This high-readiness force significantly adds to the specialized capabilities that the Alliance has to offer to Allies and Partners. |
Эта группа быстрого реагирования в значительной мере усиливает специализированные возможности, которые Альянс может предложить своим членам и партнерам. |
Its addition adds increased coupling between the architecture and services, so its use must be managed carefully. |
Добавление такого механизма усиливает взаимозависимость между архитектурой и услугами, поэтому использовать его следует крайне осторожно. |
That adds to our sense of frustration when we are asked to do more. |
Это усиливает наше ощущение разочарования, когда от нас требуют большего. |
Rising unemployment adds to a sense of economic insecurity, and may further weaken consumption. |
Возрастающая безработица усиливает чувство экономической ненадежности и может еще больше уменьшить уровень потребления. |
Any single nuclear test in the Pacific adds to the burden we in the Marshall Islands will face in the future. |
Лишь одно испытание ядерного оружия в районе Тихого океана усиливает бремя на Маршалловы Острова, которое нам придется преодолевать в будущем. |
Any institutionalization of such restraint adds further weight to this presumption. |
Любая институционализация подобного ограничения еще более усиливает эту предпосылку. |
Every day we delay only adds to the suffering of the Sudanese people and extends the genocide. |
Каждый новый день задержки лишь усиливает страдания суданского народа и продлевает геноцид. |
It also adds to the apathy of the permanent five and their slow response to the reform process. |
Он также усиливает индифферентность пяти постоянных членов и их вялость в плане реагирования на процесс реформы. |
The use of registers also adds to the statistical agency's dependence on register authorities as well as on any changes in legislation and administrative practices. |
Кроме того, использование регистров усиливает зависимость статистических управлений от ведущих регистры органов, а также от любых изменений в законодательстве и административной практике. |
Moreover, the intensity and the rapidity with which populations are being concentrated in urban areas adds to the feeling of uncertainty about the viability of contemporary models of consumption and development. |
Кроме того, быстрая и интенсивная концентрация населения в городах усиливает чувство неуверенности в долговечности современных моделей потребления и развития. |
The absence of the protection and assistance which is generally available for refugees adds to the dangers faced by internally displaced persons and war-affected groups. |
Отсутствие той защиты и помощи, которые обычно оказываются беженцам, усиливает опасности, с которыми сталкиваются внутренние перемещенные лица и затронутые войной группы населения. |
The main advantage of applying the definition of terrorism also in times of war is that it adds to its consistency. |
Главное преимущество применения определения терроризма также и во время войны заключается в том, что это усиливает его последовательность. |
The extraordinary ease with which weapons can be acquired and trafficked, which adds to the economic power of the related criminal activity, is what makes criminal organizations so strong. |
Исключительная легкость, с которой можно приобрести оружие и торговать им и которая усиливает экономическую составляющую этой преступной деятельности, делает преступные организации такими сильными. |
The abolishment of a number of country mandates further adds to the necessity of answering calls from the victims of human rights violations by the thematic mandates. |
Отмена ряда страновых мандатов усиливает необходимость реакции тематических мандатов на призывы о помощи от жертв нарушений прав человека. |
Furthermore, in the case of some countries, additional United Nations agencies have joined the initiative, which clearly adds to its potential impact and makes it an effective instrument of donor coordination. |
Кроме того, в некоторых странах к этой инициативе присоединились другие учреждения Организации Объединенных Наций, что явно усиливает ее потенциальное воздействие и превращает ее в эффективный механизм координации взаимодействия с донорами. |
The recent nuclear explosion reportedly conducted by the Democratic People's Republic of Korea aggravates the situation further and adds to the already existing instability in North-East Asia. |
Недавний ядерный взрыв, который, как предполагается, был осуществлен Корейской Народно-Демократической Республикой, ведет к дальнейшему обострению ситуации и усиливает нестабильность в Северо-Восточной Азии. |
The spokesman further stresses that the United States deplores this outrageous action, which is unjustifiable, further undermines the Conference on Security and Cooperation in Europe-sponsored peace process, and adds to the suffering of innocent civilians. |
Официальный представитель далее подчеркивает, что Соединенные Штаты выражают сожаление в связи с этой возмутительной, ничем не оправданной акцией, которая наносит ущерб мирному процессу в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и усиливает страдания ни в чем не повинного гражданского населения. |
It is understandable that the continuation of these interferences only adds to the suffering of the Afghan people and constitutes a clear violation of the principles of the Charter of the United Nations concerning non-interference in the internal affairs of other States. |
Понятно, что продолжение этого вмешательства лишь усиливает страдания афганского народа и является явным нарушением принципов Устава Организации Объединенных Наций, касающихся невмешательства во внутренние дела других государств. |
In this context, the failure of Governments to seize the opportunity provided by the Uruguay Round, especially when the results are so close at hand, 31/ adds to uncertainty in the private sector of the African economies and makes recovery and development harder to achieve. |
В этой связи неспособность правительств воспользоваться возможностью, связанной с Уругвайским раундом, особенно в момент, когда результаты столь близки 31/, усиливает неопределенность в частном секторе африканских стран и затрудняет решение задачи восстановления и развития. |
These developments use the limited high-value space along the coast at the expense of natural ecosystems and generate water pollution that adds to the pollution load brought by the rivers from inland. |
Для этих застроек используются ограниченные высококачественные участки побережья, в результате чего наносится ущерб природным экосистемам и происходит загрязнение вод, что усиливает нагрузку загрязнения, вызываемую реками, вытекающими из внутренних районов. |
The Government's use of costly short-term debt to fund recurrent costs such as salaries and arrears, while waiting for the disbursement of budgetary support, adds to the growing debt burden of the country. |
Использование правительством дорогостоящих краткосрочных займов для финансирования таких периодических расходов, как выплаты по текущей и задержанной заработной плате, в ожидании средств по линии бюджетной помощи, усиливает растущее долговое бремя страны. |
The persistence of new non-military global threats - such as international terrorism, the intensification of organized crime, corruption and the problem of drugs - adds to the gravity of the present international situation. |
Сохранение новых невоенных глобальных угроз - таких, как международный терроризм, интенсификация организованной преступности, коррупция и проблема наркотиков - усиливает серьезность нынешней международной ситуации. |
The outbreak of violence in Côte d'Ivoire only adds to this instability and will contribute to the continued proliferation of bandits, rebel groups, mercenaries, uncontrolled police and militia in the entire subregion. |
Вспышка насилия в Кот-д'Ивуаре лишь усиливает эту нестабильность и внесет свой негативный вклад в продолжающееся увеличение числа бандитов, групп мятежников, наемников, бесконтрольных полицейских и ополченцев во всем субрегионе. |
More specifically, and as noted by the independent consultants who carried out the Whole Office Review of the Fund in 2008, complexity adds risks to a pension fund administration. |
В более конкретном плане, как было отмечено независимыми консультантами, проводившими полный обзор деятельности Фонда в 2008 году, «сложность усиливает риски административного управления фондами. |
In addition to maintaining a country presence and the ability to deliver programmes and projects, relevance is a function of the value that UNDP adds in contributing international expertise, sharing lessons learned around the world, and building synergies with broader efforts. |
Помимо поддержания присутствия в странах и способности реализовывать программы и проекты, адекватность означает, что ПРООН усиливает эффективность деятельности, привнося квалификацию международного уровня, делясь опытом, приобретенным в процессе деятельности по всему миру, и создавая эффект синергии благодаря более широкой деятельности. |