The inventory of lost equipment includes equipment that was looted and/or stolen during major outbreaks of fighting in Liberia; write-offs due to normal wear and tear, obsolescence, damage and/or unserviceability due to accidents. |
Списанное имущество включает оборудование, которое было разграблено и/или похищено в периоды сильной активизации боевых действий в Либерии; списание имущества проводилось в силу таких причин, как физический и моральный износ, повреждение и/или невозможность восстановления после аварий. |
For example, despite the publicity given to accidents, every year unscrupulous shipowners release more oil illegally into the marine environment from routine operations than all the accidental oil spills combined. |
Например, несмотря на широкое освещение аварий, ежегодно вследствие вопиющего безразличия судовладельцев в морскую среду в незаконном порядке выбрасывается больше нефти в результате повседневной эксплуатации, чем в результате всех аварийных разливов вместе взятых1. |
(a) How can the cost that transportation imposes on society and the environment be managed, notably in terms of traffic congestion costs, accidents, pollution and the degradation of ecosystems and landscapes? |
а) каким образом можно ограничить воздействие транспорта на общество и окружающую среду, особенно транспортных заторов, аварий, загрязнения и ухудшения состояния экосистем и ландшафтов? |
The report of the accident to be requested from or prepared by the dangerous goods agent/safety adviser should be established for all accidents occurring during a transport operation, or loading or unloading by the undertaking, so that the management can take the necessary (organizational) measures. |
Протокол об аварии, запрашиваемый или составляемый ответственным за опасные грузы/консультантом по вопросам безопасности, должен составляться в отношении всех аварий, происшедших в ходе операций по перевозке, погрузке или разгрузке, производившихся предприятием, с тем чтобы администрация предприятия могла принять необходимые (организационные) меры. |
The risk for passengers and train staff are less in rail tunnels then on the rest of the network because many of the causes of accidents are mostly not possible there (for example, collisions with objects, train shunting, etc.). |
В железнодорожных туннелях риск для пассажиров и железнодорожников является меньшим по сравнению с другими объектами сети из-за отсутствия многих факторов риска, способных стать причиной аварий (например, столкновение с посторонними предметами, маневровые работы и т.д.). |
Although such accidents claim only a fraction of the lives lost as a result of natural hazards, the perception is often that the risk is as high because of a lack of knowledge and inherent fear of the various hazards. |
Хотя в результате таких аварий гибнет значительно меньше людей, чем в результате природных катастроф, зачастую полагают, что степень риска, связанная с технологическими авариями, является столь же высокой, что связано с недостатком знаний и внутренним страхом перед различными опасностями. |
In each area of focus, the study seeks to identify and discuss specific issues that may be relevant to the consideration of Governments; assess the implications of the Fukushima accident and the impact of major nuclear accidents; discuss trends and developments; and provide recommendations. |
В каждой из рассматриваемых областей исследования ставились задачи определить и обсудить конкретные вопросы, которые, возможно, должны быть рассмотрены правительствами; оценить последствия аварии на АЭС «Фукусима» и воздействие крупных ядерных аварий; обсудить тенденции и последние события; и сформулировать рекомендации. |
Workshop participants had drawn important conclusions in view of establishing effective cooperation for prevention, preparedness and response to accidents on transboundary rivers, including a recommendation to develop a sound methodology for building-up such cooperation. |
Участники рабочего совещания сделали важные выводы ввиду налаживания эффективного сотрудничества по предотвращению аварий на трансграничных реках, обеспечению готовности к ним и ликвидации их последствий, включая рекомендацию в отношении разработки обоснованных методов для наращивания такого сотрудничества. |
However, an overwhelming majority of vehicular accidents and deaths are linked directly to driver behaviour, such as excessive speed, aggressive driving, driving under the influence of alcohol or drugs and various forms of distraction. |
Однако подавляющее большинство автомобильных аварий и случаев гибели людей непосредственно связаны с поведением водителей, в частности, с повышением скорости, агрессивным вождением, вождением в нетрезвом виде или в состоянии наркотического опьянения, и с различными ситуациями, связанными с отвлечением внимания водителей. |
As well as developing regional regulation of offshore oil and gas installations, it is also important to ensure that adequate national and regional plans are developed for responding to emergencies threatening marine pollution arising from accidents on such offshore installations. |
Как и в случае развития региональной регламентации функционирования нефтегазопромысловых установок, также важно обеспечить разработку надлежащих национальных и региональных планов реагирования на чрезвычайные ситуации, угрожающие морской среде в случае аварий на таких морских установках. |
The Emergency Management Act states that emergency preparedness should prevent, limit and remedy injury to people and damage to property and the environment in the event of accidents and disasters, including acts of war or the immediate threat thereof. |
В Законе о ликвидации чрезвычайных ситуаций указывается, что планы обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям должны предусматривать предотвращение, ограничение и возмещение ущерба, причиняемого населению, имуществу и окружающей среде в случае аварий и стихийных бедствий, включая военные действия или их непосредственную угрозу. |
In addition, and of particular importance - even without considering the possible tragic consequences of potential technological accidents at these installations - is the knowledge that these territories have seismic ratings ranging from 9 to 10 on the Richter scale and are more prone to strong earthquakes. |
Кроме того, и это особенно важно, - даже если оставить в стороне возможность трагических последствий технологический аварий на этих объектах, - по имеющимся данным, сейсмический рейтинг этих территорий, находящихся в зоне сильных землетрясений, составляет от 9 до 10 баллов по шкале Рихтера. |
The Government declared 2011-2020 as Thailand's Decade of Action for Road Safety with a new road safety target of a 50 per cent decrease in road fatalities per 100,000 accidents. |
Правительство объявило период 2011 - 2020 годов Десятилетием действий по обеспечению безопасности дорожного движения Таиланда, поставив новую, связанную с обеспечением безопасности дорожного движения задачу, заключающуюся в 50-процентном сокращении дорожно-транспортных происшествий с летальным исходом на 100000 аварий. |
Many respondents stated that clear indicators of the effectiveness of policies and legislation were hard to come by, but pointed to the low number of accidents as an indication in itself that legislation and procedures were satisfactory. |
Многие из отвечавших заявили о сложности определения четких индикаторов эффективности политики и законодательства, но сообщили, что на удовлетворительность законодательства и процедур указывает само по себе низкое число аварий. |
Acknowledging the concerns about the radiological consequences of nuclear accidents, which were renewed by the accident at the Fukushima Daiichi nuclear power station following the March 2011 earthquake and tsunami in Japan, |
отмечая обеспокоенность радиологическими последствиями аварий на ядерных объектах, усилившуюся после аварии на атомной электростанции «Фукусима-1», произошедшей в Японии в марте 2011 года в результате землетрясения и последовавшего за ним цунами, |
The National Directorate of the Federal Prison Service reported that in order to standardize the response of prison staff to critical situations and to prevent and minimize possible damage, procedural protocols concerning action in the event of accidents, fires and other hazards have been approved. |
НУФСИН сообщило о том, что в целях упорядочения действий тюремного персонала в критической обстановке и предупреждения и минимизации возможного ущерба, были приняты процедурные протоколы, определяющие порядок действий персонала в случае аварий, пожаров и других чрезвычайных ситуаций. |
They should keep in mind, among other things, provisions on pipeline safety contained in chapter 17 (c) of the Organisation for Economic Co-operation and Develpment's Guiding principles for chemical accidents prevention, preparedness and response as well as other documents regarding pipeline safety. |
Им следует учитывать, в частности, положения о безопасности трубопроводов, содержащиеся в подготовленных под эгидой Организации экономического сотрудничества и развития Руководящих принципах, касающихся предупреждения, готовности и соответствующих мер в случае химических аварий, а также другие документы, посвященные вопросам обеспечения безопасности трубопроводов. |
The serious impact on business of accidents and failures in environmental management controls (liability issues, cost of remediation, business interruption, negative publicity, damage to corporate image); |
серьезные последствия, которые имеют для деятельности предприятий, аварий и упущения в принятии природоохранных мер (проблемы ответственности, затраты на восстановление, временное прекращение деятельности, антиреклама, ущерб репутации); |
The Committee had focused on exposures from natural sources of radiation, exposures from man-made sources of radiation, medical radiation exposures, the production and use of radio-isotopes, nuclear-power production, occupational radiation exposures, nuclear-weapons testing and accidents. |
Комитет проводит серьезный анализ данных об облучении из природных источников радиации, из искусственных источников радиации, радиационном облучении на производстве и радиационном облучении в медицинских целях, о производстве и использовании радиоактивных изотопов, производстве ядерной энергии, об испытаниях ядерного оружия, а также аварий. |
In addition, two items of communications equipment, two items of data-processing equipment, one water tank, 10 television sets and six video cassette recorders, one camera and one power drive booster were also lost because of accidents. |
Кроме этого, две единицы аппаратуры связи, две единицы аппаратуры обработки данных, одна емкость для воды, 10 телевизоров и шесть видеомагнитофонов, один фотоаппарат и одно устройство для запуска автомобильных двигателей также были выведены из строя в результате аварий. |
These effects include acute tissue damage from high radiation doses (so-called deterministic effects), such as those resulting from overexposure in the course of accidents, and late somatic and hereditary effects attributable to low-level radiation doses (so-called stochastic effects). |
К таким последствиям относятся острое поражение тканей в результате получения высоких доз излучения (так называемые детерминированные эффекты), например в результате переоблучения в ходе аварий, а также отдаленные соматические и наследственные нарушения, связанные с малыми дозами излучения (так называемые стохатические эффекты). |
Other estimated savings reflect a lower than anticipated cost of repairs due to fewer accidents per vehicle than originally anticipated ($34,200); and a lower cost of petrol, oil and lubricants ($23,100). |
Определенная сумма была сэкономлена также на ремонте (благодаря меньшему, чем ожидалось, числу аварий) (34200 долл. США), а также на горюче-смазочных материалах (23100 долл. США). |
In view of the accidents that have occurred here in the past three months, especially since the resumption of flights on the Walikale-Goma route, a request to close down the runway has been submitted to the relevant Ministry. |
С учетом аварий, которые произошли на этой взлетно-посадочной полосе в течение последних месяцев, особенно после восстановления движения на дороге между Валикале и Гомой, в министерство по надзору было подано прошение о закрытии этой взлетно-посадочной полосы. |
Shipping activities can damage the marine environment, for example, in cases of accidents; operational discharges; illegal discharges; physical damage; ballast water discharge; use of toxic anti-fouling paints on ships' hulls; biofouling and collisions with marine mammals. |
Судоходство чревато ущербом морской среде, например в случае аварий, эксплуатационных выбросов, незаконных выбросов, ущерба физической среде, выбросов балластных вод, использования токсичных антиобрастающих покрытий на судовых корпусах, биообрастания и столкновений с морскими млекопитающими. |
investigating and, where appropriate, preparing reports on serious accidents, | incidents or serious infringements recorded during the transport, loading or | unloading of dangerous goods. | |
расследование обстоятельств серьезных аварий, происшествий или серьезных нарушений, отмеченных во время перевозки опасных грузов или в процессе погрузочно-разгрузочных операций, и, при необходимости, подготовка соответствующих отчетов; |