The State party adds that the army had no reason to persecute the complainant, an unassuming young man who is not politically active. |
Государство-участник добавляет, что военнослужащие не имели оснований для преследования жалобщика, который был скромным молодым человеком и не занимался политической деятельностью. |
The author adds that he complained to a court in this connection, but his claims were rejected (no exact dates provided). |
Автор добавляет, что в этой связи он подал жалобу в суд, но его жалоба была отклонена (точных дат не сообщается). |
The Government adds that when his home was searched, a significant number of forged documents in the Michel Moungar identity were seized. |
Правительство добавляет, что, когда в его доме был произведен обыск, было изъято значительное количество поддельных документов на имя Мишеля Мунгара. |
The source further adds that military tribunals are known for their quick trials and for not giving the defense enough time to prepare for the case. |
Источник далее добавляет, что военные трибуналы известны тем, что они проводят свои слушания быстро и не предоставляют стороне защиты достаточного времени для подготовки к рассмотрению дела. |
It adds that the complainant's refugee status does not deprive him of his right to lay complaints before the Tunisian courts. |
Государство-участник добавляет, что статус беженца заявителя не может лишить его права на подачу жалобы на рассмотрение тунисских судов. |
The source adds that the main witness presented by the prosecution was Colonel Atef Al Husseini, who was simultaneously the official in charge of the investigations. |
Источник добавляет, что главным свидетелем, представленным стороной обвинения, был полковник Атеф аль-Хусейни, который одновременно руководил следствием. |
The source adds that, despite the time already elapsed, no charges have been brought against Mr. Jayasundaram. |
Источник добавляет, что даже по прошествии времени гну Джаясундараму не предъявлено никаких обвинений. |
The source adds that the authorities have for years harassed, arbitrarily detained and sentenced journalists in an attempt to restrict freedom of expression. |
Источник добавляет, что в течение многих лет власти преследовали, произвольно задерживали и выносили приговоры журналистам, стремясь ограничить свободу выражения мнений. |
He adds that he had never requested the help of a psychiatrist, and doctors could confirm this from his medical records. |
Он добавляет, что никогда не обращался за помощью к психиатру и что этот факт может быть подтвержден врачами на основании его больничной карты. |
She adds that there is no doubt as to Mr. Kaba's residence in Guinea, as evidenced by the record of the new divorce decree. |
Она добавляет, что теперь не остается никаких сомнений в том, что г-н Каба проживает в Гвинее, о чем свидетельствует отчет о заседании, на котором было вынесено новое судебное решение о разводе. |
It adds that no violation of the author's rights and lawful interests was committed during the time he was deprived of his liberty. |
Оно добавляет, что во время лишения свободы автора его права и законные интересы никоим образом не нарушались. |
2.8 In his submission on 12 July 2003, the author adds that his mental health condition has deteriorated due to the stress of awaiting his execution. |
2.8 В своем представлении от 12 июля 2003 года автор добавляет, что состояние его психического здоровья ухудшилось из-за стресса, вызванного ожиданием казни. |
He adds that the dismissal of his appeal by the Supreme Court left him without access to a judicial or administrative remedy. |
Он добавляет, что отклонение его апелляции Верховным судом оставило его без доступа к какому-либо судебному или административному средству правовой защиты. |
He adds that having left China illegally, it will be impossible for him to register again upon return without paying a fine. |
Он добавляет, что ему будет невозможно вновь получить регистрацию без выплаты штрафа, поскольку он нелегально покинул Китай. |
It adds that the Supreme Court conducted a thorough review of the sufficiency of the evidence for prosecution and gave a detailed and reasoned response to the author's objections. |
Оно добавляет, что Верховный суд осуществил тщательный пересмотр достаточности доказательств для целей обвинения и дал подробный и обоснованный ответ на возражения автора. |
It adds that the findings of the national courts are neither arbitrary nor unsubstantiated and cannot be considered as contrary to any provision of the Covenant or the Optional Protocol. |
Оно добавляет, что решения национальных судов не являются ни произвольными, ни необоснованными и не могут считаться противоречащими какому-либо положению Пакта или Факультативного протокола. |
The author adds that such violations were exacerbated in that she was detained throughout the Court of Appeal proceedings, from March 2000 to January 2002. |
Автор добавляет, что такие нарушения усугубились фактом ее содержания под стражей в течение всей процедуры рассмотрения дела в Апелляционном суде с марта 2000 года по январь 2002 года. |
Article 7 adds that "the State shall guarantee all its citizens equal access to health, education, culture, information, vocational training and employment". |
Статья 7 добавляет, что "государство должно гарантировать всем своим гражданам равный доступ к здравоохранению, образованию, культуре, информации, профессиональной подготовке и занятости". |
He also adds that "we know each other very well and they know my stance in this situation". |
Он также добавляет, что «мы знаем друг друга весьма хорошо, и им известна моя позиция по этому вопросу». |
The State party adds that the author is still in a position to file a supervisory review appeal with the Supreme Court. |
Государство-участник добавляет, что автор все еще не утратил возможности подачи жалобы в порядке надзора в Верховный суд. |
6.3 The State party adds that the right to freely express an opinion is guaranteed by article 19 to all citizens of the States parties to the Covenant. |
6.3 Государство-участник добавляет, что право на свободное выражение своего мнения предоставляется в соответствии со статьей 19 всем гражданам государств - участников Пакта. |
The State party adds that the Roma integration activities, including projects implemented by non-governmental organizsations and financed from national or external sources, are subject to constant monitoring. |
Государство-участник добавляет, что деятельность по интеграции рома, включая осуществление проектов неправительственными организациями и предоставление финансирования из национальных или внешних источников, является объектом постоянного контроля. |
The State party adds that this fact was established beyond any doubt by the Supreme Administrative Court in its decision of 28 October 2009. |
Государство-участник добавляет, что этот факт был несомненным образом установлен Верховным административным судом в его решении от 28 октября 2009 года. |
The source adds that sick foreign inmates, even those with communicable diseases, are kept on the same premises as the healthy. |
Источник добавляет, что больных иностранцев, в том числе болеющих инфекционными заболеваниями, содержат вместе со здоровыми. |
He adds that the decision of the Supreme Court of 5 April 1995 is also illegal as there were significant violations of criminal procedure law. |
Он также добавляет, что решение Верховного суда от 15 апреля 1995 года также является незаконным, поскольку были отмечены значительные нарушения уголовно-процессуального права. |