obligations after release. |
Подготовка воспитанника к освобождению начинается не позднее, чем за три месяца до истечения срока отбывания наказания, проводят с ним воспитательную работу с целью подготовки к освобождению, выявления нуждаемости в трудовом и бытовом устройстве, разъяснения его прав и обязанностей после освобождения из воспитательной колонии. |
Decades after the "Hunger Winter," researchers documented that people whose mothers were pregnant during the siege have more obesity, more diabetes and more heart disease in later life than individuals who were gestated under normal conditions. |
Через десятилетия после «Голодной зимы» исследователи установили что люди, чьи матери были беременны во время блокады, больше страдали ожирением, диабетом и болезнью сердца позднее в жизни, чем люди, выношенные в нормальных условиях. |
2.2 Later the same day, after learning of her husband's arrest, the author went to Coudiat police station, judicial police headquarters for the wilaya (governorate) of Constantine, hoping to see her husband or get news of him but not daring to enter. |
2.2 Позднее в тот же день, узнав об аресте супруга, автор направилась в комиссариат полиции Кудиата - центральное отделение судебной полиции вилайи Константины, надеясь либо увидеть мужа, либо получить о нем информацию, но не осмеливаясь войти. |
However, later that month President Uribe ended Venezuela's mediation role after President Chávez reportedly contacted the head of the Colombian army, in contravention of an agreement not to talk directly to Colombia's army chiefs about the hostage issue. |
Однако позднее в том же месяце Президент Урибе прекратил посредничество Венесуэлы после того, как Президент Чавес, как сообщается, вступил в контакт с командующим колумбийской армией в нарушение условия не вести прямых переговоров с представителями Вооружённых Сил Колумбии об освобождении заложников. |
The late Sabapathy Kulendran, the first bishop of the Jaffna Diocese of the Church of South India (JDCSI) observed that the seminary brought about a tremendous upsurge the like of which has never been seen in the country before or after. |
Позднее преподобный Сабапати Кулендран, первый епископ диоцеза Джафна в составе Церкови Южной Индии (JDCSI), отмечал, что семинария привела к огромному подъему подобного которому никогда не видели в стране ни до или ни после. |
All communications in either electronic or paper format will be considered to be in "writing" and to have been received no later than five business days after posting or dissemination, whether or not you have received or retrieved the Communication. |
Все сообщения, электронные или на бумаге, считаются сделанными "в письменном виде" и полученными не позднее, чем через пять рабочих дней после опубликования или рассылки, независимо от того, получили/прочитали ли Вы эти сообщения. |