Nevertheless, in a number of cases it was unclear whether such systems had really been established or whether there were only general bilateral agreements concerning cooperation in case of accidents. |
Тем не менее в ряде случаев было не ясно, действительно ли такие системы были созданы или лишь существуют общие двусторонние соглашения об осуществлении сотрудничества в случае аварий. |
The Working Group invites countries to continue sharing good practice in establishing or enhancing the regional or local notification systems within the forum of the consultation of points of contact, especially in view of conducting comprehensive exercises with the application of accidents scenarios. |
Рабочая группа предлагает странам продолжать обмениваться информацией о надлежащей практике создания или совершенствования региональных или местных систем уведомления в рамках консультационного форума пунктов связи, прежде всего с целью проведения комплексных учений с использованием сценариев аварий. |
These teams can be the territorial or national departments of MES and CSCESIS, or in the cases of most severe accidents, international forces can be enlisted (e.g. emergency corps of the CIS). |
Эти группы могут быть представлены территориальными или общенациональными департаментами МЧС и КГКЧСПБ или в случаях наиболее серьезных аварий международными силами (например, корпус сил СНГ для ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций). |
Participants also concluded that response exercises to simulated accidents were a good tool for verifying if safety was adequately addressed at the operator level and if effective response measures could be applied. |
Участники также пришли к выводу, что учебные операции по ликвидации последствий условных аварий являются эффективным средством проверки адекватности мер безопасности на уровне операторов и эффективности ответных мер, которые могут быть приняты. |
Radiation exposures from accidents had been discussed in past reports and there had been specific evaluations of the 1986 Chernobyl accident, which had caused particularly serious disruption, as outlined in paragraphs 71 and 72. |
Вопрос о радиационном облучении в результате аварий обсуждался в прошлых докладах, и были приведены конкретные оценки Чернобыльской аварии 1986 года, которая вызвала особенно тяжелые потрясения, как отмечается в пунктах 71 и 72. |
It also made observations on the efforts of the Force to reduce vehicle accidents, coordinate its training programmes with those of other missions in the region, apply proper procedures for the storage and management of its rations and improve procurement practices. |
Комитет высказал также замечания относительно усилий, предпринимаемых Силами в целях сокращения числа автотранспортных аварий, координации их программ профессиональной подготовки с подобными программами других миссий в регионе, внедрения надлежащих процедур хранения пайков и управления их запасами и совершенствования практики закупок. |
As regards other environmental concerns, including mitigation of accidents, the United Kingdom is party to several international agreements that provide for cooperation in dealing with major marine pollution incidents. |
Что касается других экологических проблем, включая смягчение последствий аварий, то Соединенное Королевство является участником ряда международных соглашений, в которых предусматривается сотрудничество в устранении последствий крупных аварий, связанных с загрязнением морской среды. |
Therefore it was difficult to establish statistics, but the specialist journals of the emergency services regularly reported on the difficulties these services come across when dealing with accidents in which these goods are involved. |
По этой причине трудно получить какие-либо статистические данные, однако в специализированных периодических изданиях аварийных служб регулярно сообщается о тех трудностях, с которыми сталкиваются эти службы в ходе ликвидации последствий аварий, связанных с опасными грузами. |
Some countries feel there is cause of concern about the danger posed by nuclear accidents; however, the IAEA Safety has concluded that there is no support for the contention that maritime shipments of radioactive materials, as currently carried out, are unsafe. |
По мнению некоторых стран существуют основания для обеспокоенности в связи с опасностью ядерных аварий; вместе с тем, как указано в издании МАГАТЭ по вопросам безопасности, делается вывод о необоснованности утверждений, согласно которым осуществляемые в настоящее время морские перевозки радиоактивных материалов являются небезопасными. |
He also mentioned while the Assistance Programme's aim lay in enhancing efforts to comply with the Convention, a further aim was to improve industrial safety so that there will be no accidents harming the environment and human life or health. |
Он также отметил, что, хотя цель Программы оказания помощи состоит в расширении усилий, направленных на соблюдение Конвенции, более глобальная задача заключается в повышении промышленной безопасности с целью предотвращения аварий, наносящих вред окружающей среде, а также жизни и здоровью населения. |
Negotiate with Russia and China on non-appliance to Mongolia of their declarations made upon ratifying the two 1986 conventions relating to nuclear accidents; |
провести переговоры с Россией и Китаем относительно неприменимости к Монголии их заявлений, сделанных при ратификации обеих конвенций 1986 года, касающихся ядерных аварий; |
We are considering worldwide nuclear-related developments in 2010 against the backdrop of the series of serious accidents that occurred in March 2011 at several installations at the Fukushima Daiichi nuclear power plants in Japan following a devastating earthquake and the resulting tsunami. |
Мы рассматриваем произошедшие в 2010 году в мире события в сфере атомной энергетики на фоне ряда серьезных аварий, которые имели место в марте 2011 года на нескольких блоках атомной электростанции «Фукусима-1» в Японии в результате разрушительного землетрясения и последовавшего за ним цунами. |
In that connection, we welcome the announcement by the Government of Japan of plans to hold in 2012, in cooperation with the IAEA, an international conference on nuclear safety, based on the findings of the investigation of the nuclear power accidents. |
В этой связи мы приветствуем намерение правительства Японии в сотрудничестве с МАГАТЭ провести в 2012 году международную конференцию по ядерной безопасности на основе результатов расследования аварий на атомных электростанциях. |
A number of States parties welcomed the informal discussions on communication between shipping States and coastal States with IAEA involvement regarding concerns over potential accidents or incidents during the transport of radioactive materials. |
Ряд государств-участников приветствовали неофициальные обсуждения вопросов связи, которые ведут между собой государства-отправители и прибрежные государства при участии МАГАТЭ в связи с озабоченностью по поводу аварий или инцидентов, которые могут произойти во время перевозки радиоактивных материалов. |
The presentation of the outlook was followed by critical presentations reviewing the situation in the Russian Federation, the developments in the Middle East and North Africa and the consequences of accidents in one region of the world (Japan) on activities in another (Germany). |
После представления публикации были заслушаны критические обзоры положения в Российской Федерации, изменений на Ближнем Востоке и в Северной Африке, а также последствий аварий в одном регионе мира (Японии) для деятельности в другом (Германии). |
Executive summary: The aim of this proposal is to protect more efficiently the equipment of fixed tanks (tank-vehicles) and tank-wagons in order to reduce the consequences and effects of accidents. |
Существо предложения: Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы обеспечить более эффективную защиту оборудования встроенных цистерн (автоцистерн) и вагонов-цистерн в целях уменьшения последствий и воздействия аварий. |
It also paid particular attention to the safety and security of nuclear installations and radioactive sources and monitored all practices with radioactive risks in order to prevent accidents, trafficking and sabotage. |
Агентство также уделяет особое внимание охране и безопасности ядерных установок и радиоактивных источников и контролирует все виды деятельности, связанной с радиоактивными рисками, с целью предотвращения аварий, незаконного оборота и саботажа. |
Participants also discussed how to submit a request for support, before and after accidents, which triggered further discussions on mechanisms defined in the Convention: the provision of voluntary contributions, signing of bilateral agreements and unilateral offer for support. |
Участники обсудили также вопрос об оказании помощи до и после аварий, что послужило основой для последующего обсуждения механизмов, предусмотренных в Конвенции: внесения добровольных взносов, подписания двусторонних соглашений и предоставления помощи в одностороннем порядке. |
The approach channels, anchorages and port areas of many SIDS are particularly vulnerable to maritime accidents, such as vessels grounding and/or sinking, and vessels colliding with one another or with port infrastructure. |
Во многих МОРАГ подходные каналы, якорные стоянки и портовые территории наиболее уязвимы в случае морских аварий, например когда суда садятся на мель, тонут или же сталкиваются друг с другом или врезаются в объекты портовой инфраструктуры. |
The national plan for protection against chemical accidents provides recommendations, within the scope of possibility, to create better conditions for life, work and protection in case of chemical accidents, make the environment less vulnerable and minimize the loss of lives and damage to infrastructure. |
Национальный план по защите от химических аварий содержит рекомендации о том, как в пределах имеющихся возможностей создавать более благоприятные условия для жизни и работы, как обеспечивать защиту от химических аварий, как уменьшить степень уязвимости окружающей среды и минимизировать людские потери и ущерб, причиняемый инфраструктуре. |
(c) Land-based transport accidents, with the exception of accidents which could cause an extraordinary transboundary impacts on water, water regimes and water ecosystems. |
с) наземных транспортных аварий, за исключением аварий, которые могут вызывать исключительное трансграничное воздействие на воды, водные режимы и водные экосистемы. |
Act LXXIV of 1999 on the organisational framework and supervision of catastrophe prevention and containment of the fallout from serious accidents involving dangerous substances; Government Decree No. 2/2001 on the containment of the fallout from accidents involving dangerous substances. |
Закон LXXIV 1999 года об организационных рамках и надзоре за предотвращение катастроф и ограничении неблагоприятных последствий в результате серьезных аварий, сопряженных с опасными веществами; Правительственное постановление Nº 2/2001 об ограничении неблагоприятных последствий в результате аварий, сопряженных с опасными веществами. |
The Group further agreed on the general principle and related actions based on the four elements: prevention of accidents, mitigation of the impact of accidents, facilitation of escape and facilitation of rescue. |
Кроме того, Группа согласовала общий принцип и соответствующие меры, основанные на следующих четырех элементах: предотвращение аварий, смягчение последствий аварий, облегчение эвакуации и облегчение аварийно-спасательных мероприятий. |
Independent body or entity responsible for investigations on the causes and possible consequences of accidents and incidents within inland navigation with the purpose of elaborating recommendations for the prevention of similar accidents and incidents in the future. |
Независимый орган или организационная структура, ответственные за расследование причин и возможных последствий аварий и происшествий в рамках внутреннего судоходства с целью выработки рекомендаций по предупреждению аналогичных аварий и происшествий в будущем. |
On the one hand, it could be argued that they should only be assessed from the nuclear safety perspective, given that the aim is to reduce the probability of beyond-design-base accidents (and severe accidents) below nuclear safety targets, rather than to minimize environmental impact. |
С одной стороны, можно утверждать, что их следует оценивать только с точки зрения ядерной безопасности с учетом того, что цель заключается в сокращении вероятности запроектных аварий (и серьзных аварий) ниже целевых уровней ядерной безопасности, а не в минимизации воздействия на окружающую среду. |