Английский - русский
Перевод слова Adds
Вариант перевода Добавляет

Примеры в контексте "Adds - Добавляет"

Примеры: Adds - Добавляет
It adds that the Law on Mass Events aims at creating the conditions for the exercise of the constitutional rights and freedoms of citizens, and compliance with the Law serves as a guarantee for the protection of public safety and order in the course of such mass events. Оно добавляет, что положения Закона "О массовых мероприятиях" направлены на создание условий для осуществления конституционных прав и свобод граждан и что соблюдение этих положений выступает в качестве гарантий защиты общественной безопасности и порядка во время проведения таких массовых мероприятий.
On 2 May 2008, the State party reiterates the facts summarized in paragraph 2.4 above and adds that the author did not appeal the ruling of the Supreme Court of 22 December 2006 under the supervisory review procedure. В своем представлении от 2 мая 2008 года государство-участник вновь заявляет о фактах, кратко сформулированных в пункте 2.4 выше, и добавляет, что автор не обжаловал решение Верховного суда от 22 декабря 2006 года в надзорном порядке.
He notes that there is no guarantee that the complainants would not be sent to India in the future, and adds that the appeal before the Federal Administrative Tribunal is still pending. Он отмечает, что гарантии того, что заявители не будут высланы в Индию в будущем, отсутствуют, и добавляет, что поданная в Федеральный административный трибунал апелляция по-прежнему находится на рассмотрении.
He adds that at the end of May 2001 he learned that on 7 December 2000 this lawyer had initiated an appeal without ever having contacted the author. Как добавляет автор, в последних числах мая 2001 года ему стало известно, что 7 декабря 2000 года данный адвокат подал - без его ведома - кассационную жалобу.
The State party adds that the decisions of the Gomel Regional Court and the Supreme Court to dismiss the author's appeals were justified and that he did not complain to the General Prosecutor's Office about the institution of administrative proceedings against him. Государство-участник добавляет также, что решения Гомельского областного суда и Верховного суда об отклонении жалоб автора были оправданными и что он не обжаловал решение Генеральной прокуратуры о возбуждении административного производства против него.
Counsel adds that in May 2011, OMCT conducted a mission in the State party, and affirms that on this occasion, the Prime Minister stated that the authorities would implement without delay the Committee's decisions. Адвокат добавляет, что в мае 2011 года ВОПП организовала миссию в государство-участник, и утверждает, что по этому случаю премьер-министр заявил, что власти страны незамедлительно выполнят решения Комитета.
She adds that her current state of health is an important factor that should be taken into consideration in assessing the risks which she faces in the event of deportation, including the risk of suicide. Она добавляет, что ее нынешнее состояние здоровья является важным доводом, который следует учесть при оценке опасности, угрожающей ей в случае высылки, в частности то, что оно может стать причиной самоубийства.
The State party adds that it is evident from the initial observations of 2 September 2010 that its consideration of the present communication is based on article 3 of the Convention against Torture. Государство-участник добавляет, что согласно первоначальным замечаниям от 2 сентября 2010 года очевидно, что рассмотрение им настоящего сообщения основано на статье 3 Конвенции против пыток.
The State party adds that, without seeking to contest the Committee's Views, the decision was adopted on the basis of information provided by the author only, as the State party regrettably could not participate in the procedure. Государство-участник, не пытаясь оспорить соображения Комитета, добавляет, что это решение было принято на основе информации, представленной только автором, поскольку представители государства-участника, к сожалению, не смогли принять участие в этой процедуре.
The author adds that the Ministry of Justice, defendant in the procedure, persists in claiming that the State party did not commit any fault, and, consequently, that no reparation is due to the author. Автор добавляет, что Министерство юстиции, являющееся ответчиком в данном деле, по-прежнему настаивает на том, что государство-участник не совершило никакой ошибки и что, следовательно, автор не вправе рассчитывать на какую-либо компенсацию.
The author adds that with the assistance of the Consul, he has sought to obtain an unconditional pardon and have his name cleared, and that he is ready, to that end, to waive his right to any financial compensation. Автор добавляет, что с помощью консула он пытался добиться безусловного помилования и восстановления своей репутации, и отмечает, что для этого он готов отказаться от своего права на получение какой-либо финансовой компенсации.
It also adds that, in 2008, the Government approved a human rights project, which deals with, inter alia, the right to an effective judicial protection and the right to an appeal. Оно также добавляет, что в 2008 году правительство одобрило проект по защите прав человека, который касается, в частности, права на эффективную судебную защиту и права на обжалование.
The State party adds that the author's case was reviewed by the European Court of Human Rights, which ruled that there was no violation of the author's rights. Государство-участник добавляет, что дело автора было рассмотрено Европейским судом по правам человека, который пришел к заключению о том, что права автора нарушены не были.
He adds that during the adjudication of the criminal case, neither he nor his lawyers were able to become acquainted with the evidence which had been removed from the file, whereas some of his defence evidence was disregarded. Он добавляет, что в ходе рассмотрения уголовного дела ни он, ни его адвокаты не имели возможности ознакомиться с доказательствами, которые были изъяты из материалов дела, а некоторые доказательства защиты не были учтены.
4.6 The State party adds that the author's allegations regarding his handcuffing and blindfolding during his transportation to the Supreme Court are groundless. 4.6 Государство-участник добавляет, что утверждения автора о том, что во время его транспортировки в Верховный суд ему на руки надели наручники,
The State party adds that the translated Views of the Committee will be disseminated to the public through the Internet, and that they have already been transmitted to all police personnel and special and frontal guards, so as to avoid similar violations in the future. Государство-участник добавляет, что переведенный текст соображений Комитета будет распространен среди населения через Интернет и что он был уже препровожден всем сотрудникам полиции, охранникам и пограничникам с целью предотвращения совершения аналогичных нарушений в будущем.
The State party adds that the author was explained in the presence of her lawyer the rights and duties of a detained person, including the right to appeal against the detention to the court. Государство-участник добавляет, что автору в присутствии ее адвоката были разъяснены права и обязанности задержанного лица, включая право подавать в суд жалобы на задержание.
5.3 Mr. Yasinovich adds that he is a member of a registered political party, the Belarusian Social Democratic Party (Hramada), which is currently in opposition and, consequently, has critical views on the political and social processes in the country. 5.3 Г-н Ясинович добавляет, что он является членом зарегистрированной политической партии - Белорусской социально-демократической партии ("Грамада"), которая в настоящее время находится в оппозиции и, следовательно, критически относится к политическим и социальным процессам, происходящим в стране.
The State party adds that it is also apparent from the minutes of the interview that the role of the complainant in two events that she attended in 2009 was indistinguishable from that of many other participants. Государство-участник добавляет, что из протокола упомянутой беседы также вытекает, что роль заявительницы в двух мероприятиях, которые она посещала в 2009 году, нельзя отличить от роли многих других участников.
4.16 Furthermore, the State party adds that the photographs of demonstrations that are accessible on the Internet do not allow the conclusion that the Yemeni authorities have taken note of the first complainant's activities in Switzerland. 4.16 Кроме того, государство-участник добавляет, что фотографии демонстраций в Интернете не позволяют сделать вывод о том, что йеменские власти отметили для себя деятельность первого заявителя в Швейцарии.
4.12 The State party adds that under international law it is the prerogative of States to prescribe the conditions for foreigners' entry to and departure from their territory, including the terms of return, subject to their international obligations. 4.12 Государство-участник добавляет, что в международном праве именно государствам надлежит, принимая во внимание свои международные обязательства, устанавливать условия въезда иностранцев на свою территорию и выезда с нее, в том числе порядок высылки.
He adds, moreover, that those orders were unjustified, so he asks that the deprivation of liberty be declared arbitrary. Discussion Кроме того, он добавляет, что указанные меры были неоправданны, в связи с чем он просит признать произвольный характер лишения свободы данного лица.
The source adds that the detention of this individual is motivated by acts that form part of the exercise of the human rights to freedom of opinion, expression, association and peaceful protest and demonstration. Источник добавляет, что задержание данного лица мотивировано действиями, связанными с осуществлением права человека на свободу мнений и их выражения, свободу ассоциации, мирных манифестаций и протестов.
4.16 The State party adds that the fact that the authors found the conditions offered by private insurers, including the existence of a waiting period, less attractive does not permit a conclusion to be drawn that the authorities have failed to make adequate provision. 4.16 Государство-участник добавляет, что тот факт, что авторы считают, что условия, предлагаемые частными страховыми компаниями, включая период ожидания, являются менее привлекательными, не позволяет сделать вывод о том, что власти не обеспечили надлежащее покрытие.
It ended at 5 p.m. The author adds that it was impossible for her to conclude an agreement with a lawyer and to pay for the lawyer's services in appealing against her detention. Допрос закончился в 17 ч. 00 м. Автор добавляет, что она не имела возможности заключить договор с адвокатом и оплатить его услуги по обжалованию ее задержания.