Английский - русский
Перевод слова Adds
Вариант перевода Добавляет

Примеры в контексте "Adds - Добавляет"

Примеры: Adds - Добавляет
Counsel adds that the State party failed to give effect to the Committee's Views and that the author had exhausted all domestic remedies and means to request their implementation. Адвокат добавляет, что государство-участник не выполнило соображения Комитета и что автор исчерпал все внутренние средства правовой защиты и возможности, с использованием которых он может требовать их осуществления.
6.3 The State party adds that article 19 of the Covenant guarantees to all citizens of States parties to the Covenant the right to freely express their opinion. 6.3 Государство-участник добавляет, что право на свободное выражение своего мнения предоставляется в соответствии со статьей 19 всем гражданам государств - участников Пакта.
The author adds that, contrary to what is asserted by the State party, her complaints were in fact submitted to the district, regional and republican levels of the Prosecutor's Office. Автор добавляет, что вопреки утверждениям государства-участника ее жалобы были действительно направлены в прокуратуры районного, областного и национального уровня.
He adds that, as a suspect, he familiarized himself with his arrest record only after being de facto detained for some time, a period during which certain investigative measures were carried out. Он добавляет, что в качестве подозреваемого он ознакомился с протоколом ареста только после фактического содержания под стражей в течение определенного срока, за который были предприняты некоторые следственные действия.
6.3 The State party adds that, during the latest inquiry held by the Public Council on Roma Issues in July 2011, the inhabitants of the Dobry Jeliazkov community confirmed once again their preference to be provided with alternative accommodation within the city limits. 6.3 Государство-участник добавляет, что в ходе самого последнего расследования, проведенного Общественным советом по делам рома в июле 2011 года, жители общины "Добри Желязков" в очередной раз подтвердили их желание получить альтернативное жилье в границах города.
He adds that, considering the extremely violent and unstable situation in Yemen, his wife and their son would be at an imminent risk of suffering serious harm as well. Он добавляет, что, учитывая крайне взрывоопасную и нестабильную ситуацию в Йемене, его жене и их сыну также будет грозить неминуемая опасность причинения серьезного ущерба.
4.10 The State party adds that during the proceedings before the Federal Office for Migration, the first complainant has provided an attestation issued on 19 April 2010 by the Southern Democratic Assembly in the United Kingdom. 4.10 Государство-участник добавляет, что в ходе разбирательства в Федеральном управлении по миграции первый заявитель представил справку, выданную 19 апреля 2010 года Южной демократической ассамблеей в Соединенном Королевстве.
He adds that the subvention would be drawn upon only on a monthly basis, should the level of extrabudgetary funds be insufficient to meet salary and operational costs. Он добавляет, что субсидия будет использоваться только на месячной основе в случае недостаточности имеющихся внебюджетных средств на выплату зарплаты международному компоненту и покрытие оперативных расходов.
4.7 The State party adds that although blindfolding is not provided for under domestic law, it may be applied exceptionally in cases where the life or health of the blindfolded person is endangered. 4.7 Государство-участник добавляет, что, хотя надевание повязки на глаза не предусмотрено внутренним законодательством, оно может применяться в исключительных случаях, когда жизнь или здоровье человека с завязанными глазами находятся под угрозой.
The State party adds that article 14, paragraph 5, may also be read to encompass such procedural safeguards as those determined to be required under article 6 of the European Convention on Human Rights. Государство-участник добавляет, что пункт 5 статьи 14 Пакта может также рассматриваться как предусматривающий такие процедурные гарантии как те, которые определены для выполнения в соответствии со статьей 6 Европейской Конвенции о правах человека.
He adds that the derogations under article 12, paragraph 3, do not apply to his case, given that he could not be considered a threat to public order, health or national security. Он добавляет, что предусмотренные пунктом З статьи 12 исключения в его случае неприменимы, поскольку он не может считаться лицом, представляющим угрозу общественному порядку, здоровью граждан или национальной безопасности.
It adds that the charges brought were for public incitement to hatred and criminal association, which are offences under the Criminal Code and the Organized Crime and Financing of Terrorism Act. Правительство добавляет, что обвинения были выдвинуты в связи с публичным подстрекательством к ненависти и преступным сговором, квалифицируемыми в качестве преступлений в Уголовном кодексе и Органическом законе о борьбе с организованной преступностью и финансированием терроризма.
The source adds that the United States had no legitimate reason for the extradition of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed, given their status as Swedish nationals. Источник добавляет, что Соединенные Штаты не имели никаких обоснованных причин для выдачи г-на Юсуфа и г-на Ахмеда, поскольку те являются гражданами Швеции.
In that regard, the source adds that article 7 of the Yemeni Criminal Procedure Law, which guarantees the right to be tried within a reasonable amount of time, has also been violated in this case. В этой связи источник добавляет, что в данном случае была нарушена и статья 7 Уголовно-процессуального кодекса Йемена, гарантирующая право быть судимым в течение разумного периода времени.
The Government adds that, during the trial, the defendant received legal assistance from the local Organization of Collective Law Firms, and that his lawyer had access to the case file and attended all the hearings. Правительство добавляет, что в ходе суда обвиняемый получал юридическую помощь от Муниципальной коллективной организации юридических компаний, а его адвокат имел доступ к материалам дела и участвовал во всех слушаниях.
4.4 The State party adds that, in the Netherlands, social insurance has always been aimed at protecting persons in paid employment against the risk of loss of income. 4.4 Государство-участник добавляет, что в Нидерландах социальное страхование всегда было направлено на защиту наемных рабочих от риска потери дохода.
In fact, the prevalent culture of fear and paranoia adds oil to the fires of distrust and hostility among peoples and artificially creates a perceived need to buttress "security" by increasing military expenditures. В самом деле, распространенная культура страха и паранойи добавляет масла в огонь недоверия и враждебности между народами и искусственно создает ощущение необходимости укрепить "безопасность" путем увеличения военных расходов.
The communicant adds that in many cases it may be questionable whether a provision "serves the environment" or not and this may lead to unacceptable uncertainty as to whether the conditions for standing are met. Автор сообщения добавляет, что во многих случаях трудно определить, соответствует ли то или иное положение "интересам охраны окружающей среды", и это может вызывать неопределенность в отношении того, удовлетворяются ли условия для признания исковой правоспособности.
While the adoption of both models adds flexibility and provides a greater scope of criminalization, it may also create considerable overlap and result in confusion for those enforcing and applying the two offences. Хотя принятие обеих моделей добавляет гибкости и предоставляет более широкие возможности для криминализации, это может также привести к значительному дублированию и вызвать путаницу у тех, кто ввел в действие и применяет оба вида составов преступлений.
5.15 The complainant adds that his family has received threats from police officers and from family members of the murdered mother and her three children. 5.15 Заявитель добавляет, что его семья получала послания с угрозами от сотрудников полиции и от членов семьи убитой матери и ее троих детей.
He adds that the national courts were biased as they were influenced by numerous negative publications about him in the mass media (e.g. by the interviews given by different officials). Он добавляет, что национальные суды были необъективны, поскольку на них оказывали влияние многочисленные негативные публикации о нем в средствах массовой информации (например, интервью, данные различными должностными лицами).
The author adds that this case highlights the fact that there is no real access to an effective remedy within the State party's appellate system in asylum procedures, with a very narrow judicial review in the process. Автор добавляет, что его случай подтверждает отсутствие реального доступа к эффективным средствам правовой защиты в условиях действующей в государстве-участнике системы обжалования процедур предоставления убежища при весьма ограниченных возможностях для пересмотра в судебном порядке принятых решений.
It adds that according to the correct interpretation of article 1 and the preamble of the Optional Protocol to the Covenant, only communications submitted by individuals (and not by their representatives) may be registered by the Committee. Оно добавляет, что в соответствии с правильным толкованием статьи 1 и преамбулы Факультативного протокола к Пакту Комитетом могут регистрироваться только сообщения, представленные отдельными лицами (а не их представителями).
It adds that efforts should now be focused on ensuring implementation of the law: States' obligations under the Convention on the Rights of the Child and other human rights treaties require them to both prohibit and eliminate corporal punishment. Она добавляет, что усилия теперь должны быть сосредоточены на обеспечении соблюдения закона: обязательства государств в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и другими договорами по правам человека требуют от них как запрещения, так и искоренения телесных наказаний.
4.5 The State party adds that the petitioner also failed to take the remedy of applying for alternative types of social security, such as the Disability Support Pension and Special Benefit, for which he may be eligible. 4.5 Государство-участник добавляет, что автор не воспользовался средством защиты в виде обращения к альтернативным видам социального обеспечения, таким как выплата пенсии по инвалидности и предоставление специальных льгот, на которые он мог бы иметь право.