Английский - русский
Перевод слова Adds
Вариант перевода Добавляет

Примеры в контексте "Adds - Добавляет"

Примеры: Adds - Добавляет
The man adds, "This is not your island, this is our island, and the only reason you're living on it is because we let you live on it", and scolds them for "opening doors that they shouldn't be opening". Мужчина добавляет: «Это не ваш остров, это наш остров, и вы живёте на нём только потому, что мы позволяем», и отчитывает их за то, что они «открывают двери, которые не должны открывать».
Xavin usually reverts to the male Skrull form when in battle insisting that it adds to a more intimidating persona, despite Karolina thinking that it is sexist, yet still spends some time in male human form as well. Хавин обычно возвращается к мужской форме Скруллов, когда в битве настаивает на том, что она добавляет к более устрашающей персоне, несмотря на то, что Каролина думает, что она сексистка, но все же проводит некоторое время в мужской человеческой форме.
The website's critical consensus reads, "Suitably grim and bloody yet disappointingly safe and shallow, Spike Lee's Oldboy remake neither surpasses the original nor adds anything new to its impressive legacy." Общий консенсус критиков на сайте гласит: «Мрачный и кровавый, но неутешительно осторожный и поверхностный, ремейк Спайка Ли ни превосходит оригинал, ни добавляет ничего нового к его впечатляющему наследию».
He adds: "I wouldn't call it a trade war, but I would certainly call it a high level of protectionism." Он добавляет: «Я бы не назвал это торговой войной, но я бы сказал, что это, конечно, высокий уровень протекционизма».
He adds, "The odds are heavily against them... but it's important for them to try." Он добавляет: "Шансы в большой степени против них... но для них важно попытаться".
6.3 The State party adds that the fact that actions of this type have not yet been brought before the domestic courts does not mean that local remedies do not exist but merely that provisions such as article 27 have not been invoked until recently. 6.3 Государство-участник добавляет, что тот факт, что подобные иски еще не предъявлялись в национальных судах, означает не отсутствие местных средств правовой защиты, а лишь то, что на положения, подобные тем, которые содержатся в статье 27, до недавнего времени не осуществлялось ссылок.
The Government indicated that CIPA provides for an appellate review of decisions made by the trial court and that CIPA as such is only a procedural statute that neither adds to nor detracts from the substantive rights of the defendant and the discovery of evidence obligations of the Government. Правительство указало, что СИПА оставляет открытой возможность пересмотра по апелляции решений судов первой инстанции и что СИПА является лишь процедурным статутом, который ничего не добавляет и ничего не убирает из материальных прав подсудимого и обязательств государства по сбору доказательств.
The State party adds that the author "did not file a request for provisional release until mid-May 1986, a request which was granted pursuant to an interlocutory judgment rendered on 9 May 1986". Государство-участник добавляет, что автор "не подавал прошения об условном освобождении до середины мая 1986 года; просьба о таком освобождении была удовлетворена на основании промежуточного решения, вынесенного 9 мая 1986 года".
He adds that the shortest way to the lifting of the embargo is the liquidation of President Saddam Hussein as soon as possible and that, as long as the Saddam Hussein regime continues, the embargo policy will be maintained as a means of exerting pressure. Он добавляет, что наиболее быстрым путем к отмене эмбарго является скорейшая, по возможности, ликвидация президента Саддама Хусейна и что, до тех пор пока будет существовать режим Саддама Хусейна, будет по-прежнему проводиться политика эмбарго в качестве средства оказания давления.
The State party adds that the adjournment was granted, a day later, after the surgeon gave evidence that he had examined the author and that he was of the opinion that the medication prescribed would affect his ability to concentrate. Государство-участник добавляет, что отсрочка была предоставлена днем позже, после того, как хирург заявил, что он обследовал автора и что, по его мнению, назначенное лечение могло отразиться на способности автора сосредоточиться.
After noting that the Vienna Convention makes no reference to the subject and recalling the definition of "full powers" given in article 2, paragraph 1 (c), the author of the letter adds: Отметив, что в Венской конвенции не содержится никаких указаний на этот счет, и напомнив определение полномочий, данное в пункте 1 с) статьи 2, автор письма добавляет:
He adds that he was scheduled to be hanged on 13 September 1999 and that he was taken from his cell to the gallows and that his lawyer was able to obtain a stay of execution only fifteen minutes before the scheduled execution. Он добавляет, что его повешение было назначено на 13 сентября 1999 года, и его уже привели из камеры к виселице, но адвокату удалось всего лишь за 15 минут до намеченной казни добиться отсрочки исполнения.
He adds that the State party failed to comply with its obligation to thoroughly investigate the complainant's political activities on the ground and that the argument according to which any of these documents can be "bought" in the Democratic Republic of the Congo is not substantiated. Он добавляет, что государство-участник не выполнило свое обязательство, в соответствии с которым оно должно тщательно расследовать политическую деятельность заявителя на местах, и что аргумент, согласно которому любые из этих документов могли быть "куплены" в Демократической Республике Конго, не был подкреплен достаточными доказательствами.
In relation to the allegation that one of the witnesses lied during the trial, the State party adds that the author failed to put this matter to the Court of Appeal and therefore has not exhausted domestic remedies in this regard. В отношении утверждения о том, что один из свидетелей солгал перед судом, государство-участник добавляет, что автор не поднял этого вопроса перед Апелляционным судом и тем самым не исчерпал в этом отношении внутренних средств защиты.
The author emphasizes that Belarusian courts are not independent from the executive, in particular the President of the Republic. 5.6 The author adds that article 224 of the Labour Code would only have been applicable if his application had been rejected by the courts following a trial. Автор подчеркивает, что белорусские суды не являются независимыми от исполнительной власти, в частности от Президента Республики. 5.6 Автор добавляет, что статья 224 Кодекса законов о труде применялась бы только в том случае, если бы суды отклонили его ходатайство, проведя свое разбирательство.
(b) The source adds -Labouani, contrary to the information provided by the Government, has never been charged under article 288 of the Criminal Code related to the formation of an illegal organization. Ь) источник добавляет, что, вопреки информации, предоставленной правительством, д-ру аль-Лабуани так и не были предъявлены обвинения по статье 288 Уголовного кодекса, относящейся к созданию нелегальной организации;
The Government adds that, on 17 November 2007, the investigating judge formed the opinion that he should remove certain documents from the file and then release the accused, on the grounds that the those documents had been obtained illegally. Правительство добавляет, что 17 ноября 2007 года следственный судья посчитал необходимым убрать из дела некоторые материалы и затем выпустить на свободу обвиняемого на том основании, что данные материалы были получены незаконным путем.
He adds that under the former Criminal Code of the RSFSR, there were "crimes" and "serious crimes", while the Russian Criminal Code of 1 January 1997 introduced a new category entitled "particularly serious crimes". Он добавляет, что в ранее действовавшем Уголовном кодексе РСФСР указывались "преступления" и "тяжкие преступления", в то время как в Уголовный кодекс России от 1 января 1997 года включена такая новая категория, как "особо тяжкие преступления".
He adds that he does not have family in China, and claims that his return to China would entail a breach of his right to privacy and his family life, in violation of article 17. Он добавляет, что не имеет семьи в Китае, и утверждает, что его возвращение в Китай повлечет нарушение его права на неприкосновенность частной и семейной жизни в нарушение статьи 17.
He adds that the Civil Initiatives could not be considered a place of work, because he did not conclude any labour contract with this association, there was no schedule of work and he received no remuneration for this work. Он добавляет, что объединение "Гражданские инициативы" не может рассматриваться как место работы, поскольку он не заключал какого-либо трудового соглашения с этим объединением, у него не было рабочего графика и он не получал какого-либо вознаграждения за эту работу.
The author adds that, as the pattern and practice of abuse of the Uzbek registration system shows, it is simply impossible for anyone at all to know what must be contained in a registration application to ensure its acceptance by the MoJ. Автор добавляет, что характер и практика злоупотреблений в рамках существующей в Узбекистане системы регистрации свидетельствуют о том, что просто невозможно узнать, что должно содержаться в заявлении о регистрации, с тем чтобы обеспечить его принятие Минюстом.
He adds that the first instance court disregarded his allegations of torture and ill-treatment as demonstrated by lack of any reference to these allegations in the judgment of the Leningrad Regional Court. Он добавляет, что суд первой инстанции не принял во внимание его утверждения о пытках и жестоком обращении, что подтверждается отсутствием каких-либо ссылок на эти утверждения в решении Ленинградского областного суда.
The author adds that as a whole, from the date of her second appeal in March 2000, to the date of her fifth appeal, filed in August 2007 with the Supreme Court, 6.5 years elapsed, 4.5 years of which were undue delay. Автор добавляет, что в совокупности начиная с даты ее второй апелляции в марте 2000 года до даты ее пятой апелляции, направленной в августе 2007 года в Верховный суд, прошло шесть с половиной лет, из которых четыре с половиной года составили неоправданную задержку.
The State party adds that the author's private life was not of interest either to the public or to minors, and that the public authorities did not interfere with her private life. Государство-участник добавляет, что личная жизнь автора не представляет интереса ни для общественности, ни для несовершеннолетних и что государственные органы не вмешивались в ее частную жизнь.
The State party adds that, under the relevant rule, advertisements for a professorship are open to all candidates regardless of when, not regardless of whether, they have conducted pedagogic activities. Государство-участник добавляет, что согласно соответствующему правилу вакансии на занятие профессорских должностей открыты для всех кандидатов, независимо от того, когда они занимались соответствующей педагогической деятельностью, однако при том условии, что они занимались такой деятельностью.