She adds that the Code of Constitutional Procedure allows for amparo and habeas corpus proceedings against judges only for denial of justice, which is not applicable in the present case. |
Она добавляет, что в соответствии с Кодексом конституционных процедур возбудить процедуры ампаро или хабеас корпус в отношении судьи можно только при отказе в правосудии, что не применимо к данному делу. |
3.2 She adds that, in general, enforced disappearance violates the right to found a family, as well as various economic, social and cultural rights. |
3.2 Она добавляет, что в целом насильственное исчезновение ведет к нарушению права на создание семьи, а также различных экономических, социальных и культурных прав. |
5.7 Ms. Liu Qifen adds that her son will not be recognized as Chinese by the Chinese authorities, as he was born outside China and his father is a foreigner. |
5.7 Г-жа Лю Цифэнь добавляет, что ее сын не будет признан в качестве гражданина Китая китайскими властями, поскольку он был рожден за пределами территории Китая, а его отец является иностранцем. |
He adds that on 23 January 2007, the Kyrgyz Parliament adopted a Law "On the access to information available to governmental authorities and local-government institutions". |
Автор добавляет, что 23 января 2007 года Кыргызский парламент принял закон "О доступе к информации, которой располагают органы государственной власти и местного управления". |
Since these values and ideals tend to be consistent with universal human rights principles, the process does not undermine traditional values but rather adds new dimensions to the discussion. |
Поскольку эти ценности и идеалы, как правило, соответствуют всеобщим принципам прав человека, данный процесс не подрывает традиционных ценностей, а скорее добавляет новые аспекты к проводимой дискуссии. |
SC United Kingdom adds that the four United Kingdom Children's Commissioners have also expressed "profound" concern about the detention of children. |
СДСК добавляет, что четыре Уполномоченных по правам ребенка в Соединенном Королевстве также выразили "глубокую" обеспокоенность в отношении помещения детей под стражу. |
It adds that the situation is worse for the gender units that have or should have the task of implementing the Equality Plan in other areas of national and departmental government. |
Он добавляет, что более серьезная ситуация сложилась в случае отделов по гендерным вопросам, на которые возложена или должна быть возложена обязанность осуществлять План по обеспечению равенства в других сферах деятельности национального правительства и органов самоуправления департаментов. |
Furthermore, it adds that article 3 of the Emergency Law stipulates that the Minister of the Interior may take appropriate measures to maintain security and public order through imposing restrictions on individuals' freedoms. |
Далее он добавляет, что в статье 3 Закона о чрезвычайном положении предусмотрено, что министр внутренних дел может принимать надлежащие меры для обеспечения безопасности и общественного порядка в виде ограничения свободы определенных лиц. |
The source adds that the detention of the eight persons, although recommended by the International Investigation Commission and ordered by the Lebanese examining magistrate, is under the responsibility of the Lebanese courts. |
Источник добавляет, что, несмотря на рекомендации Международной комиссии по расследованию и постановления ливанского следственного судьи, содержание под стражей этих восьми человек осуществляется под ответственностью ливанского правосудия. |
Environmental law adds that states have the duty to prevent and reduce environmental harm as well as contribute to the monitoring of the environment - particularly the air and sea. |
Природоохранное право добавляет, что долг государств - предотвращать и сокращать экологический вред, а также способствовать мониторингу окружающей среды, и особенно воздуха и моря. |
Though presumably the latter can be granted legal status, such a distinction adds unnecessary confusion to the number of members required in order to register a religious organization. |
Хотя, как представляется, последним может быть предоставлен правовой статус, подобное различие добавляет излишнюю сложность с точки зрения количества членов религиозной организации, необходимых для ее регистрации. |
However, he adds that, in accordance with international case law, prohibition of the flagrant denial of justice and of arbitrary detention should be added to these. |
Но он добавляет, что, согласно международной судебной практике, сюда следует добавить запрещение явного отказа в правосудии и незаконного содержания под стражей. |
She adds that the text of the law contains nothing to indicate that the exception relating to therapeutic abortion should apply only in cases of danger to physical health. |
Она добавляет, что в тексте закона не содержится никаких указаний на то, что исключения, касающиеся аборта по медицинским показаниям, должны применяться только в случаях угрозы для физического здоровья. |
It adds spice to a marriage, don't you think? |
Это добавляет изюминку в брак, не так ли? |
He adds that article 14, paragraph 2, was violated, because of the statement made by a senior security officer in court that the accused were "dangerous criminals". |
Он добавляет, что были нарушены положения пункта 2 статьи 14, поскольку высокопоставленный служащий сил безопасности заявил в суде, что обвиняемые являются "опасными преступниками". |
The author adds that the Supreme Court did not uphold any of the other charges presented in the Ministry of Justice's suit, except for those related to the violation of article 57, paragraph 2, of the Civil Procedure Code. |
Автор добавляет, что Верховный суд не поддержал ни одного из других обвинений, представленных в иске Министерства юстиции, за исключением тех, которые связаны с нарушением пункта 2 статьи 57 Гражданского процессуального кодекса. |
It adds that the authors of the current case are unrelated to the case referred to in paragraph 5.2. |
При этом оно добавляет, что авторы сообщения, фигурирующие в данном деле, не имеют никакого отношения к делу, упоминающемуся в пункте 5.2. |
He adds that his detention is unlimited, because in the event the certificate was quashed as unreasonable, the Crown may issue a new certificate and start the entire process again. |
Он добавляет, что срок его содержания под стражей неограничен, поскольку в случае отзыва свидетельства как необоснованного государственное обвинение может выпустить новое свидетельство и заново начать весь процесс. |
5.6 Lastly, the author adds that article 6 was also violated and asserts that the promotion of a healthy environment contributes to the protection of the right to life. |
5.6 В заключение автор добавляет, что имеет место также нарушение статьи 6, и отмечает, что поощрение здоровой окружающей среды содействует защите права на жизнь. |
He adds that proceedings have been unreasonably prolonged, and that this is solely the Government's fault, which gave as justification its lack of knowledge about Mauritania. |
Он добавляет, что разбирательство было необоснованно затянуто и что вину за это несут исключительно власти, которые в оправдание сообщили об отсутствии у них достаточной информации о Мавритании. |
He adds that when the trial began, his girlfriend was authorized to come to Cyprus for two days only, but because of fixed flight dates, it was impossible for her to attend the trial. |
Автор добавляет, что, когда начался процесс, его подруге было разрешено приехать на Кипр лишь на два дня, но график авиарейсов не позволил ей присутствовать на суде. |
4.8 The State party adds that the complainant has not, with the exception of the above statement from Mahi Chowdhuri, submitted any documents supporting his claim that he is currently of interest to the Bangladeshi authorities owing to his political involvement or for any other reason. |
4.8 Государство-участник добавляет, что, за исключением упомянутого выше письма Махи Чоудхури, заявитель не представил никаких документов в поддержку своего утверждения о том, что власти Бангладеш проявляют в настоящее время к нему интерес вследствие его политической деятельности или по какой-либо иной причине. |
It adds that because Djamel Ktiti has been in detention for 21 months despite no charges having been laid against him, the State party is obliged to release him or to try him should charges be brought against him. |
Он добавляет, что, поскольку заявитель находится в заключении на протяжении 21 месяца без предъявления обвинения, государство-участник обязано освободить Джамеля Ктити или судить его, если против него были выдвинуты обвинения. |
The State party adds that verifications have been conducted with the officers who had arrested Mr. Kurbanov and had carried out the investigation of the criminal case, and no use of unlawful methods of investigation was revealed. |
Государство-участник добавляет к этому, что в отношении лиц, арестовавших г-на Курбанова и проводивших следствие по его уголовному делу, была проведена проверка, которая не выявила случаев использования незаконных методов ведения расследования. |
The author adds that the Prosecutor of the Pervomaysky District did not ensure that his placement in custody was authorized in accordance with law, although the absence of the lawyer's signature was evident from the case materials. |
Автор добавляет, что прокурор Первомайского района не обеспечил, чтобы его помещение под стражу было санкционировано в соответствии с законом, несмотря на то, что в материалах дела очевидно отсутствие подписи адвоката. |