You know, I've never participated in chicanery before. I can't condone it as a system, but I must admit that it adds... Zest to the task at hand. |
Вы знаете, я никогда раньше не участвовал в сутяжничестве я не могу оправдать это как систему, но должна признать, что это добавляет пикантности выполнению непосредственной задачи. |
Who adds, who doesn't, right? |
Кто добавляет, а кто нет. |
It only adds to the mystery of not only how, but why, it was acquired. |
Это только добавляет загадки не только тому как, но и почему он был получен. |
He adds that if he had been aware of that order he obviously would not have tried to leave the Bolivarian Republic of Venezuela legally through an airport. |
Источник добавляет, что если бы заявителю было известно о выдаче соответствующего ордера, он бы, разумеется, не пытался в обычном порядке выехать из Венесуэлы через аэропорт. |
6.2 While the State party notes that the author makes general criticisms of the asylum process, which are not justified, it adds that those allegations were never raised before domestic authorities, notably before the Federal Court. |
6.2 Отмечая общую критику автором процедур определения статуса беженца, которая является беспочвенной, государство-участник добавляет, что подобных заявлений автор никогда не делал национальным властям, в частности Федеральному суду. |
The State party adds that the duplicate ticketing system discovered involved a total of 305,000 tickets, of which only a portion was "in operation" when the search and seizure was carried out. |
Государство-участник добавляет, что всего было найдено 305000 двойных билетов, из которых лишь часть была "выставлена на продажу" в момент обыска и конфискации. |
The source adds that, during his 13 months-long detention in secret, Mr. Matari was beaten with sticks and iron bars and subjected to mock executions with the aim of compelling him to testify against a third party. |
Источник добавляет, что во время своего тайного содержания под стражей в течение 13 месяцев г-н Матари, как сообщается, подвергался побоям железными палками и прутьями и ему устраивали имитацию казни в целях заставить его свидетельствовать против третьего лица. |
Paragraph 23 adds the qualification of "to the extent possible" to the qualification of "unless circumstances do not permit". |
Пункт 23 добавляет оговорку "по мере возможности" к оговорке "за исключением случаев, когда это не позволяют сделать обстоятельства". |
The source adds that the testimony given at the trial and the evidence collected during the forensic examination did not identify Mr. Samaali as the perpetrator of the offences with which he had been charged. |
Источник добавляет, что показания свидетелей на суде и доказательства, собранные в ходе экспертиз, не позволяют считать г-на Самаали автором правонарушений, в которых он был обвинен. |
He adds that the State party is obliged to guarantee a person's right to have his conviction reviewed when the first conviction is handed down at second instance. |
Он добавляет, что государство-участник связано обязательством гарантировать право на пересмотр приговора, выносимого в первый раз во второй инстанции. |
5.4 The author adds that it is impossible for her to request legal aid with a view to bringing court proceedings against the Libyan authorities from Morocco, and that she cannot lodge an appeal alleging an abuse of authority. |
5.4 Автор добавляет, что у нее нет возможности просить из Марокко о правовой помощи с целью возбуждения дела в суде против ливийских властей и что она не может подать жалобу в связи с имеющим место превышением должностных полномочий. |
He adds that the authorities have not taken any measures to reintegrate or rehabilitate him, and that one proof of this is that prisoners are denied access to newspapers. |
Он добавляет, что в отношении него не применялись меры реинтеграции или реабилитации, подтверждением чего служит тот факт, что заключенные не имеют доступа к периодическим печатным изданиям. |
4.6 The State party adds that this claim is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies on the basis of the arguments set out in this respect in relation to article 8, supra. |
4.6 Государство-участник добавляет, что данная претензия является неприемлемой ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты на основании изложенной выше по этому вопросу аргументации в отношении статьи 8. |
She adds: "When... legal obligations regulating the conduct of hostilities are violated, personal criminal responsibility may ensue, particularly for those in position of command and control". |
Она добавляет: "Когда... правовые обязательства, регулирующие ведение военных действий, нарушаются, может возникать индивидуальная уголовная ответственность, особенно лиц, осуществляющих командование и управление"287. |
5.6 The author adds that article 224 of the Labour Code would only have been applicable if his application had been rejected by the courts following a trial. |
5.6 Автор добавляет, что статья 224 Кодекса законов о труде применялась бы только в том случае, если бы суды отклонили его ходатайство, проведя свое разбирательство. |
The author adds that annually thousands of tons of small fish are discarded at sea because they would count as part of the quota but could not be sold at the highest price. |
Автор добавляет, что ежегодно в море выбрасывают тысячи тонн мелкой рыбы, поскольку эта рыба вошла бы иначе в квоту, а продать ее по максимально высокой цене невозможно. |
4.8 The State party adds that the complainant divorced his wife on 3 January 2002, so that those family ties no longer exist. |
4.8 Государство-участник добавляет, что заявитель развелся со своей женой 3 января 2002 года, так что этих семейных связей уже не существует. |
4.13 The State party adds that, in an order dated 29 March 2002, the judge in matrimonial causes withdrew the author's right to visit his children or have them stay with him. |
4.13 Государство-участник добавляет, что постановлением от 29 марта 2002 года судья по семейным делам лишил автора права на свидания с детьми и проживание детей с ним. |
The State party adds that, even if an operation should prove necessary, which is not the case at present according to the above-mentioned certificate, it could be performed in Colombo. |
Государство-участник добавляет, что даже если такая операция стала бы необходимой - что согласно указанному медицинскому заключению не подтверждается на данный момент, - то ее можно было бы провести в Коломбо. |
Whenever enchanted land is tapped for mana, its controller adds {G}{G} to his or her mana pool. |
Каждый раз, когда зачарованная земля поворачивается для получения маны, контролирующий ее игрок добавляет {G}{G} в свое хранилище маны. |
Pro-Linux quotes last week's GWN announcement and adds a few notes on the platform in general, identifying - among other things - the ODW as an Amiga reincarnation. |
Pro-Linux цитирует обьявление GWN прошлой недели и добавляет некоторые заметки о платформе в целом, идентифицируя, в числе других особенностей, ODW как реинкарнацию Amiga. |
This paper considers some of the identity and access management mechanisms, and adds to this the new requirements posed by identity management in mobile ubiquitous environments. |
Данная статья рассматривает некоторую идентификацию и механизмы управления доступом, и добавляет к этому новые требования, которые создаются при управление идентификацией в распространенной мобильной среде. |
Turing adds another definition, Rosser equates all three: Within just a short time, Turing's 1936-37 paper "On Computable Numbers, with an Application to the Entscheidungsproblem" appeared. |
Тьюринг добавляет ещё одно определение, Россер приравнивает все три: за короткое время появилась статья (1936-37) Тьюринга «О вычислимых числах и применение к проблеме разрешения». |
Reviewing for Allmusic, Jim Brenholts describes One Deep Breath as a set of smooth adult contemporary pieces in which Joseph adds "world music flair and inspirational touches". |
Рецензируя для Allmusic, Джим Бренхолтс описывает "Один глубокий вдох" как набор гладких взрослых современных пьес, в которых Джозеф добавляет "мировое музыкальное чутье и вдохновляющие штрихи". |
If those obligations are properly implemented it can be argued that this rule on superfluous injury or unnecessary suffering adds little to the protection of civilians from the effects of ERW. |
Если эти обязательства осуществляются надлежащим образом, то можно сказать, что это правило о чрезмерных повреждениях или ненужных страданиях мало что добавляет к защите граждан от последствий ВПВ. |