The State party adds that the complainant has not provided the least shred of evidence that would make it possible to conclude that the security forces had continued to harass or mistreat him after his release. |
Государство-участник добавляет, что заявитель не представил ни малейших доказательств, позволяющих сделать вывод о том, что силы безопасности продолжали его притеснять и даже жестоко обращаться с ним после его освобождения. |
The State party adds that the authors themselves refer in their appeals to the evidence considered by the domestic courts, though they dispute the courts' conclusions; and that the Supreme Court ruling clearly reflects a review of that evidence. |
Государство-участник добавляет, что в своих собственных ходатайствах авторы ссылаются на элементы доказательства, рассмотренные национальными судами, однако оспаривают сделанные судами выводы, и что в постановлении Верховного суда находит четкое отражение факт повторного рассмотрения доказательств. |
[lxxxvi] KIA adds that [a]warding such profits to KIA is also more consistent with the international and municipal law authorities that afford a victim such as Kuwait great latitude in establishing the amount of its damages. |
86 КИУ добавляет, что компенсация такой прибыли КИУ в большей степени согласуется с нормами международного и внутреннего права, которые предоставляют пострадавшей стороне, такой, как Кувейт большую свободу действий для определения размера понесенных потерь. |
He adds that in his extremely serious case, in which he was brought before a court of special jurisdiction, this refusal deprived him of the last resort which would have enabled him to defend his interests. |
Заявитель добавляет, что, учитывая крайнюю сложность его дела, которое рассматривалось чрезвычайным судом, подобный отказ лишил его последнего средства правовой защиты его интересов. |
This definition is very close to the definition of food security. However, the rights-based approach to food security also adds a new and vital element: accountability. |
Это определение во многом совпадает с определением продовольственной безопасности, однако правозащитный подход к продовольственной безопасности добавляет к нему новый и крайне важный элемент: подотчетность. |
The State party adds that the Minister of Immigration and Multicultural Affairs considered information received from the French and United Kingdom authorities to the effect that they were unaware of any instance in which a person returning to Algeria from those countries had met with violence upon return. |
Государство-участник добавляет, что министр иммиграции и по делам этнических групп рассмотрел полученную от властей Франции и Соединенного Королевства информацию о том, что им не известно о каких-либо случаях, когда-то или иное лицо, вернувшееся из этих стран в Алжир, было подвергнуто после возвращения насилию. |
He adds that the regulations governing the activities of bodies which play a role in upholding human rights, such as the Higher Committee for Human Rights and Fundamental Freedoms and the Constitutional Council, prevent them from supporting complaints of torture. |
Заявитель добавляет, что такие органы, призванные стоять на страже прав человека, как Верховный комитет по защите прав и основных свобод человека и Конституционный совет, в силу положений их уставов не способны выступать на стороне лиц, подающих жалобы, касающиеся применения пыток. |
He adds that one senator resigned in protest against political nepotism and informed the press of his views, and that a candidate sent a letter to the senators demonstrating that his qualifications were superior to those of the successful candidates. |
Он добавляет, что один из сенаторов ушел в отставку в знак протеста против политического непотизма и сообщил прессе о своей точке зрения, а один из кандидатов направил письмо сенаторам, в котором доказывал, что он обладает более высокой квалификацией, чем избранные кандидаты. |
It adds that the presence of women on the High Council of Justice corresponds to the wish of Parliament to encourage equal access by men and women to public office in accordance with article 11 bis of the Constitution. |
Оно добавляет, что присутствие женщин в Высшем совете правосудия соответствует пожеланию парламента содействовать равному доступу мужчин и женщин к государственной службе в соответствии со статьей 11-бис Конституции. |
It adds that the author had the free assistance of an interpreter conversant in Tamil during the trial and was also represented by a lawyer of his choice, who was also conversant in Tamil. |
Оно добавляет, что в ходе разбирательств автору бесплатно помогал переводчик, владеющий тамильским языком, и что автор был представлен выбранным им адвокатом, который также знал тамильский язык. |
The State party adds that in the week 6 to 10 October 2003, a representative of the State party in Tehran spoke with the author's mother, who indicated that he was alive and well, though receiving regular medical treatment for an ulcer. |
Государство-участник добавляет, что в неделю 610 октября 2003 года представитель государства-участника в Тегеране имел беседу с матерью автора, которая сообщила, что он жив и находится в добром здравии, хотя проходит постоянное медицинское лечение от язвы. |
The complainant adds that Tunisia has helped Tunisian officials evade arrest warrants issued against them abroad on the basis of complaints by victims of torture |
Заявитель добавляет, что Тунис помог тунисским должностным лицам избежать ареста по приказам об аресте, изданным в их отношении за рубежом на основании жалоб жертв пыток. |
The author adds that he was not, as the State party contended, released from the Courtroom, as he was not present in Court, but was released the following day. |
Автор добавляет, что вопреки утверждению государства-участника он не был освобожден в зале суда, поскольку не присутствовал на судебном заседании; его освободили лишь на следующий день. |
The State party adds that military service is voluntary in the Congo and that it has not even been shown that the complainant would risk imprisonment on his return to the Congo. |
Государство-участник добавляет, что в Конго служба в армии является добровольной, и совершенно не доказано, что жалобщик может быть подвергнут риску лишения свободы по его возвращению в Конго. |
The complainant adds that, under the established case law of the Asylum Review Board and the Tribunal, the payment in advance of the cost of the review procedure is a precondition for the consideration of applications. |
Жалобщик добавляет, что согласно юридической практике, подтвержденной ФУМ и затем ФАТ, аванс в счет расходов на процедуру является одним из условий для рассмотрения запросов по существу. |
The petitioner adds that, under article 403 of the Criminal Procedure Code, supervisory review in a case where the first instance judgment was rendered by a district court is conducted by the same court of cassation which previously examined the case in question. |
Заявитель добавляет, что в соответствии со статьей 403 Уголовно-процессуального кодекса, пересмотр в порядке надзора по делу, по которому приговор суда первой инстанции были вынесен областным судом, проводится тем же кассационным судом, который ранее рассматривал данное дело. |
The State party adds that the use of force at the time of the arrest, which was in compliance with the Law "On Police", did not exclude that the injuries on the author's body were inflicted in these circumstances. |
Государство-участник добавляет, что применение силы при аресте находится в соответствии с Законом "О полиции" и не исключает нанесения автору в этих обстоятельствах некоторых телесных повреждений. |
He adds that he could not have received injuries when he fell over an overturned table, as all tables in the bar were he was arrested had been affixed to the floor and could not have been overturned. |
Автор добавляет, что не мог получить незначительные телесные повреждения, когда упал на перевернутый стол, поскольку столы в баре, в котором он был арестован, прикреплены к полу и не могут быть перевернуты. |
The source adds that these persons have been subjected to inhuman and degrading treatment, that they have not had access to adequate medical facilities or treatment and that they have not been afforded any opportunity to complain about the conditions of their detention. |
Источник добавляет, что данные лица подвергались бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, что они были лишены надлежащего медицинского обслуживания и лечения и что им не было предоставлено какой-либо возможности подать жалобу на условия своего содержания. |
The source adds that the discretionary power of General Security is very broad and vague and that the detention of these persons during the enforcement of the deportation orders is in any case contrary to the Lebanese Republic's international obligation to respect the principle of non-refoulement. |
Источник добавляет, что дискреционные полномочия сыскной полиции являются весьма широкими и расплывчатыми и что при этом содержание под стражей данных лиц в ходе исполнения постановлений о депортации противоречит международным обязательствам Ливанской Республики соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения. |
The Government adds that in Japan, in order to arrest a suspect, there must be a probable cause sufficient to believe that an offence has been committed by him/her. |
Правительство добавляет, что в Японии, чтобы арестовать подозреваемого, должны иметься веские основания, достаточные для того, чтобы можно было считать, что этот подозреваемый совершил то или иное правонарушение. |
He adds that at the time of the judgement, the acts under section 266, part 1, no longer constituted a crime, in violation of article 15 of the Covenant. |
Он добавляет, что на момент вынесения судебного решения деяния, указанные в части 1 статьи 266, более не представляли собой преступления, что также составляет нарушение статьи 15 Пакта. |
He also adds that one of the crimes he was charged for under section 169 of the Criminal Code does not foresee an element of the crime which existed in the previous edition of the Criminal Code of 1960. |
Он также добавляет, что в одном из преступлений, в котором он был признан виновным в соответствии со статьей 169 Уголовного кодекса, не предусматривается элемента преступления, существовавшего в предыдущем Уголовном кодексе 1960 года. |
He adds that he was also charged under section 169 of the Criminal Code, which does not foresee the element of the crime which existed under section 87 of the 1960 Criminal Code. |
Он добавляет, что ему было вынесено обвинение также по статье 169 Уголовного кодекса, которая не содержит состава преступления, который существовал в статье 87 Уголовного кодекса 1960 года. |
5.2 The author adds that before the examination of the case in court, the entity on the sale of State property submitted comments regarding the Prosecutor's request to the court. |
5.2 Автор добавляет, что перед рассмотрением дела в суде организация, отвечающая за продажу государственного имущества, представила комментарии по поводу иска прокурора в суд. |