| It adds, yet according to emergency situations there was no choice but to take a flight via Amman. | Она добавляет, что ввиду сложившейся чрезвычайной ситуации ему ничего не оставалось делать, как добираться самолетом через Амман. |
| It adds that decisions on the sharing of information lie with governments, many of whom do not have freedom of access to information legislation. | Он добавляет, что решения об обмене информацией принимаются правительствами, многие из которых не обеспечивают свободы доступа к информации о законодательстве. |
| He adds that the local police is "everywhere to arrest him wherever he may be in Pakistan". | Он добавляет, что местная полиция "готова его арестовать везде, где бы он ни был в Пакистане". |
| He adds that none of the so-called inconsistencies were dealt with by the Migration Board or the Aliens Appeals Board. | Он добавляет, что ни одно из так называемых несоответствий не было изучено Миграционным советом или Апелляционным советом по делам иностранцев. |
| She adds that upon her return to Belarus, she would have to go to the police for registration of her personal documents, which is compulsory. | Она добавляет, что после возвращения в Беларусь она будет вынуждена обратиться в милицию для оформления личных документов. |
| The author adds that "it is difficult to foresee this hypothesis in concrete terms" (ibid.). | Автор добавляет, что "представляется затруднительным предвидеть такой гипотетический случай в конкретных обстоятельствах" (там же). |
| He adds that, because of the riots and violence taking place at the time, he had to close his business. | Он добавляет, что из-за имевших место в то время ожесточенных столкновений и проявлений насилия он был вынужден закрыть свою фирму. |
| He adds that he did not receive a summons to appear in court to hear the decision. | Он добавляет, что он не получил повестки о вызове в суд. |
| With respect to the applicable international instruments she adds: | В отношении соответствующих международных документов она добавляет следующее: |
| It adds that failure to provide a remedy by national courts is the basic prerequisite for giving effect to a decision rendered by an international body. | Она также добавляет, что неспособность национальных судов предоставить средства правовой защиты является основной предпосылкой для выполнения решения, принятого международным органом. |
| On the eve of the twenty-first century, we should not design a model that only adds new discriminations to those we have inherited. | Сейчас, на пороге двадцать первого века, мы не должны разрабатывать модель, которая лишь добавляет новые дискриминационные моменты к тем, что мы унаследовали. |
| If draft article 17 refers to the right of States and individuals to invoke international human rights conventions, then it adds nothing new either. | Если же проект статьи 17 подразумевает право государств и физических лиц обращаться к международным договорам по правам человека, то и здесь он не добавляет ничего нового. |
| If a multiplier point adds introductions or local contact information, any text thus altered must be clearly differentiated from the copy provided by UNECE. | В случае, если центр тиражирования добавляет введение или информацию о местных контактных лицах, измененный текст должен четко отличаться от экземпляра, представленного Комиссией. |
| Article 46 adds that private property must be "respected" and that it cannot "be confiscated". | Статья 46 добавляет, что частная собственность должна быть «уважаема» и что она не «подлежит конфискации». |
| The complainant adds that he was detained for 48 hours in November 1998, during President Ben Ali's visit to Gabès governorate. | Заявитель добавляет, что в ноябре 1998 года, во время визита президента Бен Али в провинцию Габес, он был арестован и содержался под стражей в течение 48 часов. |
| He adds that it was incumbent upon the appellate courts to intervene in this situation where evidence was simply disregarded. | Он добавляет, что апелляционные суды обязаны принимать меры с целью урегулирования ситуаций, в которых показания попросту не принимаются во внимание. |
| He adds that it is common practice for the Committee to accept communications from third parties, acting in respect of individuals incarcerated in prison. | Он добавляет, что Комитет практикует принятие сообщений от третьих сторон, действующих от имени лиц, содержащихся в тюрьмах. |
| The State party adds that the aim of the examination conducted by the European Court was to consider the procedure as a whole. | Оно добавляет, что проведенное Европейским судом рассмотрение имело целью полное разбирательство по делу. |
| Irkoyan adds that he even keeps the photograph of the former occupants of the home he has since rebuilt. | Иркоян добавляет, что он даже сохранил фотографию бывших владельцев дома, который он перестроил. |
| The author adds that "as far as I understand, the warders got order to beat us and burn up our things". | Автор добавляет, что, "насколько я понимаю, надзирателям было приказано избить нас и сжечь наши вещи". |
| She adds that the lawyer visited her son only two or three times during the investigation, and this was always in the presence of an investigator. | Она добавляет, что адвокат посещал ее сына лишь два или три раза в течение следствия и что беседы проходили в присутствии следователя. |
| The State party adds that the complainant has failed to disclose any reasonable basis for his belief that he is at risk of torture. | Государство-участник добавляет, что заявитель не привел никаких убедительных аргументов в обоснование его убеждения в том, что ему угрожает опасность применения пыток. |
| The complainant adds that, after he had fled from the country, he was sentenced in absentia to 12 years' non-suspended imprisonment. | Заявитель добавляет, что после своего бегства он был автоматически приговорен к 12 годам тюремного заключения. |
| It adds that should such judgement exist, the complainant could appeal against it in a whatsoever higher court. | Оно добавляет, что, если бы суд вынес такое решение, заявитель мог бы обжаловать его в любом вышестоящем суде. |
| He adds that on 25 January 2008 he filed a statement of supplementary grounds of appeal before the National Asylum Court. | Он добавляет, что 25 января 2008 года он представил в Национальный суд по вопросам права на убежище заявление о дополнительных основаниях для апелляции. |