Car accidents, at least two hundred. | По меньшей мере, две сотни аварий. |
introduction of appropriate measures to prevent the repetition of accidents, incidents or serious infringements; | принятие необходимых мер во избежание повторения аварий, происшествий или серьезных нарушений; |
Under article 203, overtime work may exceed the legal limits only in the case of force majeure, accidents or serious danger to persons or the undertaking. | В соответствии со статьей 203 сверхурочное время может выходить за рамки установленных законом ограничений лишь в случае непредвиденных обстоятельств, аварий или серьезной опасности для людей или предприятия. |
(c) The Aviation Safety Unit continues to perform aviation safety surveys at missions and compiles at the end of each period a combined report containing common findings as well as lessons learned during the investigation of accidents; | с) такое положение, при котором Группа безопасности полетов продолжает проводить обзоры безопасности полетов в миссиях и составляет в конце каждого периода сводный доклад, содержащий общие выводы, а также информацию об уроках, извлеченных в ходе расследования аварий; |
In the whole of Europe management of risks of accidents is to be improved, as illustrated by the Baia Mare accidental spill in the Danube. | Как показал аварийный разлив в Дунае в районе Байа-Маре, в целом в Европе следует улучшить систему предотвращения и ликвидации последствий аварий. |
They shall take the necessary steps to prevent accidents, escapes or connivance with third parties and shall ensure effective surveillance to that end. | Они принимают необходимые меры во избежание несчастных случаев, побегов или преступных сговоров с третьими лицами и с этой целью обеспечивают эффективный надзор. |
The Department of Labour's Farm Safety Program, works to prevent accidents through the promotion of safe work practices on the farm. | Программа Безопасность труда на ферме, осуществляемая Департаментом труда, имеет целью предупреждение несчастных случаев путем распространения знаний о технике безопасности фермерского труда. |
Accordingly, to provide for the care and treatment of common diseases and accidents and to increase the availability of other health care services there has been a vigorous movement to increase the number of trained health professionals and to construct health facilities. | Соответственно, в целях организации ухода и лечения распространенных заболеваний и травм в результате несчастных случаев, а также более широкого предоставления других медицинских услуг принимаются активные меры по увеличению численности подготовленных медицинских специалистов и созданию новых лечебных учреждений. |
Most accidents occur in the home. | Большинство несчастных случаев происходит дома. |
The State Committee sent 15 reports of special inquiries into accidents that had occurred to investigative bodies in 2000-2005. | Комитетом Госгортехнадзора в период с 2000 года по 2005 год в следственные органы Республики Таджикистан передано 15 материалов специальных расследований происшедших несчастных случаев. |
The Russian Federation is currently working on improving and strengthening legal accountability for flagrant traffic violations, the main cause of road accidents incurring death and injury. | В настоящее время в Российской Федерации завершается работа по усилению юридической ответственности за грубые нарушения Правил дорожного движения, которые являются основными причинами дорожно-транспортных происшествий с гибелью и ранением людей. |
These include congestion, energy consumption and greenhouse-gas emissions, resource depletion and damage to human health and well-being through air pollution, noise and traffic accidents. | К ним относятся: дорожные «пробки», потребление энергии и выбросы парниковых газов, истощение ресурсов и нанесение вреда здоровью и благосостоянию людей в результате загрязнения воздуха, шума и дорожно-транспортных происшествий. |
The findings are then used to develop measures to ensure that similar accidents do not occur again or that the consequences of them are mitigated or reduced. | Полученные в результате этого выводы затем следует использовать для выработки мер, направленных на предотвращение аналогичных дорожно-транспортных происшествий в будущем либо на смягчение или снижение их последствий. |
We continue to be worried by the number of casualties and accidents involving humanitarian personnel in recent years, especially when attacks are deliberately targeted against United Nations and humanitarian personnel. | Мы по-прежнему обеспокоены числом жертв и дорожно-транспортных происшествий, связанных с гуманитарным персоналом в последние годы, особенно когда нападения умышленно направлены против персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
Recognizing further that the current lack of information on drug-affected driving, in some countries, prevents the deployment of effective responses aimed at, inter alia, raising awareness among relevant target groups, enhancing enforcement options and reducing the risk of accidents, | признавая далее, что отсутствие в некоторых странах информации об управлении транспортными средствами в состоянии наркотического опьянения препятствует принятию эффективных ответных мер, направленных, в частности, на повышение информированности соответствующих целевых групп, усиление правоохранительных мер и снижение риска дорожно-транспортных происшествий, |
Do you know how many human lives are lost in car accidents? | Ты знаешь, сколько людей погибает в авариях? |
The former Yugoslav Republic of Macedonia reported that it had not yet officially designated its point of contact for notification of accidents and for mutual assistance. (The report from Serbia states the same for mutual assistance.) | Бывшая югославская Республика Македония сообщила, что пока официально не выделила свой пункт связи для уведомления об авариях и оказания взаимной помощи. (В докладе Сербии говорится то же самое в отношении взаимопомощи.) |
These crosses represent accidents? | Эти кресты поставлены в память об авариях? |
The customs clearance can be simplified in the event of urgent deliveries (the goods needed in case of disasters, accidents and calamities, live animals, perishable goods, radioactive materials, news and mass media materials). | При срочных поставках (товары, необходимые при стихийных бедствиях, авариях, катастрофах, живые животные, скоропортящиеся товары, радиоактивные материалы, сообщения и материалы для целей массовой информации) таможенное оформление производится в упрощенном порядке. |
c. Cars in the categories H, F, G and L carry an excess of 400 Euro for damages incurred by self-caused accidents. All other categories are without excess. | в. В категориях Н, F, G и L при авариях по своей вине водитель платит максимум 400 евро.В других категориях доплат нет. |
That they have accidents because they believe they can do things which they really can't do. | Они попадают в несчастные случаи, потому как уверены в том, что могут совершать поступки, на которые на самом деле не способны. |
Accidents were fairly rare for a project of this size; in 1827 there were 7 accidental deaths recorded. | Несчастные случаи были довольно редки для проекта такого размера. в 1827 году было зарегистрировано 7 несчастных случаев и по каждому случаю проводилось дознание. |
Accidents: medical care coverage and access to different kinds of surgical treatment, depending on the type of injury; | несчастные случаи (покрытие в медицинском обслуживании и доступе к различным видам хирургического лечения, требуемого в зависимости от полученной травмы); |
However, the fact that most frequently accidents have happened to employees in the age group from 26 to 40 and from 41 to 55 can be explained by the fact that the largest part of employees fall into these age groups. | Вместе с тем тот факт, что довольно часто несчастные случаи случаются с работниками в возрастной группе 2640 лет и 41-55 лет, возможно, объясняется тем обстоятельством, что на эти возрастные группы приходится большая часть работающих. |
Accidents on the way to work or back home from work would not be recognized as insured events if according to the conclusions of competent institutions the insured person has suffered from insobriety or influence of substances influencing his mind. | Несчастные случаи по дороге на работу или с работы домой не признаются страховыми случаями, если, по заключению компетентных органов, застрахованное лицо было нетрезвым или под влиянием веществ, действующих на его психику. |
Total cost of accidents under $500 | Совокупные расходы по авариям на сумму менее 500 долл. США |
Finally, while attention has been placed on preparedness and response of chemical accidents, we think that there should be equal attention placed on prevention. | И в заключение мы считаем, что, хотя основное внимание уделяется вопросам обеспечения готовности к химическим авариям и принятия мер по ликвидации связанных с ними последствий, такого же внимания требуют аспекты их предотвращения. |
To facilitate the work of the subgroup, the Group of Experts agreed that information collected from accidents, research or studies on human factors, and signals and lighting systems should be collected through the questionnaire. | В целях облегчения работы этой подгруппы Группа экспертов решила собрать с помощью этого вопросника соответствующую информацию по авариям, научным изысканиям и исследованиям человеческого фактора и по системам сигнализации и освещения. |
The OECD Environment, Health and Safety Programme includes the Chemicals Programme, as well as work on pesticides, biocides, chemical accidents, harmonisation of regulatory oversight in biotechnology, Pollutant Release and Transfer Registers (PRTRs), and the safety of novel foods and feeds. | Программы ОЭСР по окружающей среде, здоровью и безопасности включают в себя Химическую программу, а также деятельность по пестицидам, биоцидам, химическим авариям, гармонизации законодательства в области биотехнологии, регистрам выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ), а также безопасности новых продуктов питания и кормов. |
According to World Bank data, a woman aged 15-44 is more susceptible to violence than to chronic disease, war or car accidents. | По данным Всемирного банка, женщины в возрасте от 15 до 44 лет в большей степени подвержены насилию, чем хроническим заболеваниям, воздействию войн и автомобильным авариям. |
Those write-offs resulted from accidents and thefts. | Эти случаи списания были обусловлены авариями и хищениями. |
In particular, due consideration should be given to secondary environmental hazards, especially those stemming from industrial and technological accidents. | В частности, должное внимание следует уделять побочным экологическим опасностям, особенно связанным с промышленными и техногенными авариями. |
Occasional environmental catastrophes caused by oil tanker accidents make headline news, but the cumulative effect of day-to-day pollution from 700 million road motor vehicles goes largely unnoticed. | Происходящие время от времени экологические катастрофы, вызванные авариями нефтяных танкеров, сразу попадают в разряд экстренных новостей, а совокупный эффект от повседневного загрязнения, вызванного эксплуатацией 700 миллионов автотранспортных средств, остается почти незамеченным. |
Scrap yards and steel works and non-ferrous metal smelters and refiners are increasingly detecting radioactive material in incoming scrap metal as the result of accidents or inadvertent disposal. | На складах металлолома, сталеплавильных заводах и заводах цветной металлургии, а также на установках рафинирования растет число случаев обнаружения радиоактивных материалов в поступающем металлоломе в связи с авариями или его небрежным удалением. |
No one, not even the operator, should have to shoulder the costs associated with the harm caused by accidents inherent in the activity; such costs should be borne by society as a whole, which benefits from the activity. | Нельзя возлагать ни на кого, тем более на оператора, обязанность по покрытию расходов, связанных с ущербом, причиняемым авариями в результате такой деятельности; эту ответственность должны нести все, кто пользуется связанными с этой деятельностью благами. |
The nature of the land-mine problem demands complete transparency of information in order to obviate unnecessary accidents. | Характер проблемы обезвреживания наземных мин требует полной транспарентности в представлении информации, позволяющей избежать возникновения ненужных инцидентов. |
The Office of Internal Oversight Services also believes that a more proactive approach to accident prevention is needed in view of two recent accidents involving visitors to United Nations premises. | Управление служб внутреннего надзора также убеждено в необходимости проведения более активного подхода к профилактике несчастных случаев с учетом двух инцидентов, происшедших недавно с посетителями помещений Организации Объединенных Наций. |
Since the last report to the Council, four more lives have been lost in accidents in the tunnels. | За период с представления последнего доклада членам Совета погибло еще четыре человека в результате инцидентов в тоннелях. |
Finally, many delegations commended the Department of Peacekeeping Operations for its timely information sharing with troop-contributing countries concerning the conduct and outcome of investigations or inquiries into incidents and accidents resulting in loss of life or injury of peacekeeping personnel. | Наконец, многие делегации выразили признательность Департаменту операций по поддержанию мира за своевременное распространение им среди стран, предоставляющих войска, информации о проведении и результатах расследований или проверок инцидентов и несчастных случаев, повлекших смерть миротворцев или причинение им увечий. |
Reduced mine accidents to 26 in 2004/05 as compared to 27 in 2003/04 | В 2004/05 году число минных инцидентов сократилось и составило 26 по сравнению с 27 в 2003/04 году. |
Reports of accidents caused by mines and unexploded ordnance continue, particularly in Mogadishu. | Продолжают поступать сообщения о несчастных случаях, связанных с минами и неразорвавшимися боеприпасами, особенно в Могадишо. |
That accidents, that Louis Kahn, who talked about accidents, this is another quality of the trickster. | Тот несчастный случай с Луисом Каном, который рассуждал о несчастных случаях, является ещё одним примером ловкача. |
The Mission distributed 18 maps with updated information regarding battle area clearance, road verification/clearance activities, dangerous areas and mine/explosive remnants of war accidents to partners as required. | Миссия направила партнерам по их запросу 18 карт с обновленной информацией о разминировании бывших районов военных действий, об операциях по проверке/разминированию дорог, опасных зонах и несчастных случаях, связанных с взрывами мин и взрывоопасных остатков войны. |
The staff rules provided for a limited amount of compensation for service-related accidents. | Правила о персонале предусматривают ограниченную компен-сацию при несчастных случаях, связанных с испол-нением служебных обязанностей. |
Another vulnerable group concerns people affected by HIV. Measures in this regard include programmes for the free distribution of antiretroviral medicines, the prevention of HIV transmission through work-related accidents and the prevention of mother-to-child transmission of HIV/AIDS. | Среди мер, ориентированных на другую уязвимую группу населения - ВИЧ-инфицированных, заслуживают внимания программы бесплатной раздачи антиретровирусных препаратов, предупреждения передачи ВИЧ при несчастных случаях на производстве и программа предупреждения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Statistics had shown that a large number of abortions resulted from accidents or contraceptive failures. | Как показывает статистика, во многих ситуациях необходимость аборта вызывается несчастными случаями или несрабатыванием противозачаточных средств. |
The social security hospitals provide medical services, including emergency treatment and treatment for serious accidents. | Больничные центры системы социального обеспечения предоставляют медицинские услуги, включая оказание неотложной помощи и помощи в связи с серьезными несчастными случаями. |
The fight against on-the-job accidents has been, and remains, one of the priorities of successive Governments, which have put in place instruments of prevention and taken action against illegal and illicit forms of behaviour. | Борьба с несчастными случаями на рабочем месте была и остается одной из приоритетных задач сменяющих друг друга правительств, которые создали механизмы предупреждения и приняли меры по пресечению нелегальных и противозаконных форм поведения. |
In 2005, 22 group accidents occurred in Ukrainian mines, resulting in injuries to 88 miners, 21 of them fatal, representing 13.5 per cent of all the injuries in the sector. | В прошлом году на шахтах Украины произошли 22 аварии с групповыми несчастными случаями, во время которых травмировано 88 человек, 21 из них смертельно, что составляет 13,5 % от всех потерпевших. |
In particular, The Code also provides for the creation sets up the State Insurance Fund, which provides for compensation and rehabilitation benefits in case of employment-related contingencies or accidents. | В Кодексе также предусматривается создание Государственного страхового фонда для выплаты компенсаций и пособий на реабилитацию в связи с несчастными случаями или авариями на работе. |
It investigates and follows up on aircraft accidents and ensures compliance of civilian aircraft operations within United Nations standards. | Она расследует причины авиационных катастроф и принимает последующие меры, а также обеспечивает соответствие операций гражданской авиации стандартам Организации Объединенных Наций. |
Upon enquiry, the Committee was informed that there are guidelines to be followed in the event of accidents. | В ответ на запрос Комитет был информирован о наличии руководящих принципов, которые должны соблюдаться в случае катастроф. |
The United Nations is also developing several early warning systems concerning environmental threats, the risk of nuclear accidents, natural disasters, mass movements of population, the threat of famine and the spread of disease. | Организация Объединенных Наций также разрабатывает ряд систем раннего предупреждения в области экологических угроз, риска ядерных катастроф, стихийных бедствий, массовых перемещений населения, угрозы голода и распространения болезней. |
Article 18, paragraph XV, of the Civil Aviation Act establishes the legal authority of the Directorate of Civil Aviation to investigate aviation accidents that occur in the country, conduct the corresponding investigation and recommend to the Civil Aviation Board the appropriate sanction to be applied. | Разделом XV статьи 18 общего закона о гражданской авиации предусматриваются функции генерального управления гражданской авиации по проведению расследований воздушных катастроф, происходящих в стране, и проведению соответствующих расследований и вынесению рекомендаций в отношении соответствующих наказаний для исполнения техническим советом гражданской авиации. |
In this section we represent the proceedings and books consecrate of radiation accidents and catastrophes. | В этой рубрике на сайте помещены труды, посвященные последствиям ядерных инцидентов и катастроф. |
We do not cancel operations because of accidents. | Из-за несчастного случая операцию не отменяют. |
Victims of work-related accidents who suffer a permanent partial disability are entitled to an incapacity pension if they are at least 15% incapacitated. | Когда в результате несчастного случая на производстве наступила постоянная частичная нетрудоспособность, пострадавший имеет право на получение пенсии по нетрудоспособности, если степень его нетрудоспособности составляет не менее 15%. |
A similar helper system for farm households inflicted with accidents or disease had been piloted in 2006 and then adopted nationwide in 2007. | В 2006 году была испытана, а в 2007 году принята в масштабе всей страны аналогичная схема выделения помощников хозяйствам фермеров, которые утратили трудоспособность в результате несчастного случая или болезни. |
In addition thereto, the Workmen's Compensation Act 1952 compensates foreign workers in the event of accidents which occur in the course of employment. | В дополнение к этому Закон о выплате вознаграждения работникам 1952 года предусматривает выплату компенсации иностранным рабочим, пострадавшим от несчастного случая на производстве. |
A workman's compensation scheme is in existence for those who suffer personal injury from accidents or occupational diseases in the course of employment. | Действует также Программа компенсации лицам наемного труда, предназначенная для тех, кто получает увечье в результате несчастного случая на производстве или в ходе работы заболевает профессиональной болезнью. |
Widen the search to take in any accidents that occurred between 1:30 and 2:00 am. | Расширь параметры поиска, ищи любые инциденты, произошедшие между 01:30 и 02:00 часами ночи. |
Calls vary from small grass fires to full major alerts and road traffic accidents on the busy A370 main road. | Инциденты варьируются от загораний травы до тяжёлых аварий на близлежащей трассе A370. |
These include burglary at residences of staff members, theft of United Nations property, road accidents, demonstrations in front of United Nations compounds and negative sentiments expressed against MONUSCO. | Эти инциденты включали в себя кражу со взломом в местах проживания сотрудников, кражу имущества Организации Объединенных Наций, аварии на дорогах, демонстрации перед комплексом Организации Объединенных Наций и выражение неприязни по отношению к МООНСДРК. |
In addition, significant incidents or accidents occurring in the tunnel are to be recorded and analysed, and lessons from them taken into account in improving operation and, where relevant, equipment. | Кроме того, должны постоянно регистрироваться и анализироваться все серьезные инциденты или дорожно-транспортные происшествия, происходящие в туннеле, и их уроки должны учитываться для совершенствования методов эксплуатации и, возможно, предметов оборудования. |
These are small-scale accidents, and we should be wondering whether they should get the kind of play, the kind of coverage, that they do. | Это инциденты мелкого масштаба, и мы должны были бы задаться вопросом, действительно ли стоит уделять им столько внимания, так широко освещать их в СМИ, как сейчас. |
These efforts have reduced the rate of vehicle accidents by more than 30 per cent. | Все эти усилия способствовали сокращению аварийности более чем на 30 процентов. |
3.3.4 At the same time, the transport system has associated with it a certain level of accidents, which individual projects may serve to increase or reduce. | 3.3.4 В то же время транспортная система ассоциируется с определенным уровнем аварийности, который в результате реализации отдельных проектов может повыситься или снизиться. |
The International Maritime Organization (IMO) developed and disseminated model safety regulations for non-conventional-sized craft and fishing vessels in order to assist countries in reducing the number of accidents on inland waterways. | Международная морская организация (ИМО) составила и распространила типовые положения о нормах технической безопасности плавсредств и рыболовецких судов нетрадиционного размера с целью оказания странам содействия в деле сокращения аварийности на внутренних водных путях. |
The society also continues to support the work of its members in reinforcing environmental sustainability practices, including by limiting workplace accidents and other risks and preventing further environmental degradation. | Общество также продолжает содействовать своим членам в расширении практики обеспечения экологической устойчивости, в том числе путем сокращения аварийности на производстве и прочих рисков, а также посредством предотвращения дальнейшего ухудшения состояния окружающей среды. |
Most delegates shared this concern but were unwilling to adopt requirements of this nature in the absence of criteria for assessment and in the light of their own countries' experience of accidents. | Большинство делегатов присоединились к этому мнению, но не поддержали идею принятия такого рода предписаний ввиду отсутствия результатов анализа и с учетом данных об аварийности в их странах. |
Look for any accidents involving male drivers on that stretch of highway. | Проверь любые ДТП с участием водителей-мужчин на этом отрезке шоссе. |
The reports show that a significantly lower probability of accidents exists in relatively long tunnels than on similar open roads. | Из докладов следует, что вероятность ДТП в относительно длинных туннелях существенно ниже, чем на открытой местности. |
If, in addition, the appointment of a safety officer contributes towards preventing accidents or facilitates coordination of services and accident preparedness, the IRU and IRF support such a measure. | Если, кроме того, назначение сотрудника по технике безопасности будет способствовать предотвращению ДТП или координации деятельности служб и повышению готовности на случай ДТП, то МСАТ и ФИА поддерживают такую меру. |
To help mitigate the consequences of serious road accidents across the EU, the European Commission in June 2013 adopted two proposals to ensure that, by October 2015, cars will automatically call emergency services in the case of a serious crash. | В июне 2013 года для смягчения последствий серьезных ДТП на территории ЕС Европейская комиссия приняла два предложения в целях обеспечения к октябрю 2015 года установки на всех автомобилях системы, которая в случае серьезного ДТП будет автоматически вызывать экстренные службы. |
In order to attain the highest safety level in road tunnels, the following objectives should be pursued: Prevent critical situations in tunnels constituting a danger to human life, the environment and tunnel installations; Limit the consequences of events such as accidents and fires. | Для достижения оптимального уровня безопасности в автодорожных туннелях были поставлены следующие цели: - спасения людей, попавших в ДТП, их же собственными силами; - незамедлительного реагирования участников дорожного движения, не дожидаясь ухудшения ситуации; |