She adds that in the past few months 17 FMLN members were wounded while participating in political demonstrations. |
Она добавляет, что в течение последних нескольких месяцев 17 членов ФНОФМ получили ранения, когда принимали участие в политических демонстрациях. |
It adds that this provision aims at securing the effective exercise of the right to appeal. |
Оно добавляет, что это положение призвано обеспечить эффективное осуществление права на подачу апелляции. |
2.4 The author adds that her son, Karimov and Ismailov had agreed to carry out the theft. |
2.4 Автор добавляет, что ее сын, Каримов и Исмаилов решили осуществить кражу. |
He adds that these restrictions are devoid of any legitimate aim. |
Он добавляет, что указанные ограничения лишены какой-либо законной цели. |
The source adds that these persons are being held in detention solely for having peacefully expressed their political opinions. |
Источник добавляет, что эти лица задержаны лишь за то, что они мирным образом выражали свои политические убеждения. |
2.6 The author adds that his son was unable to meet with his lawyer throughout the preliminary investigation. |
2.6 Автор сообщения добавляет, что его сын не смог встретиться со своим адвокатом на протяжении всего предварительного следствия. |
2.5 The author adds that her son was formally charged only one month after his arrest. |
2.5 Автор сообщения добавляет, что ее сыну официально предъявили обвинение лишь спустя месяц после ареста. |
She reiterates her previous allegations and adds that her son's assigned lawyer met with his client only on 17 March 2002. |
Она повторяет свои предыдущие утверждения и добавляет, что адвокат, назначенный ее сыну, встретился со своим подзащитным лишь 17 марта 2002 года. |
The author adds that he too was arrested and severely beaten by investigators for a period of three days. |
Автор добавляет, что он также был арестован и в течение трех дней подвергался аресту и жестоким побоям со стороны следователей. |
The author adds that the loss of the sight in one eye will have a severe impact on the quality of his life. |
Автор добавляет, что потеря зрения в одном глазу приведет к тяжелым последствиям для качества его жизни. |
The author adds that the failure to examine his personal circumstances prevents him from receiving a sentence proportional to his crime. |
Автор добавляет, что непроведение оценки его личных обстоятельств затрудняет назначение ему меры наказания, соразмерной совершенному им преступлению. |
He adds that during his four-year stay in Canada prior to deportation, he always complied with Canadian laws. |
Он добавляет, что в течение его четырехлетнего пребывания в Канаде до депортации он всегда соблюдал канадские законы. |
He adds that he was denied legal assistance in his appeal proceedings, as the lawyer refused to continue to represent him. |
Он добавляет, что в ходе рассмотрения его апелляций ему было отказано в правовой помощи, поскольку адвокат отказался продолжать представлять его интересы. |
The use of this element, regardless of its purpose, adds another cruel layer to this tragedy. |
Использование этого вещества вне зависимости от поставленной цели добавляет еще один элемент жестокости к этой трагедии. |
Finally, the source adds that Sonam Gyalpo's health condition has gravely deteriorated. |
В заключение источник добавляет, что состояние здоровья Сонама Гьялпо серьезно ухудшилось. |
The Government adds that the trial took place in camera. |
Правительство добавляет, что судебное разбирательство проходило в закрытом режиме. |
Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty adds to your other perfections. |
Позвольте, моя дорогая мисс Элизабет, ваша скромность добавляет вам еще больше очарования. |
He adds that his isolation in prison prevented him from availing himself of remedies, in particular as he was detained incommunicado in inhumane conditions. |
Он добавляет, что его изоляция в тюрьме не позволила ему воспользоваться имеющимися средствами правовой защиты еще и потому, что он содержался в одиночной камере в бесчеловечных условиях. |
The author adds that he was not allowed to defend himself during the trial and that the court wrongly assessed the incriminating evidence. |
Автор добавляет, что ему не разрешили защищать себя в суде и что суд неверно оценил представленные обвинением доказательства. |
5.2 He adds that the State party violated his right to a fair and public hearing of his case by a competent, independent and impartial court. |
5.2 Он добавляет, что государство-участник нарушило его право на справедливое и гласное судебное разбирательство его дела компетентным, независимым и беспристрастным судом. |
He adds that the first hearing of the asylum proceedings had been conducted by a police officer who had failed to gain the complainant's trust. |
Он добавляет, что первую беседу в рамках процедуры предоставления убежища проводил полицейский, который не смог вызвать у него доверие. |
It adds that "in all circumstances and particularly if this request does not produce results, [it] reserves its right to formally request provisional measures". |
Он добавляет, что "при всех обстоятельствах и особенно в случае, если эта просьба не принесет результатов, [он] сохраняет за собой право официально просить об указании временных мер". |
The author adds that the fact that his criminal record has not been cleared causes him problems and suffering. |
Автор добавляет к этому, что наличие уголовного досье создает для него проблемы и заставляет его страдать. |
The State party adds that Mr. A. Davlatov passed away due to an illness while serving his sentence, on 28 November 2007. |
Государство-участник добавляет, что 28 ноября 2007 года г-н А. Давлатов скончался в результате болезни, отбывая назначенное ему наказание. |
The State party adds that the designation and the choice of medical forensic experts belong exclusively to the judiciary instance in charge of the case. |
Государство-участник добавляет, что вопросы, касающиеся назначения и отбора судебно-медицинских экспертов, решаются исключительно той судебной инстанцией, которая занимается рассмотрением соответствующего дела. |