Английский - русский
Перевод слова Adds
Вариант перевода Добавляет

Примеры в контексте "Adds - Добавляет"

Примеры: Adds - Добавляет
He adds that, in particular, at the time, the Deputy Head of the Operations and Regime Work demanded that the complainant rejected all his complaints against the CDIA or he would experience "all the charms of the Colony". Он добавляет, в частности, что заместитель начальника оперативно-режимного отдела требовал, чтобы он отказался от всех жалоб в отношении УВД, иначе он испытает "все прелести жизни в колонии".
Lindow adds that the eight legs of Sleipnir "have been interpreted as an indication of great speed or as being connected in some unclear way with cult activity." Линдоу добавляет, что число ног Слейпнира (восемь) указывало на большую скорость или каким-то образом было связано с культовой деятельностью .
That is until the day he meets a fortune teller who informs him that he will have a fateful encounter and adds a spell to his cell phone that allows his guardian angels to appear to him. Пока он не встречает гадалку, которая предсказывает ему роковые встречи с красотками и добавляет заклинание на его телефон, чтобы к нему могли являться ангелы-телохранители.
Each game typically adds a new twist or change to Kirby's abilities that the levels of the game emphasize, such as combining power ups in Kirby 64 or Super Copy Abilities in Return to Dreamland. Каждая игра обычно добавляет нововведение изменяющее механику игры, например комбинирование способностей в Kirby 64: The Crystal Shards или Сверхспособности в Kirby's Return to Dream Land.
The Ferret's Mini Models showcases are totally dust-protected with a glass cover. These models are the work of Juan Ferret Carbonell, who supervises all the showcases and adds a distinctive personal touch that makes each of these little jewels unique. Модели - работа Хуана Феррет Карбонель, который наблюдает за всеми витринами и добавляет им отличительное личное касание, которое способствует тому, чтобы каждая из этих маленьких драгоценностей была единственной.
Pure JavaScript, being a prototype-based language, already has a notion of object orientation and inheritance, but Objective-J adds the use of class-based programming to JavaScript. В чистом Javascript как языке прототипного типа уже существует понятие об объектной ориентации и наследовании, но Objective-J добавляет в JavaScript возможность использовать основанное на классах программирование.
"IBM is not a technology firm; it is a company that helps to solve business problems using technology," George Colony of Forrester Research consultation company adds. "IBM - не технологическая компания, это компания, которая помогает решать проблемы бизнеса с использованием технологий", добавляет Джодж Колони из консалтинговой компании Forrester Research.
The Government adds that in 1998 the two above-mentioned individuals claimed that the person driving the vehicle at the time of the accident, Mr. Joseph Houeiss, had suffered a shock that induced a nervous fit. Правительство добавляет, что в 1998 году оба вышеупомянутых лица заявили, что сидевший за рулем в момент аварии г-н Йозеф Уэйс испытал шок, спровоцировавший эпилептический припадок.
The State party points to the long-standing involvement of the President of HREOC in the legal profession and adds that it is indeed likely that someone with his profile and background will consider at different times issues which are related in law or in fact. Государство-участник отмечает, что председатель АКПЧРВ является опытным юристом, и добавляет, что с учетом этого богатого опыта ему приходится иногда рассматривать дела, сходные с правовой или с фактической точкой зрения.
4.16 Finally, the State party adds that when the author's sister-in-law applied for asylum in Sweden in 1987, she stated that her brother, the author's late husband, had died in a flying accident in 1981 caused by a technical fault. 4.16 И наконец, государство-участник добавляет, что, когда золовка автора обратилась в 1987 году с ходатайством о предоставлении убежища в Швеции, она указала, что ее брат, т.е.
By reference to the Committee's decision in Nahlik v. Austria, the author adds that the scope of applicability of that provision has been interpreted more broadly than that of article 6, paragraph 1, of the European Convention. Ссылаясь на решение Комитета по делу Налик против Австрии6, автор добавляет, что сфера применения данного положения была признана более широкой по сравнению с пунктом 1 статьи 6 Европейской конвенции.
The complainant adds that the Board's decision did not even mention this footnote, which should have precluded it from constituting evidence which could be used to exclude the complainant. Автор добавляет, что эта сноска даже не упоминалась в решении КИСБ, в результате чего он ничего не знал о доказательствах, которые могли использоваться против него.
2.6 The author adds that before and during the liquidation process, cases of corruption came to light in COLPUERTOS, in which employees at different levels of the company were involved. 2.6 Автор добавляет, что как до, так и в ходе процесса ликвидации на предприятии "Кольпуэртос" были выявлены случаи коррупции, в которых были замешаны сотрудники разных уровней.
The source adds that Mr. Georgiou has been condemned to disciplinary punishment inside the prison without having been given the opportunity to be heard by the authorities before the disciplinary action was taken. Источник добавляет, что в тюрьме г-н Георгиу понес дисциплинарное наказание, не получив возможности высказаться в свою защиту перед властями до применения дисциплинарной меры.
The source adds that the solitary confinement of Mr. Lakel and the failure to honour the permits to visit him issued by the public prosecutor of the Supreme Court exposed him to the possibility of acts of torture and other forms of mistreatment. Источник добавляет, что содержание этого лица в режиме изоляции и неисполнение распоряжений о посещениях, выданных генеральным прокурором при Верховном суде, создали возможность для совершения актов пыток и жестокого обращения в отношении этого лица.
The State party adds that the asylum application submitted by the complainant's wife to the Swiss Ambassador to Zimbabwe on 17 April 2008 made no mention, or at least no explicit mention, of torture or violence suffered in the Democratic Republic of the Congo. Государство-участник добавляет, что в ходатайстве о предоставлении убежища, поданном супругой заявителя в посольство Швейцарии в Зимбабве 17 апреля 2008 года, речь, по крайней мере конкретно, не идет о пережитых в Демократической Республике Конго пытках или актах насилия.
He reiterates that he has an unmistakable political profile and adds that he mentioned in his first asylum application that he had been a member of Oromo Neetsaanet Gymbaar (O-NEG) for several years in Ethiopia. Он вновь утверждает, что его политический статус недвусмыслен, и добавляет, что он с самой первой подачи ходатайства об убежище указывал, что в течение нескольких лет в Эфиопии являлся членом Фронта освобождения Оромо (ФОО).
Counsel adds that the extra-court agreement between the author and the Souveraine and Scottish and York Insurance companies and the City of Boisbriand, cannot be seen, directly or indirectly, as a measure taken by the State party. К этому адвокат добавляет, что внесудебное соглашение между автором, страховыми компаниями "Соверен" и "Скоттиш энд Йорк" и городом Буабриан не может ни прямо, ни косвенно считаться действием государства-участника.
The Ministry of the Interior adds the following: 'This Ministry has no information whatsoever to suggest that any activities of a mercenary nature have been carried out in Chile in the recent past. Министерство внутренних дел добавляет к этому ответу следующее: Министерство не располагает никакой информацией, указывающей на существование наемнической деятельности на территории Чили в последнее время.
The State party adds that the length of the proceedings is also due to the petitioners since it took DACoRD one year and four months to submit the relevant powers of attorney. Государство-участник также добавляет, что продолжительность процедур также зависела от действий заявителей, поскольку у ИКЦРД целый год и четыре месяца ушли на то, чтобы представить соответствующие доверенности.
The complainant adds that she cannot give a better explanation as to why there is a visa application in "her" name and why her passport has been used by someone else, since she does not know what happened. Заявительница добавляет, что она не может представить более убедительного объяснения наличия заявления о выдаче визы от "ее" имени и использования ее паспорта иным лицом, поскольку она не знает, что именно произошло.
5.2 He adds that he was not taken three times a week to the medical institution that was conducting the research, but to the medical unit of Lukiske Pre-trial Detention Centre, where he received the medication. 5.2 Он добавляет, что три раза в неделю его доставляли не в медицинское учреждение, где проводились клинические исследования, а в медицинскую часть Лукишского центра предварительного заключения, где ему делали инъекции.
The Government adds that on 17 May 2013 the circuit judge ordered Mr. Rivero's conditional release, and that on 31 May 2013 the measure was replaced by the prohibition against leaving the metropolitan area or the country and the requirement to sign in every eight days. Правительство добавляет, что 17 мая 2013 года окружной судья распорядился об условном освобождении г-на Риверо и что 31 мая эта мера была заменена подпиской о невыезде из столичного округа и страны и обязательной явкой в правоохранительные органы раз в восемь дней.
A: Besides displaying recovered passwords on the screen, the program automatically accumulates them in the DIC file and also adds them in the format "Hash:Password" to the OUT file, which it automatically creates in its folder immediately after it's launched. А: Кроме отображения найденных паролей на экране консоли, каждый модуль накапливает их в своем DIC-файле, а также добавляет их в формате "Хэш:Пароль" в OUT-файл, который автоматически создается в каталоге программы после ее запуска.
She adds that the State party's failure to incorporate the United Nations human rights instruments into its legal order creates a high level of uncertainty in relation to the legal status of decisions adopted by the human rights treaty bodies under the individual communication procedure. Она добавляет, что неинкорпорирование государством-участником договоров Организации Объединенных Наций по правам человека в свою правовую систему создает крайнюю неопределенность в отношении правового статуса решений, принимаемых договорными органами по правам человека в рамках процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений.