6.18 The State party adds that the complainant's allegations on his persecution are contradicted by the circumstances surrounding the closure of his shop. |
6.18 Государство-участник также сообщает, что утверждения заявителя о его преследовании противоречат обстоятельствам закрытия его магазина. |
She adds that, until recently, it was possible to appeal without disclosing one's identity. |
Она также сообщает, что до недавнего времени существовала возможность подачи апелляции без раскрытия своей личности. |
He adds that the prison officer in charge has threatened to kill him because he filed complaints about the situation in prison. |
Он также сообщает, что старший тюремный надзиратель угрожал убить его, поскольку он подавал жалобы о положении в тюрьме. |
It adds that the cargo storage building was severely damaged in the course of military operations. |
Он также сообщает, что в ходе военных операций здание грузового склада было серьезно повреждено. |
He adds that during the court proceedings the judges were acting under instructions from the authorities. |
Он также сообщает, что в ходе судебного разбирательства судьи действовали в соответствии с получаемыми от властей инструкциями. |
He adds that none of his complaints and requests during his pre-trial detention was addressed. |
Он также сообщает, что не была рассмотрена ни одна из его жалоб и просьб в ходе предварительного содержания под стражей. |
He adds that his lawyer did not plead to change the charges or to obtain any expertise. |
Он также сообщает, что его адвокат не заявлял ходатайство об изменении обвинений или проведении какой-либо экспертизы. |
He adds that in the circumstances of the present case, the address of the petitioners cannot be provided to the State party's authorities. |
Он также сообщает, что с учетом обстоятельств рассматриваемого дела адрес заявителей не может быть сообщен властям государства-участника. |
It adds that "the most expensive state property... modern technical equipment stored in the basement of the new embassy [had been] stolen". |
Он также сообщает, что "наиболее дорогостоящее государственное имущество... современное техническое оборудование, хранившееся в подвале нового посольства [было] украдено". |
It adds that the complainant decided to withdraw his case because no interim measures were adopted, even though the complaint had not yet been formally registered. |
Оно также сообщает, что заявитель решил отозвать свою жалобу, когда жалоба еще не была официально зарегистрирована, поскольку по этой процедуре не были приняты меры по его защите. |
4.3 The State party adds that the proceedings for the selection of the members of the Council do not impose on candidates any duty to associate. |
4.3 Государство-участник также сообщает, что процедура отбора членов Совета не предусматривает для кандидатов обязательного членства в ассоциации. |
The source adds that the jurisdiction of a court with respect to review of a Prosecutor's decision ordering detention is limited to reviewing the formal correctness of the decision. |
Источник также сообщает, что возможности суда по пересмотру решения прокурора о задержании ограничиваются рассмотрением лишь формальной стороны дела. |
It adds that there is still a significant lack of pencils, notebooks and paper for general educational purposes, as well as other supplies required for laboratories and workshops. |
ЮНИСЕФ также сообщает, что ощущается значительная нехватка карандашей, тетрадей и бумаги для общих учебных целей, а также других материалов, необходимых для лабораторий и мастерских. |
The source adds that all the documents in the case file seized from the defendants were declared classified, including cooking recipes and family and other papers. |
Источник также сообщает, что были засекречены все приобщенные к делу документы, конфискованные у подсудимых, включая кулинарные рецепты, семейные архивы и другие бумаги. |
He adds that the accusation invited a technical staff member of the United States Embassy as a witness, a Belarusian citizen who was under pressure by the KGB. |
Он также сообщает, что сторона обвинения вызвала в качестве свидетеля представителя технического состава посольства Соединенных Штатов - белорусского гражданина, испытывавшего давление со стороны КГБ. |
He adds that all the witnesses testified on the reasons why the equipment was not registered, mainly due to the obstacles created by the authorities to register the BABI regional offices, which forced the organization to leave its central office in Minsk. |
Он также сообщает, что все свидетели давали показания относительно того, почему это оборудование не было зарегистрировано, называя в качестве причин, в частности, создаваемые властями препятствия регистрации региональных отделений БАДИ, в связи с чем организация была вынуждена покинуть свое центральное отделение в Минске. |
6.4 The State party adds that the General Prosecutor's Office is empowered by the criminal procedure law to file a cassation appeal against acquittal sentences, if it considers that the court decision was unlawful or groundless. |
6.4 Государство-участник также сообщает, что Генеральная прокуратура в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством уполномочена подавать кассационную жалобу на оправдательный приговор, если сочтет решение суда незаконным или необоснованным. |
He adds that the State party could make certain simple changes to the law to ensure that a division of the Supreme Court could carry out a full review of a penalty imposed or increased on appeal. |
Он также сообщает, что государство-участник могло бы внести некоторые простые изменения в законодательство, чтобы обеспечить возможность проведения коллегией Верховного суда полного пересмотра вновь вынесенного приговора или более строго наказания, назначенного в результате разбирательства в порядке обжалования. |
The source adds that only when he was in the military hospital in Caracas was Mr. Nieto Quintero presented with an arrest warrant for the alleged crime of military rebellion, issued by the judge of the Third Military Tribunal. |
Источник также сообщает, что, когда г-н Ньето Кинтеро только прибыл в военный госпиталь Каракаса, ему был предъявлен ордер на арест, выданный судьей Третьего военного суда по обвинению в совершении преступления военного мятежа. |
The source adds that the State's position before the aforementioned bodies is not isolated or accidental, but represents the "new" position of the Guatemalan authorities on grave human rights violations that occurred in the armed conflict. |
Источник также сообщает, что позиция государства в указанных органах не является изолированной или случайной, а представляет собой "новую" позицию властей Гватемалы в отношении серьезных нарушений прав человека, имевших место в ходе вооруженного конфликта. |
The source adds that Hwang Suk-Yong, who was interrogated for the first 17 days of his detention by ANSP, complained of having been deprived of sleep, interrogated for long periods and threatened. |
Источник также сообщает, что Хван Сук Ён, который подвергался допросам первые 17 дней своего задержания сотрудниками Агентства, жаловался на то, что ему не давали спать, на долгие допросы и угрозы. |
He adds that he had travelled under another identity because he was afraid of being arrested by the Colombian authorities, and that he did not commit the offence for which he was tried and sentenced in Sweden. |
Он также сообщает, что он выехал под чужим именем из-за страха быть арестованным колумбийскими властями, а также что он не совершал преступления, за которое он был судим и приговорен к наказанию в Швеции. |
4.5 The State party adds that the complainant's credibility is of vital importance in taking a decision on the application for asylum, and that the national authorities conducting the interviews are naturally in an excellent position to assess that credibility. |
4.5 Государство-участник также сообщает, что достоверность сообщений заявителя имеет чрезвычайную важность при принятии решения по ходатайству о предоставлении убежища и что органы страны, проводившие слушания, естественно, имеют все необходимое для того, чтобы оценить их достоверность. |
2.11 The author adds that the investigation was carried out by the Department of the KGB for Minsk city and Minsk region, although under section 182 of the Criminal Procedure Code, it falls under the purview of the Ministry of Interior. |
2.11 Автор также сообщает, что расследование проводилось Департаментом КГБ по городу Минску и Минской области, хотя в соответствии со статьей 182 Уголовно-процессуального кодекса это входит в компетенцию Министерства внутренних дел. |
The source adds that Military Order No. 1229 of 1988 allows military commanders in the West Bank to detain a person for up to six months if they have reasonable grounds to presume that the security of the area or public security requires his or her detention. |
Источник также сообщает, что военный приказ Nº 1229 от 1988 года позволяет военным комендантам на Западном берегу задерживать человека на срок до шести месяцев, если у них есть веские основания предполагать, что его или ее задержание отвечает интересам безопасности района или общественной безопасности. |