The State party adds that the reasons she gives for her flight do not tally with what is common experience or logical behaviour. |
Государство-участник добавляет, что описанные мотивы ее бегства не соответствуют общему опыту и поведенческой логике. |
He adds that the Federal Office for Migration has granted refugee status to several persons acting as cantonal representatives of the Democratic Association for Refugees. |
Он добавляет, что ФУМ предоставило статус беженца нескольким лицам, которые выполняли функции кантональных представителей ДАБ. |
The State party adds that convicted persons may seek pardon from the President, who can commute the death penalty to a lesser sentence. |
Государство-участник добавляет, что осужденные могут обращаться с ходатайством о помиловании к Президенту, который может заменить смертную казнь более мягким видом наказания. |
The State party adds that the author and her family are no longer harassed or intimidated by any State or non-State actors. |
Государство-участник добавляет, что автор и ее семья больше не подвергаются преследованию или запугиванию со стороны каких-либо государственных или негосударственных субъектов. |
The State party adds that the Prosecutor's Office is currently elaborating a human rights manual, which will be distributed to all specialized units. |
Государство-участник добавляет, что прокуратура в настоящее время разрабатывает пособие по правам человека, которое будет распространено среди всех специальных подразделений. |
The author adds that, reading the State party's observations, she notices that the latter avoids facing its obligations. |
Автор добавляет, что, ознакомившись с замечаниями государства-участника, она отметила, что государство-участник избегает выполнения своих обязательств. |
4.5 The State party adds that the author's wife had addressed various State institutions concerning his participation in the research while in detention. |
4.5 Государство-участник добавляет, что супруга автора обращалась в различные государственные учреждения в связи с его участием в клинических исследованиях во время нахождения под стражей. |
The State party adds that the authors were recently received on several occasions by the Ministry of Justice and State administration, and were informed about the ongoing procedures. |
Государство-участник добавляет, что авторы в последнее время неоднократно были на приеме у сотрудников Министерства юстиции и государственного управления и информировались о текущей процедуре. |
Every time we get to go outside of New York, it really just adds something extra special. |
Каждый наш выезд за пределы Нью-Йорка добавляет сериалу нечто особенное. |
It adds that the author's challenge to the constitutionality of the mandatory death penalty has been rejected by the highest judicial body in Ghana. |
Оно также добавляет, что жалоба автора, оспаривающая конституционность обязательной смертной казни, была отклонена высшим судебным органом Ганы. |
The complainant adds that she has never been asked by the Swiss asylum authorities whether or not she had been convicted. |
Она добавляет, что швейцарские инстанции, занимающиеся вопросами убежища, вообще не спрашивали ее о том, была ли она когда-либо осуждена или нет. |
5.2 The complainant adds that he chose to flee because he could no longer bear to be constantly harassed by the security services. |
5.2 Заявитель добавляет, что он решил покинуть страну, поскольку не мог больше выносить бесконечных преследований со стороны секретных служб. |
5.2 The author adds that the jury answered the five questions raised in the affirmative, and the Court of Appeal accepted these answers. |
5.2 Автор добавляет, что жюри присяжных положительно ответило на пять заданных ему вопросов, и Апелляционный суд согласился с этими ответами. |
The source adds that the violation of article 32 of the Constitution, which guarantees respect for due process, is particularly serious. |
Источник добавляет, что особо грубым представляется нарушение статьи 32 Национальной конституции Панама, гарантирующей соблюдение надлежащих процессуальных гарантий. |
The source adds that the offence of pre-criminal social dangerousness creates a climate of legal uncertainty in which citizens fear punishment even when they have committed no offence whatsoever. |
Источник добавляет, что обвинения в предделиктной социальной опасности порождают атмосферу правовой незащищенности, в условиях которой гражданин страны опасается преследования и наказания даже в том случае, когда он не совершал никаких преступлений. |
The Government adds that the investigation and trial took place in accordance with international standards, in the presence of a group of lawyers, who appealed the sentence. |
Правительство добавляет, что расследование и судебное разбирательство производились с соблюдением соответствующих международных норм, в присутствии группы адвокатов, которая обжаловала обвинительный приговор. |
The source adds that the norm establishing that detainees must be brought promptly before a judge following their arrest was not respected. |
Источник добавляет, что норма, требующая в срочном порядке доставить задержанного к судье сразу после задержания, была не соблюдена. |
4.14 The State party adds that the authors' broad interpretation of article 11 is not obvious also when compared with other international treaties. |
4.14 Государство-участник добавляет, что смысл широкого толкования авторами статьи 11 не является очевидным также при сопоставлении с другими международными договорами. |
2.7 The author adds that, since she exhausted domestic remedies, her situation with Banco do Brasil, where she continues to work, has not improved. |
2.7 Автор добавляет, что, поскольку она исчерпала внутренние средства правовой защиты, ее положение в "Банку ду Бразил", в котором она продолжала работать, не улучшилось. |
It adds that all the rights provided for under Cuban law for persons standing trial were respected, in conformity with public international law. |
Правительство добавляет, что было обеспечено соблюдение всех прав, предусмотренных кубинским законодательством в отношении подсудимых лиц, в соответствии с нормами международного публичного права. |
Whereas this adds a much-needed pop! |
А этот добавляет столь необходимую попсу. |
She adds that she is in a bad condition and requests the Committee to decide on her case as soon as possible. |
Она добавляет, что находится в плохом состоянии, и просит Комитет принять решение по ее делу как можно скорее. |
IEA estimates that providing basic universal electricity access (100 kWh per person per year) adds 1.3 per cent of total global emissions in 2030. |
По оценкам МЭА, обеспечение всеобщего доступа к базовому электричеству (100 КВт-час на человека в год) добавляет 1,3 процента от общего объема глобальных выбросов в 2030 году. |
It adds that the intervention strategies must be based on in-depth knowledge of the ecosystems, and of the interactions between the biophysical and socio-economic factors. |
Она добавляет, что стратегии реагирования должны основываться на доскональных знаниях об экосистемах и о взаимодействии биофизических и социально-экономических факторов. |
The source adds that the conditions in the prisons and detention centres in which these persons are being kept amount to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Источник добавляет, что условия содержания указанных лиц в тюрьмах и пенитенциарных центрах могут служить примером жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |