Английский - русский
Перевод слова Adds
Вариант перевода Добавляет

Примеры в контексте "Adds - Добавляет"

Примеры: Adds - Добавляет
The UNCCD secretariat adds that multilateral environmental agreements have a history of introducing innovative means and mechanisms, whether financial mechanisms or the transfer of resources or technology, to achieve their goals. Секретариат ЮНСДД добавляет, что многосторонние природоохранные соглашения имеют свои традиции внедрения новаторских методов и механизмов как в отношении финансирования, так и передачи ресурсов или технологии, которые служат достижению их целей.
However, Craven further adds that all the articles do appear to rule out the possibility of quotas being imposed in the contexts of promotion in employment and access to higher education. Однако далее Крейвен добавляет, что все эти статьи, по-видимому, исключают возможность введения квот в области продвижения по службе и получения доступа к высшему образованию.
The author adds that according to Swedish government's report on the human rights situation in Azerbaijan, political dissidents have on several occasions been convicted to long prison sentences, on charges of fabricated drug crimes. Автор добавляет, что, согласно докладу правительства Швеции о положении в области прав человека в Азербайджане, политические диссиденты в ряде случаев приговаривались к длительным срокам тюремного заключения по сфабрикованным обвинениям в преступлениях, связанных с наркотиками.
4.2 The State party further adds that the author's claim under article 14, paragraph 1, of the Covenant is unsupported by the case file of "Viasna"'s civil case. 4.2 Государство-участник далее добавляет, что утверждение автора по пункту 1 статьи 14 Пакта не подтверждается материалами гражданского дела "Вясны".
The source adds that these persons were arrested for political reasons only, in the context of a confrontation between the Government of then President Gonzalo Sánchez de Lozada and MAS. Источник также добавляет, что эти лица были задержаны исключительно по политическим мотивам в связи с конфронтацией между правительством президента Санчеса де Лосады и ДПС.
The reconciliation programme is in many ways a crowning achievement of reintegration and it adds an all-important human element to the previous legal and administrative elements in the process. Программа примирения является во многих отношениях наивысшим достижением процесса реинтеграции и добавляет крайне важный человеческий элемент к предыдущим правовым и административным элементам этого процесса.
He adds that each time he reported to the police station to sign the supervision log, he was ill-treated, sometimes beaten and humiliated by the police officers. Заявитель добавляет, что каждый раз, являясь в полицейский участок для проставления подписи в контрольном журнале, он подвергался грубому обращению и унижению со стороны полицейских.
On the other hand, it may be contended that without the principle of priority the provision adds little to existing law, restates the obvious and may therefore be omitted altogether. С другой стороны, можно утверждать, что без принципа приоритетности это положение ничего не добавляет к существующему праву, повторяет очевидное и может в связи с этим быть вообще исключено.
It was argued in the legal literature that "this is probably the weakest aspect of the Convention, as it adds little to current OAS procedures". В юридической литературе утверждалось, что "это, вероятно, самое слабое место Конвенции, поскольку она мало чего добавляет к нынешним процедурам ОАГ".
Later, he adds that he did not exhaust all domestic remedies because the Togolese justice system would not allow him to obtain, within a reasonable amount of time, fair compensation for injuries sustained. Затем он добавляет, что внутренние средства правовой защиты им не были исчерпаны, поскольку в тоголезской системе отправления правосудия он не смог бы получить в разумные сроки справедливую компенсацию за причиненный вред.
5.4 The author adds that the State party's argument comparing "the importance in society" of members of the High Council and personnel in the legislature is of no relevance whatsoever. 5.4 Автор добавляет, что довод государства-участника, касающийся "важности для общества" членов Высшего совета и сотрудников законодательных органов, вообще неуместен.
It adds that if the author's identity as a trained operative had earlier been known, he would not have been admitted to the country. Оно добавляет, что, если бы было заранее известно о том, что автор являлся подготовленным оперативным сотрудником, его не впустили бы в страну.
He adds that the authors' right to a fair trial includes a right to be provided with reasons at the time the orders were made. Он добавляет, что право авторов на справедливое судебное разбирательство включает право на получение объяснений в момент принятия судебного решения.
He adds that he was deprived of medical care, despite repeated requests, threats to go on hunger strike and his refusal to take exercise in the prison yard. Он добавляет, что ему было отказано в медицинской помощи, несмотря на его неоднократные требования, его угрозы объявить голодовку и отказ выходить из камеры на тюремный двор.
He also states that he knew the names of the warders who searched his cell and beat him, but adds that he felt too threatened to denounce them. Он также заявляет, что ему известны фамилии надзирателей, проводивших обыск в его камере и избивавших его, но при этом он добавляет, что он опасается назвать их.
She adds that the authorities have no photographs showing the place and manner of her son's hanging, which left him covered in blood and disfigured, but only a rough pencil drawing. Она добавляет, что власти не располагают фотографиями, показывающими, где и каким образом было повешено окровавленное и обезображенное тело ее сына, а имеется лишь нечеткий карандашный рисунок.
4.21 The State party adds that article 23 (1) requires that Australia protect the family as an institution and that Ms. Laing, Jessica and Samuel fail to provide any evidence to substantiate a claim that it has violated this obligation. 4.21 Государство-участник добавляет, что статья 23(1) обязывает Австралию защищать семью как общественный институт и что г-жа Лейнг, Джессика и Сэмюэл не представили никаких доказательств в обоснование своего утверждения о нарушении Австралией этого обязательства.
The State party adds that the public prosecutor opposed the challenge, which he described as "reckless, constituting as it does a clear abuse of process and of procedural law". Государство-участник добавляет, что государственный прокурор высказался против требования об отводе, которое он назвал "безответственным, представляющим собой очевидное злоупотребление процессом и процедурным правом".
The State party adds that UNHCR's office in Australia was notified of the complainant's imminent removal and did not object, and that all potential risks of return had been fully assessed based on available country information. Государство-участник добавляет, что отделение УВКБ в Австралии было уведомлено о предстоящей высылке заявителя и не выдвинуло никаких возражений и что все связанные с возвращением потенциальные угрозы были всесторонне проанализированы на основе имеющейся по Алжиру информации.
5.3 The author adds that on 18 July 2001 the Speaker of the Parliament requested the 5.3 Автор добавляет, что 18 июля 2001 года спикер парламента просил секретаря министерства обороны выделить дополнительную охрану для автора.
The President of PA-Amasekanya adds that the members of the organization risk being imprisoned, tortured or beaten every time they hold a demonstration. Председатель организации "СС-Амасеканья" добавляет, что всякий раз, когда члены этой организации устраивают манифестации, они подвергаются риску тюремного заключения, применения пыток или побоев.
It adds that any persecution to which the complainant may have been subjected was the work of foreign third parties, and the Ivorian authorities could not be held responsible for the acts of such parties. Оно добавляет, что преследования, которым жалобщик якобы подвергался, осуществляли третьи лица иностранного происхождения в связи с деяниями, ответственность за которые не может быть возложена на власти Кот-д'Ивуара.
The State party adds that they do not state, or at least not explicitly, the reasons why the complainant might be wanted. Государство-участник добавляет, что из этих документов не очевидно, во всяком случае явным образом, что существуют основания, по которым жалобщик находится в розыске.
However, it adds, with respect to persons not belonging to any of the categories above, there is in general no reason of concern. Однако, добавляет государство-участник, если исключить опасность со стороны членов вышеуказанных организаций, в целом никаких оснований для беспокойства нет.
It adds that the Spanish Constitutional Court was unable to take a decision on the matter because of the voluntary death of Mr. Sampedro, which caused the abatement of the amparo proceedings. Государство-участник добавляет, что испанский Конституционный суд не мог высказаться по существу вопроса, поскольку наступила добровольная смерть г-на Сампедро, что привело к прекращению процедуры ампаро.