Minimize chemical accidents of all kinds (1). | Сведение к минимуму вероятности возникновения химических аварий любого рода (1). |
International cooperation serves to control hazards, prevent accidents, respond to emergencies and mitigate consequences. | Международное сотрудничество осуществляется в целях управления рисками, предотвращения аварий, реагирования на чрезвычайные ситуации и смягчения последствий. |
He underlined that improving the accuracy of charts was essential for the safety of navigation and for safety of life at sea, as well as for the protection of the marine environment, which could be adversely affected by accidents caused by inaccurate or outdated nautical charts. | Он подчеркнул, что улучшение точности карт имеет важное значение для безопасности судоходства и сохранения жизни людей в море, а также для защиты морской среды, которая может подвергаться опасности в результате аварий, связанных с использованием неточных или устаревших морских карт. |
The United States suggested that the value of mine accidents be quantified in the economic analysis of the case studies including the cost of rescue operations and the cost of repairing the damage caused by a methane explosion or outburst. | Соединенные Штаты предложили определить в рамках экономического анализа, который будет проводиться по линии тематических исследований, стоимость аварий на шахтах, включая затраты на спасательные операции и затраты на устранение повреждений в результате взрыва или выброса метана. |
A number of enterprises with particularly hazardous activities must develop emergency preparedness plans in order to prevent serious accidents, which must be reported to the relevant authorities. | Ряд предприятий, осуществляющих особо опасную деятельность, должны разрабатывать планы действий по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям в интересах предотвращения серьезных аварий, о которых должны уведомляться соответствующие органы. |
A field survey in Afghanistan reported that unemployment for adult males rose from 6 to 52 per cent as a result of landmine accidents. | По итогам проведенного в Афганистане полевого исследования получены данные о том, что уровень безработицы среди взрослых мужчин вырос в результате несчастных случаев, связанных с взрывом наземных мин, с 6 до 52 процентов. |
Most other accidents have involved handling of materials, such as lifting heavy objects, and slips and falls. | Большинство других несчастных случаев было связано с переноской материалов и оборудования, например поднятием тяжелых предметов, а также различными падениями. |
Education and communication to improve the health of workers, prevent occupational diseases, accidents and injuries, and build safe communities have been promoted and gained good results. | Принимаются меры в области просвещения, информирования трудящихся по вопросам улучшения состояния здоровья, профилактики профессиональных заболеваний, несчастных случаев и травм и создания безопасных условий в общинах, которые дают неплохие результаты. |
To improve capabilities of employees and enterprises to adapt to changes reducing the number of labour accidents, implementing employer incentive measures for prevention of labour accidents and occupational diseases, to modernise the labour market, social security and health-care systems. | Повышение способности работников и предприятий адаптироваться к изменениям на производстве, сокращение количества несчастных случаев на предприятиях, создание для предпринимателей стимулов к уменьшению числа производственных травм и профессиональных заболеваний, модернизация рынка труда, систем социального обеспечения и здравоохранения. |
Annex 7. Number of non-transport work-related fatal accidents reported to Department of Labour 1989-1999, with data on notifiable occupational disease 1992-1998 | Приложение 7 Количество не связанных с транспортном несчастных случаев со смертельным исходом на производстве, о которых был информирован департамент труда, 1989-1999 годы, с данными о подлежащих уведомлению профессиональных заболеваниях, 19921998 годы |
It cannot be stressed enough that the objective of MDCI is to prevent accidents or their consequences - not to apportion blame or liability. | Необходимо особенно подчеркнуть, что задача МПИА заключается в предотвращении дорожно-транспортных происшествий или их последствий, а не в том, чтобы установить степень вины и ответственности. |
It is estimated that between 8 and 10% of the national health care budget is spent on accident victims, many are victims of alcohol related accidents. | По оценкам, 8-10% национального бюджета на нужды здравоохранения тратятся на жертв дорожно-транспортных происшествий, многие из которых вызваны злоупотреблением алкоголем. |
During the Week, 2564 traffic offences were committed and 795 road accidents happened, which is a decrease of 145 road accidents in comparison with last year. | В течение Недели было совершено 2564 нарушения правил дорожного движения и имело место 795 дорожно-транспортных происшествий; это на 145 дорожно-транспортных происшествий меньше, чем в прошлом году. |
Recognizing the social and economic costs of road traffic accidents, the General Assembly adopted resolution 64/255 of 2 March 2010 on improving global road safety, in which member States proclaimed the period 2011-2020 as the Decade of Action for Road Safety. | Признавая социальные и экономические издержки дорожно-транспортных происшествий, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/255 от 2 марта 2010 года о повышении безопасности дорожного движения во всем мире, в которой страны-члены провозгласили период 2011-2020 годов Десятилетием действий по обеспечению безопасности дорожного движения. |
"ranking of high accident concentration sections" means a method to identify, analyze and rank sections of the road network which have been in operation for more than three years and upon which a large number of fatal accidents in proportion to the traffic flow have occurred; | "рейтинг участков с высокой концентрацией дорожно-транспортных происшествий" означает метод идентификации, анализа и ранжирования участков дорожной сети, которые находятся в эксплуатации в течение более трех лет и на которых пропорционально потоку движения произошло значительное число дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом; |
A report on accidents and losses of radioactive materials at sea was published in September 2001. | В сентябре 2001 года был опубликован доклад об авариях и утечках радиоактивных материалов в море. |
The 29 reported serious accidents involving orphan sources caused radiation-related injuries to the public; altogether, 33 people, including a number of children, died in those accidents. | Сообщалось о 29 серьезных авариях с безнадзорными источниками, вызвавших радиационные поражения людей; всего в ходе этих аварий погибли 33 человека, включая нескольких детей. |
National systems for response to major accidents, the role of the Awareness and Preparedness for Emergencies at Local Level (APELL) process in improving the involvement of local communities and raising their awareness; | национальные системы реагирования на крупные аварии, роль программы "Обеспечение информированности о промышленных авариях и готовности к ним на местном уровне" (АПЕЛЛ) в расширении охвата местных общин и повышения их осведомленности; |
Appropriate guidelines for such provisions are contained in "Planning and Preparing for Emergency Response to Transport Accidents Involving Radioactive Material", Safety Standard Series No. TS-G-1.2, IAEA, Vienna. | Соответствующие указания относительно таких положений содержатся в публикации "Планирование и готовность к аварийному реагированию при транспортных авариях, связанных с радиоактивными материалами", Серия норм МАГАТЭ по безопасности TS-G-1.2, МАГАТЭ, Вена. |
Moreover, in the course of meetings of the Conference of the Parties, MAHB will give a presentation on general trends in the accidents reported by the UN/ECE member countries. | Секретариат ЕЭК ООН может в любое время попросить БПОКА провести анализ конкретных данных о сообщенных авариях. |
Respiratory and infectious diseases, accidents and poisoning comprise only 2 per cent. | На респираторные и инфекционные заболевания, несчастные случаи и отравление приходится только 2%. |
Social isolation, malnutrition and accidents affecting older persons; | социальное отчуждение престарелых, недоедание и несчастные случаи; |
Similar accidents occurred in Algeria (1978), Morocco (1983) and Mexico (1962 and 1983). | Аналогичные несчастные случаи произошли в Алжире (1978 год), Марокко (1983 год) и Мексике (1962 и 1983 годы). |
Breakdown of labour accidents by year, 1998 - 2008 (Data as of 20 April 2009) | Несчастные случаи на производстве по годам, 1998 - 2008 годы (данные на 20 апреля 2009 года) |
Accidents, violence and suicide are the leading causes of death among adolescents. | Ведущими причинами смертности среди подростков являются несчастные случаи, насилие и самоубийства. |
Other economic activities of relevance to water-related accidents were not considered. | Другие виды экономической деятельности, имеющие отношение к авариям, связанным с загрязнением вод, не рассматривались. |
Systematic organization and analysis of the IAEA data on accidents and on illicit trafficking in radionuclide sources of ionizing radiation and the provision of relevant information to interested parties, when necessary; | систематизирование и анализ информации МАГАТЭ по авариям и незаконному обороту радионуклидных источников ионизирующего излучения, а также представление, при необходимости, соответствующей информации заинтересованным; |
According to World Bank data, a woman aged 15-44 is more susceptible to violence than to chronic disease, war or car accidents. | По данным Всемирного банка, женщины в возрасте от 15 до 44 лет в большей степени подвержены насилию, чем хроническим заболеваниям, воздействию войн и автомобильным авариям. |
The Mission incurred 9 major accidents (defined as those in which damages exceed $500), 4 of which were incurred by military personnel and 5 by civilian staff, compared with 5 in the previous period. | В миссии произошло 9 серьезных аварий (к серьезным авариям относятся аварии с единичным ущербом более 500 долл. США), из которых 4 были связаны с действиями военнослужащих и 5 - с действиями гражданских лиц, по сравнению с 5 в предыдущий период (2004/05 год). |
Industry should be encouraged to open a dialogue with the local communities, and their representatives, in order to ensure that the potentially affected public are well informed about the processes being undertaken at the hazardous installations plant, and about preparedness and response to accidents. | Промышленные предприятия следует поощрять к развертыванию диалога с местными общинами и их представителями в целях обеспечения того, чтобы потенциально подверженное опасности население было в полной мере проинформировано о процессах, осуществляемых на опасных производственных установках, и о степени готовности к авариям и способам реагирования на них. |
Taxis were fourth with 77 accidents, resulting in seven deaths and 84 injuries. | Такси были четвертыми с 77 авариями, в результате которых погибли семь человек и 84 было ранено. |
Twenty-five deaths and 164 worker injuries were reported in connection with those accidents. | В связи с этими авариями сообщается о 25 смертельных случаях и о радиационных поражениях 164 работников. |
Regarding radionuclides, the greatest threats to human health and the environment are associated with the potential for accidents in the civilian and military nuclear sectors. | Что касается радионуклидов, то самая большая опасность для здоровья человека и окружающей среды связана с возможными авариями в секторах гражданского и военного ядерного производства. |
Road and fuel taxation to internalize the costs of accidents, congestion, pollution, noise and use of public space in the total transport costs, and to finance environmentally sound transport programmes | введение налогов на дороги и топливо в целях учета в общей стоимости перевозок издержек, связанных с дорожными авариями, пробками, загрязнением, шумом и использованием территорий общего пользования, и финансирование экологически обоснованных транспортных программ; |
Figures on hauled train-kilometres are also indispensable in the context of calculations of traffic accidents and energy consumption. | Показатель, выраженный в поездо-километрах, крайне необходим также для вычислений, связанных с транспортными авариями и энергопотреблением. |
Information regarding accidents and casualties must also be freely communicated. | Информация в отношении инцидентов и жертв должна также свободно передаваться. |
Thanks to the measures adopted, the number of accidents and that of accident victims have decreased. | Благодаря принятым мерам сокращается число связанных с минами инцидентов и их жертв. |
These programmes will offer a healthy environment that is essential in cutting down disco accidents. | Эти программы позволят создать здоровую атмосферу, которая будет содействовать сокращению числа инцидентов в дискотеках. |
Safety: This exemption SP584 was made for these receptacles and was used for dozens of years without any transport incidents or accidents. | Безопасность: Это исключение, предусмотренное в СП584, предусматривается для этих емкостей и используется не один десяток лет и ни разу не явилось причиной каких бы то ни было транспортных инцидентов или происшествий. |
The responsibility for the investigation of railway accidents and incidents lies with the Transportation Safety Board (TSB), a multi-modal independent board created by the Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Act in 1989. | Ответственность за расследование железнодорожных происшествий и инцидентов возложена на совет по вопросам безопасности на транспорте (СБТ) - независимый орган в составе представителей всех видов транспорта, созданный в 1989 году на основании Закона о расследовании дорожно-транспортных происшествий в Канаде и учреждении совета по вопросам безопасности. |
Women beneficiaries enjoy not only health care insurance and compensation for work accidents, but also specific protection measures relating mainly to maternity leave and retirement pensions. | Наряду со страхованием на случай болезни и социальной защиты при несчастных случаях на производстве она предусматривает для женщин специальные меры, в частности в вопросах охраны материнства и пенсионного обеспечения. |
Emergency treatment is provided without charge to adults and children in the case of life-threatening situations, accidents and acute and severe illness by special medical organizations forming part of the State health-care system. | Скорая медицинская помощь оказывается бесплатно взрослому и детскому населению при угрожающих жизни обстоятельствах, несчастных случаях и острых тяжелых заболеваниях специальными медицинскими организациями, входящими в государственную систему здравоохранения. |
Reports on 8 mine accidents since November 1993, recording 21 dead and 15 injured, clearly show that mines continue to pose serious threats to the civilian population. | Сообщения о 8 несчастных случаях, происшедших с ноября 1993 года в связи со взрывами мин, в результате которых погибли 21 человек и 15 человек было ранено, очевидным образом свидетельствуют о том, что мины по-прежнему представляют собой серьезную угрозу для гражданского населения. |
Firstly, in the case of any serious accidents, inadequate insurance coverage of contractual personnel could have a negative impact on the United Nations image. | Во-первых, при любых серьезных несчастных случаях неадекватность страхования персонала, нанимаемого по контрактам, может негативно сказаться на репутации Организации Объединенных Наций. |
"Green Card" protects the third persons' interests in case of any damages of life, health and their property in accidents which happen outside the Republic of Moldova (on the territory of member countries of the "Green Card"). | Посредством страхования ЗЕЛЕНАЯ КАРТА предоставляется защита интересов третьих лиц при угрозе жизни, здоровью и имущества в несчастных случаях, которые имели место за пределами Республики Молдова (на территории стран, входящих в зону "ЗЕЛЕНАЯ КАРТА"). |
of days of incapacity for work caused by accidents | временной нетрудоспособности, связанной с несчастными случаями |
The majority of adolescents hospitalized (59.1 %) were discharged after treatment for obstetric conditions, followed by accidents and injuries (14.1%). | Большинство госпитализированных подростков (59,1 процента) обращались за акушерскими услугами, а также в связи с несчастными случаями и увечьями (14,1 процента). |
The impact on children's development and exercise of rights is evidenced by reports of low school attendance and completion rates, the high incidence of mortality and morbidity, accidents, etc. | Воздействие на развитие детей и на осуществление ими своих прав подтверждается сообщениями о низких уровнях школьной посещаемости и завершения школьного образования, высокими коэффициентами смертности и заболеваемости, несчастными случаями и т.п. |
In 2005, 22 group accidents occurred in Ukrainian mines, resulting in injuries to 88 miners, 21 of them fatal, representing 13.5 per cent of all the injuries in the sector. | В прошлом году на шахтах Украины произошли 22 аварии с групповыми несчастными случаями, во время которых травмировано 88 человек, 21 из них смертельно, что составляет 13,5 % от всех потерпевших. |
Benefits in respect of employment-related accidents and occupational diseases | Выплата пособий в связи с несчастными случаями на производстве и профессиональными заболеваниями |
Upon enquiry, the Committee was informed that there are guidelines to be followed in the event of accidents. | В ответ на запрос Комитет был информирован о наличии руководящих принципов, которые должны соблюдаться в случае катастроф. |
On the ground floor of the temple it is planned to build the museum of the accidents at sea of the XX century. The displays for the museum will be given by the museums of naval forces of Ukraine and Russia. | В цокольном этаже храма в этом году планируется начать создание музея морских катастроф ХХ века, экспонаты для которого будут переданы из музеев военно-морских сил Украины и России. |
The new convention would set up mechanisms for cooperation for the protection of the marine environment, for the conservation of marine living resources, for preventing and containing environmental accidents and for promoting both the exchange of information and concerted action in these areas. | Новая конвенция обеспечила бы механизмы сотрудничества в области охраны морской среды, сохранения живых ресурсов моря, предупреждения и ограничения масштабов экологических катастроф и поощрения обмена информацией и совместной деятельности в этих областях. |
Requests the Executive Director to strengthen the cooperation between the United Nations Environment Programme and other relevant international organizations in order to assess whether gaps exist in the present regime for the protection of the environment from accidents and man-made disasters; | просит Директора-исполнителя активизировать сотрудничество между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и другими соответствующими международными организациями с целью выявления возможных пробелов в нынешнем режиме защиты окружающей среды от аварий и катастроф, вызванных деятельностью человека; |
The Council of Heads of State of the CIS, inter alia, supported the joint proposal of the Republic of Belarus, the Russian Federation and Ukraine to proclaim 26 April the International Day of Remembrance of Victims of Radiation Accidents and Catastrophes. | Совет глав государств СНГ, среди прочего, поддержал совместное предложение Республики Беларусь, Российской Федерации и Украины провозгласить 26 апреля Международным днем памяти жертв радиационных аварий и катастроф. |
Employers must declare all such accidents and illnesses within 48 hours of their occurrence or onset. | Работодатель должен заявить о наступлении несчастного случая на производстве или профессионального заболевания в течение 48 часов. |
Victims of work-related accidents who suffer a permanent partial disability are entitled to an incapacity pension if they are at least 15% incapacitated. | Когда в результате несчастного случая на производстве наступила постоянная частичная нетрудоспособность, пострадавший имеет право на получение пенсии по нетрудоспособности, если степень его нетрудоспособности составляет не менее 15%. |
Comprehensive accounting procedures are also a core component of effective technical surveillance of ammunition; they facilitate the management of unstable ammunition and thereby help to minimize the risks of explosion and accidents. | Всеобъемлющая процедура отчетности также является одним из ключевых компонентов эффективного технического контроля за боеприпасами; они содействуют проведению операций по обращению с нестабильными боеприпасами и тем самым минимизации риска взрыва или несчастного случая. |
In the case of accidents resulting in disability, medical expenses as well as disability compensation are paid for disability. | В случае потери трудоспособности в результате несчастного случая, работнику оплачиваются расходы на лечение и предоставляется пособие по инвалидности. |
Between employees in the course of their work, with the exception of actions for damages arising out of accidents to an employee. | или же которые возникают между наемными работниками в процессе труда, за исключением, тем не менее, исков о возмещении ущерба, нанесенного в результате несчастного случая, от которого пострадал наемный работник. |
The Operation will also continue to conduct training for teachers and community leaders, and mapping of areas where unexploded ordnance-related accidents have occurred. | Операция продолжит также проведение занятий с преподавателями и общинными лидерами и составление карт районов, где имели место инциденты с неразорвавшимися боеприпасами. |
However, we recognize that we must also enhance as necessary our ability to effectively respond to nuclear and radiological accidents and incidents if they do occur. | Однако мы признаем, что мы также должны по мере необходимости укреплять свою способность эффективно реагировать на ядерные и радиологические аварии и инциденты в случае их возникновения. |
"Accidents, incidents and plane crashes in the USSR and Russia". airdisaster.ru. | Авиационные происшествия, инциденты и авиакатастрофы военной авиации в СССР и России. war.airdisaster.ru. |
Such aid could take the form of training for qualified personnel and decision makers to implement the national plan to respond to radiological incidents, accidents or emergencies that jeopardize the security of States in the region. | Эта помощь может предоставляться в виде подготовки квалифицированного персонала и лиц, ответственных за принятие решений, в связи с осуществлением национального плана реагирования на инциденты, несчастные случаи или радиологические чрезвычайные ситуации, которые создают угрозу для безопасности государств региона. |
The mounting risk of mine accidents and ambushes is a profound constraint on humanitarian operations that must not be ignored. | К тому же, по мере того как конфликт отдаляется от провинциальных городов, учащаются инциденты в области безопасности в изолированных районах. |
The Working Party decided to discuss the draft chapter about rail traffic accidents at the fifty-sixth session. | Рабочая группа решила обсудить проект главы об аварийности на железнодорожном транспорте на пятьдесят шестой сессии. |
This will include considerations about the chapter on rail traffic accidents. | Речь идет о главе, касающейся аварийности на железнодорожном транспорте. |
An estimated five million people in Lima are to benefit from a new Central Bus Station and road network that seeks to reduce pollution, accidents and access problems. | Порядка 5 миллионов жителей Лимы получат возможность пользования новым центральным автовокзалом и сетью автодорог, сооружение которых преследует цель уменьшения загрязнения окружающей среды, снижения аварийности и решения проблем транспортной доступности. |
The person who monitors, controls and organizes the safe and smooth fighting of accidents, incidents and calamities. | Лицо, которое осуществляет наблюдение и контроль за факторами аварийности, а также организует проведение соответствующих мероприятий по безопасному и беспрепятственному упреждению и преодолению последствий аварий, происшествий и чрезвычайных ситуаций. |
As a result, the accident rate in field missions was lowered to 1.86 accidents per 100,000 km from 1.89 accidents per 100,000 km in the previous financial period. | В результате этого число дорожно-транспортных происшествий в полевых миссиях снизилось до 1,86 аварии на 100000 км пробега по сравнению с предыдущим финансовым годом, когда показатель аварийности составил 1,89 на 100000 км пробега. |
Data on accidents and breakdowns in road tunnels are collected. | Производится сбор данных о ДТП и авариях в автодорожных туннелях. |
These accidents put this issue in the media spotlight, bringing political leaders and all the stakeholders into the debate. | Эти ДТП выдвинули данную проблему на первый план и заставили политических руководителей и все заинтересованные стороны принять участие в ее решении. |
It is estimated that speed plays a role in about a third of the fatal accidents. | Согласно оценкам, превышение скорости служит причиной примерно трети всех ДТП с летальным исходом. |
In the case of road accidents in which no fire is involved, speed and the number of vehicles involved primarily determine the extent of harm to road users. | В ДТП, которые не связаны с пожаром, величина ущерба, наносимого пользователям дороги, определяется главным образом такими факторами, как скорость движения и число транспортных средств, участвующих в ДТП. |
Here is a map I made with the most dangerous intersections in New York City based on cyclist accidents. | Я сделал карту самых опасных перекрёстков в Нью-Йорке по количеству ДТП с велосипедистами. |