4.6 The State party adds that any exclusion from suffrage is subject to review in any procedure for the compulsory review of guardianship, which is to take place no later than five years after the guardianship ruling becomes absolute. |
4.6 Государство-участник добавляет, что решение о лишении избирательного права подлежит рассмотрению при любой процедуре обязательного пересмотра вопроса об опеке, который должен производиться не позднее, чем через пять лет после окончательного вступления в силу постановления об опеке. |
In the same connection, the Secretary-General adds that "it has been decided that the rules of procedure of the Supreme Court of Justice are to be brought into line with the provisions of the Act on the Elimination of Racism and All Forms of Discrimination". |
Кроме того, в связи с этим Генеральный секретарь добавляет, что "было решено привести правила процедуры Верховного суда в соответствие с положениями Закона о ликвидации расизма и всех форм дискриминации". |
So all day long at work it's just ding, ding, ding, ding, as she adds "hair appointment," "Max," "this and that,". |
Так что весь день на работе он просто пищит без конца, пока она добавляет "парикмахерскую", "Макса", "то и это". |
The State party adds that there is no obligation under the Convention not to return aliens to countries in which health conditions are not in accordance with the Convention. |
Государство-участник добавляет, что в Конвенции нет никаких обязательств относительно того, чтобы не возвращать иностранцев в страны, где условия охраны здоровья не соответствуют нормам Конвенции. |
The Committee adds parties to the List on the basis of its evaluation of information provided to it by States, with the consensus of all 15 members of the Committee necessary for a listing. |
Комитет добавляет стороны в Перечень на основе оценки информации, представляемой ему государствами, при этом для включения в Перечень необходим консенсус всех 15 членов Комитета. |
The source adds that after Li Ling's first imprisonment, she wrote a letter clearly stating that her appeal for Falun Gong was the real reason for her arrest and detention. |
Источник добавляет, что после отбытия первого тюремного срока Ли Лин написала письмо, в котором четко указывает, что истинной причиной ее ареста и заключения под стражу является ее поддержка Фалунг Гонг. |
It adds that the author has simultaneously brought his complaints before many domestic and international bodies, and that when he has brought his claims to the competent judicial organs, they have resulted in reasoned decisions. |
Оно добавляет, что автор одновременно направлял свои жалобы во многие местные и международные органы и что при направлении этих жалоб в компетентные судебные органы по ним были приняты мотивированные решения. |
The State party adds that the Williams case, which is available on the Internet, clearly establishes the existence of a domestic remedy, and that the author cannot be excused for not having exhausted that remedy. |
Государство-участник добавляет, что дело Уильямса, ознакомиться с которым можно через Интернет, ясно свидетельствует о наличии национального средства правовой защиты и что для автора не может служить оправданием то, что он не воспользовался этим средством. |
The State party adds that the judges concerned had said that they had no objection to the author's counsel being present while they were being heard. |
Государство-участник добавляет, что, как заявили сами судьи, о которых идет речь, они не возражали против присутствия адвоката автора во время их заслушания судом. |
3.2 The author adds that the lawyer for ANWB was also a professor at the Vrije University in Amsterdam, and that three other professors of the same university were substitute judges on The Hague Regional Court. |
3.2 Автор добавляет, что адвокат ГАК также являлся профессором Университета Врие в Амстердаме и что трое других профессоров этого же университета являлись заместителями судей в Окружном суде Гааги. |
It adds that the standard set by article 3 of the Convention was applied by the national authorities in assessing the risk to the complainant of deporting him, and that the Committee should not rely instead on its own conclusions. |
Оно добавляет, что при оценке рисков, связанных с возвращением заявителя на родину, национальные органы руководствовались нормой, изложенной в статье З Конвенции, и что Комитету не следует заменять их выводы своими собственными заключениями. |
The Committee adds that since an appeal on humanitarian grounds is not a remedy that must be exhausted to satisfy the requirement for exhaustion of domestic remedies, the question of an appeal against such a decision does not arise. |
Комитет добавляет, что если средство защиты, основанное на гуманитарных соображениях, не является средством, подлежащим исчерпанию в целях соблюдения нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то вопрос об обжаловании подобного решения не возникает. |
It adds that the Convention against Torture has been incorporated into domestic law and may be invoked directly before the courts and, if the complainant maintains that granting pardons violates the Convention, he should have put this argument to the Spanish courts. |
Оно добавляет, что Конвенция против пыток была инкорпорирована во внутреннее законодательство и на нее можно напрямую ссылаться в судах и если заявитель считает, что помилование в данном случае свидетельствует о нарушении Конвенции, то ему необходимо было привести этот довод в испанских судах. |
3.5 The author adds that his claim as described above should be interpreted in the light of article 1, paragraph 2, of the Covenant, as the status of First Nations as "peoples" has been recognized at the domestic level. |
3.5 Автор добавляет, что его жалобу, изложенную выше, следует толковать в свете пункта 2 статьи 1 Пакта, так как статус исконных народов как "народов" признан на уровне внутренней правовой системы. |
He reiterates the arguments stated in his initial communication and adds that article 15 of the Covenant required the German courts to apply the GDR's law of criminal procedure and, in particular, its law of burden of proof to establish his criminal liability. |
Он повторяет доводы, изложенные в его первоначальном сообщении, и добавляет, что в соответствии со статьей 15 Пакта германские суды должны руководствоваться уголовно-процессуальным законодательством ГДР, и в частности ее законом относительно бремени доказательства, при установлении его уголовной ответственности. |
The State party adds with regard to the arrest warrant issued for the author that the same measure would also be taken against a person staying in Austria and might have the same financial and personal implications. |
В связи с ордером на арест автора государство-участник добавляет, что такая же мера могла бы быть принята и по отношению к лицу, находящемуся в Австрии, и она могла бы иметь такие же финансовые и персональные последствия. |
He adds that if the utilization of a certain resource can only be allocated to a limited number of people, the possibilities for the citizens to enter that number must be the same. |
Он добавляет, что если право пользоваться определенными ресурсами может быть предоставлено лишь ограниченному числу лиц, то граждане должны иметь одинаковые возможности для вхождения в это число. |
4.4 The State party adds that Mr. Lyashkevich's guilt was also proven by the conclusions of forensic experts derived from the multiple injuries and internal and external damage to Mr. Vassiliev's body. |
4.4 Государство-участник добавляет, что вина г-на Ляшкевича была также подтверждена заключениями судебно-медицинских экспертов, сделанных на основании множественных травм, а также внутренних и внешних повреждений, обнаруженных на трупе г-на Васильева. |
The complainant reiterates that he suffers from post-traumatic stress disorder and adds that after receiving the Government's negative decision in March 2002, he became so desperate that he had to be taken to a psychiatric clinic for medical care. |
Заявитель повторяет, что он страдает посттравматическим стрессовым расстройством, и добавляет, что после получения в марте 2002 года негативного решения правительства он пришел в такое отчаяние, что его пришлось поместить в психиатрическую больницу. |
He adds that he was arrested again on 3 January 1999 by the Colombo police and detained for a month before being brought before the court again on 10 February 1999. |
Он добавляет, что он был вновь арестован З января 1999 года полицией Коломбо, содержался под стражей в течение месяца, а затем вновь предстал перед судом 10 февраля 1999 года. |
In this context, the State party adds that the leader of one of the factions is also a member of the Transitional National Assembly and has indicated that he supports the new President. |
В этой связи государство-участник добавляет, что лидер одной из группировок также является членом переходного Национального собрания, и отмечает, что он поддерживает нового президента. |
6.4 Finally, the petitioner adds that he cannot be forcibly returned to Galkayo in any event, as the material before the RRT showed that forcible returnees are not accepted in that part of Somalia. |
6.4 В заключение заявитель добавляет, что его в любом случае нельзя принудительно возвращать в Галькайо, поскольку имеющиеся в распоряжении СДБ материалы показали, что лица, подвергающиеся принудительному возвращению, в этой части Сомали не принимаются. |
In what is no doubt that a person who adds to our feed has become a faithful reader who is really interested in our content and we have to make to the conversation of the blogosphere. |
В том, что не сомневаюсь, что человек, который добавляет, на наш канал стал верный читатель, кто действительно заинтересован в содержательной и мы должны сделать к разговору о блогах. |
In addition to the original version of emule there are other, the so-called mod, which always from the original version adds new features and functionality to emule. |
В дополнение к первоначальному варианту эМюль Есть другой, так называемый мод, который всегда с оригинала добавляет новые функции и функции по эМюль. |
The DRM (Direct Rendering Manager) is an enhancement to Xorg that adds 3D acceleration for cards by adding the kernel module necessary for direct rendering. |
DRM (Direct Rendering Manager) это дополнение к Xorg, которое добавляет поддержку 3D ускорения для видеокарт, путем добавления модуля ядра, специально предназначенного для поддержки аппаратного ускорения. |