In a later passage concerning the traditions relating to the Flannan Isles, Martin adds "It is absolutely unlawful to call the island of St Kilda (which lies thirty leagues southward) by its proper Irish name Hirt, but only the high country". |
В другом месте, где речь идёт о традициях, связанных с Flannan Isles, Мартин добавляет: «Совершенно неправильно называть остров Сент-Килда (который лежит в тридцати лигах к югу) его собственным ирландским именем Хирт, а только гористую часть». |
Dahl adds that Quisling's political views at this time could be summarised as "a fusion of socialism and nationalism," with definite sympathies for the Soviets in Russia. |
Даль добавляет, что политические взгляды Квислинга того времени могут быть обобщены как «смесь коммунизма и национализма» с определёнными симпатиями по отношению к советскому режиму в России. |
This does not cause the bug to be marked as closed, it merely adds another version in which the bug was fixed. |
Это не означает, что ошибка будет помечена как закрытая, это лишь добавляет другую версию, в которой ошибка была исправлена. |
And I imagine it adds a certain... piquancy, meeting in the big city. |
И полагаю, что встреча в городе добавляет некой... пикантности, |
The author adds that "no one could visit his brother and no one was given any information about him". |
Автор добавляет, что "никто не мог посещать его брата и никто не имел никакой информации о нем". |
It adds, in general terms, that there is no basis for the author's assertion that the judicial organs in Equatorial Guinea are manipulated by the Government and by President Obiang. |
Оно добавляет в общих выражениях, что у автора нет никаких оснований для утверждения о том, что судебные органы в Экваториальной Гвинее контролируются правительством и лично президентом Обиангом. |
He adds, however, that, in view of the State party's objection, he instructed a different counsel to prepare a petition seeking leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
Он добавляет, однако, что ввиду возражений государства-участника он поручил другому адвокату подготовить ходатайство в судебный комитет Тайного совета о предоставлении разрешения на подачу апелляции. |
Counsel adds that the hearings in themselves create considerable stress leading to mistakes and that only in rare cases refugee claimants do not contradict themselves during the procedure. |
Он добавляет, что слушания сами по себе создают значительный стресс, приводящий к ошибкам, и что лишь в редких случаях просители убежища не противоречат самим себе в ходе этой процедуры. |
He adds that it is known among refugee lawyers that the problems with the Board in Montreal are more serious than elsewhere, because of the incompetence of board members. |
Он добавляет, что адвокатам, занимающимся делами беженцев, известно о том, что в случае монреальского управления указанные проблемы являются более серьезными, чем в других городах, что объясняется некомпетентностью сотрудников этого органа. |
He notes that he cannot afford to privately retain counsel for the purpose and adds that the State party does not provide legal aid for constitutional motions. |
Он отмечает, что не в состоянии нанять себе в этой связи частного адвоката, и добавляет, что государство-участник не оказывает правовую помощь для целей подачи конституционных ходатайств. |
3.6 The author adds that by reintroducing the death penalty for "heinous crimes", as set out in RA 7659, the State party violated article 6 of the Covenant. |
3.6 Автор сообщения добавляет, что, вновь предусматривая в Законе Республики Nº 7659 наказание в виде смертной казни за "ужасающие преступления", государство-участник нарушает положения статьи 6 Пакта. |
He adds: "This is why we need norms for harmonious coexistence which ensure the integrity of each individual within the context of his or her own way of life". |
Он добавляет далее: "В этой связи мы нуждаемся в нормах справедливого сосуществования, гарантирующих неприкосновенность каждого человека в контексте присущего ему образа жизни" 6/. |
It adds that the rights protected by article 14, paragraphs 2 and 3, are coterminous with those protected under Section 20 of the Jamaican Constitution. |
Государство-участник добавляет, что права, гарантированные в пунктах 2 и 3 статьи 14 Пакта, совпадают с правами, гарантированными в статье 20 Конституции Ямайки. |
It adds that there are no grounds which would relieve Mr. Collins from his obligation to pursue these remedies, and that such delays as occurred in the proceedings cannot be attributed to the judicial authorities. |
Государство-участник добавляет, что нет никаких оснований для освобождения г-на Коллинза от выполнения им обязательства, заключающегося в применении данных средств правовой защиты, и что задержки, имевшие место в ходе процессуальных действий, не могут быть поставлены в вину судебным властям. |
The desire of the developing countries to participate more actively in the growth of the world economy and the building-up of free-market, liberalized economies for themselves adds another positive dimension. |
Стремление развивающихся стран более активно участвовать в росте мировой экономики и создании свободного рынка, либерализации собственной экономики - все это добавляет еще один позитивный параметр. |
The Government adds that the decision of 9 November 1998 was in turn appealed, and that the case is once again before the Court of Appeal for consideration. |
Правительство добавляет, что решение от 9 ноября 1998 года также было обжаловано и что в настоящее время дело вновь находится на рассмотрении апелляционного суда. |
Counsel adds that southern Riutusvaara is definitely not unsuitable for reindeer pasture, as contended by the State party, as the reindeer find edible lichen there. |
Адвокат добавляет, что южная часть Риутусваары отнюдь не является неподходящим районом для выпаса оленей, как утверждает государство-участник, поскольку олени находят здесь съедобный лишайник. |
She adds that article 17 imposes positive duties upon States parties, and that there is no law in Canada which would recognize family, privacy, or home interests in the context raised in the author's case. |
Она добавляет, что статья 17 налагает позитивные обязательства на государство-участника и что в Канаде нет закона, который признавал бы интересы семьи, личной жизни или неприкосновенности жилища в контексте дела автора. |
The State party adds that the authors had never, up to mid-1996, filed any action complaining about a violation of burial grounds. |
Государство-участник добавляет, что авторы никогда ранее, вплоть до середины 1996 года, не предъявляли каких-либо исков с жалобами на осквернение захоронений. |
Ms. Simmons adds that she was herself on one day subjected to 30 minutes of humiliating treatment by the Superintendent and certain members of his staff and that her visits to the author were restricted. |
Г-жа Симмонс добавляет, что однажды она сама в течение 30 минут подвергалась унизительному обращению со стороны директора тюрьмы и некоторых его сотрудников и что ее свидания с автором сообщения были ограничены. |
The State party adds that measures related to forestry management can benefit the reindeer husbandry in many cases, and that many herdsmen simultaneously practise forestry. |
Государство-участник добавляет, что меры, касающиеся лесного хозяйства, могут принести пользу для оленеводства во многих отношениях и что многие оленеводы одновременно занимаются лесным хозяйством. |
In this memorandum, the former refers to discussions held earlier the same day and adds that the quartering area material should be delivered within four weeks to the logistics base. |
В своем меморандуме начальник Сектора ссылается на обсуждение этого вопроса, имевшее место ранее в тот же день, и добавляет, что материалы для района расквартирования должны быть поставлены в течение четырех недель на базу материально-технического снабжения. |
The author adds that he was informed in June 1990 that the police had once again visited his home in his native town and ransacked it. |
Автор добавляет, что в июне 1990 года ему сообщили, что сотрудники полиции вновь явились в его дом в его родном селении и произвели в нем обыск. |
He adds that by Act 1027 of 1963, the then Government of Hungary allowed a number of former owners of real estate to request the annulment of an expropriation order, with the possibility of restitution. |
Он добавляет, что в соответствии с Законом 10271963 года тогдашнее правительство Венгрии разрешило ряду бывших владельцев недвижимости ходатайствовать об отмене указа о конфискации с возможностью возвращения имущества. |
The author adds that those vouchers traded on the Hungarian stock exchange for only 42 per cent of their face value (the equivalent of $1,400) and have since become worthless, as they have ceased to be listed owing to lack of demand. |
Автор добавляет, что на венгерской бирже эти ваучеры продавались лишь за 42 процента от их номинальной стоимости (сумму, эквивалентную 1400 долл. США), а затем полностью обесценились, поскольку их перестали включать в курсовой бюллетень в связи с отсутствием спроса. |