Английский - русский
Перевод слова Adds
Вариант перевода Добавляет

Примеры в контексте "Adds - Добавляет"

Примеры: Adds - Добавляет
The State party adds that, even if the complainant's account was credible, he has not established that he could still encounter problems today. Государство-участник добавляет, что, если даже предположить, что изложение фактов жалобщиком является правдивым, он не доказал, что даже сегодня он сталкивается с проблемами.
General Assembly resolution 64/38, on measures to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction, adds a new dimension to the work of OCO at the regional and national levels. Резолюция 64/38 Генеральной Ассамблеи о мерах по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения добавляет новое измерение в работе ТОО на региональном и национальном уровнях.
A motion is considered to be an amendment to a proposal if it adds to, deletes from or revises that proposal. Предложение считается поправкой к другому предложению, если оно добавляет что-либо к нему, исключает что-либо из него или изменяет его содержание.
4.9 The State party adds that the Supreme Court also examined the author's complaints under the supervisory review procedure, and checked the lawfulness and the grounds of the lower courts' decisions. 4.9 Государство-участник добавляет, что Верховный суд также рассмотрел жалобы автора в порядке надзора и проверил законность и обоснованность решений судов более низких инстанций.
4.5 The State party adds that the referred house and land parcel became the property of the State in 1970, i.e. a long time before the Czechoslovak Socialist Republic ratified the Optional Protocol. 4.5 Государство-участник добавляет, что упомянутый дом и участок земли стали собственностью государства в 1970 году, т.е. задолго до того, как Чехословацкая Социалистическая Республика ратифицировала Факультативный протокол.
The source adds that contrary to the disposition contained in article 9, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights, Dr. Al-Maziny does not have at his disposal any effective resource to challenge the lawfulness of his detention. Источник добавляет, что, вопреки положениям, содержащимся в пункте 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, д-р аль-Мазини не имеет в своем распоряжении эффективных средств, чтобы оспорить законность его задержания.
He further adds that, according to the forensic medical report, has son was rendered urgent medical assistance on several occasions within just a few days and should not have been allowed by an independent doctor to be subjected to interrogations with such health conditions. Далее он добавляет, что в соответствии с заключением судебно-медицинской экспертизы его сыну в течение всего нескольких дней неоднократно оказывалась неотложная медицинская помощь и что при таком состоянии здоровья независимый врач не разрешил бы проводить допросы.
6.5 The author adds that the decision of the Presidium of the Supreme Court did not address the issue of his inability to procreate; neither did the other court decisions. 6.5 Автор сообщения добавляет, что ни в решении Президиума Верховного суда, ни в решениях других судов не затронут вопрос о его неспособности иметь детей.
The State party adds that the author purchased food items at the prison shop, as shown on his personal account statements. Государство-участник добавляет, что автор сообщения покупал продукты питания в тюремном магазине, как это видно из выписок с его лицевого счета.
The State party adds that the author inscribed his complaint (on 15 June 2006) only after the Attorney General of Quebec had forced him to do so. Государство-участник добавляет, что автор зарегистрировал свое дело 15 июня 2006 года лишь после того, как его к этому принудил генеральный прокурор Квебека.
He adds that - unlike the Guidelines - article 14, paragraph 6, does not require victims of a miscarriage of justice to prove their factual innocence. Он добавляет, что в отличие от "Руководящих принципов" пункт 6 статьи 14 не налагает на жертв судебной ошибки обязанности доказать их фактическую невиновность.
She adds that, while her son still had the status of witness, he was questioned as a suspect, with fewer procedural guarantees. Она добавляет, что, хотя ее сын продолжал находиться в положении свидетеля, его допрашивали как подозреваемого, почти не соблюдая процедурных гарантий.
It adds that such an explanation, "which would be binding on Cambodia and Thailand... could then serve as a basis for a final resolution of this dispute through negotiation or any other peaceful means". Она добавляет, что такое разъяснение, «которое было бы обязательным для Камбоджи и Таиланда, ... может затем служить основой для окончательного разрешения спора посредством переговоров или любыми иными мирными средствами».
She adds that Mikhail did not in any way obstruct the course of the proceedings, and no new evidence establishing his guilt or witnesses against him have been brought to the courts during this period. Она добавляет, что Михаил никоим образом не препятствовал ходу разбирательства и что в течение этого периода никаких новых доказательств, подтверждающих его вину, или свидетельских показаний против него в суды представлено не было.
The State party adds that Absorbed Person Visa holders fall squarely within the category of non-citizens and are subject to the same visa rules under the Migration Act as other non-citizens. Государство-участник добавляет, что люди, имеющие визу для интегрированных лиц, прямо подпадают под категорию неграждан и подчиняются действию тех же правил в отношении виз, что и остальные неграждане в соответствии с Законом о миграции.
5.2 Regarding article 9, paragraph 1, the author adds that contrary to the arguments of the State party, he has not claimed that his detention was unlawful. 5.2 В отношении пункта 1 статьи 9, автор добавляет, что, вопреки утверждениям государства-участника, он не называл свое содержание под стражей незаконным.
It adds that at the pre-trial investigation Mr. I.L. gave detailed information about the circumstances of the crime in question and the author's role in it. Оно добавляет, что в ходе досудебного следствия г-н И.Л. сообщил подробную информацию об обстоятельствах соответствующего преступления и о роли в нем автора.
The author adds that, even though article 110 indeed refers only to the procedures for monitoring violations, articles 111 and 121 of the Act effectively provide for abolition of the legal definition of the offence. Автор добавляет, что если статья 110 действительно касается процедур контроля за нарушениями, то статьи 111 и 121 того же закона предусматривают прекращение существования правовой основы состава соответствующего преступления.
This attitude to positive measures is furthermore underlined in connection with the statement cited above on fishing and hunting, where the Committee adds: Такая позиция в отношении позитивных мер еще подчеркивается в связи с приведенным выше упоминанием о рыболовстве и охоте, после которого Комитет добавляет:
The Government adds was imprisoned on the basis of a legal judgment made by an independent, just body, in accordance with the Penal Code, for having committed prior criminal acts. Правительство добавляет, что г-н Амер был задержан на основании судебного решения, вынесенного независимым законным органом в соответствии с Уголовным кодексом за прежние преступные деяния.
The law adds that nationality shall be granted or removed after birth by the law or by decision of the authorities on conditions set out by the law. Закон добавляет, что гражданство должно предоставляться или утрачиваться по факту рождения на основании закона или решения властей на условиях, установленных законом.
5.3 The author adds that pursuant to article 8 of the Constitution, the State party accepts the universally recognized principles of international law and ensures that national law complies with them. 5.3 Автор сообщения добавляет, что, согласно Конституции, государство-участник признает общепризнанные принципы и нормы международного права и обеспечивает приведение положений национального законодательства в соответствие с ними.
6.6 The State party adds that the allegations on the possible acquittal of suspects, if identified, is a hypothetical one and cannot be taken into account in assessing the issue of an unjustified delay in the present case. 6.6 Государство-участник добавляет, что утверждения о возможном оправдании подозреваемых носят гипотетический характер и не могут приниматься во внимание при решении вопроса о необоснованных задержках в процессе рассмотрения настоящего дела.
The author adds that these proceedings will take time to be exhausted, which reveals a general problem of length of judicial proceedings in the United States which the State party should also have considered before accepting assurances. Автор добавляет, что эти процедуры займут много времени для того, чтобы их считать исчерпанными, что обнаруживает общую проблему продолжительности судебного разбирательства в Соединенных Штатах Америки, которую государство-участник должно было бы также учесть до принятия заверений.
The State party adds that the authorities are also unaware of whether the authors have seized any national human rights body, such as the Ombudsman and the Commission on Protection against Discrimination, of the matter. Государство-участник добавляет, что государственным органам также неизвестно, обращались ли авторы к какому-либо национальному правозащитному органу, такому как Управление Омбудсмена и Комиссия по защите от дискриминации.