The digital tachygraph will allow better control of those periods, thereby improving drivers' working conditions and reducing the risk of accidents. | Цифровой тахограф позволит лучше контролировать эти периоды и тем самым улучшить условия труда водителей и сократить риск аварий. |
avoiding risks associated with particular activities, e.g. chemical accidents Governance | избежание рисков, связанных с особыми видами деятельности, например химических аварий |
The representative of the EU reported that a report on accidents was available (see). | Представитель ЕС сообщил о подготовке доклада по вопросам аварий (см.). |
During the next few years IMO brought to the forefront a series of measures designed to prevent large ship accidents and to minimise their effects. | В течение следующих нескольких лет ИМО приняла ряд мер, направленных на предотвращение аварий танкеров, а также минимизацию последствий этих аварий. |
Radiation exposures from accidents had been discussed in past reports and there had been specific evaluations of the 1986 Chernobyl accident, which had caused particularly serious disruption, as outlined in paragraphs 71 and 72. | Вопрос о радиационном облучении в результате аварий обсуждался в прошлых докладах, и были приведены конкретные оценки Чернобыльской аварии 1986 года, которая вызвала особенно тяжелые потрясения, как отмечается в пунктах 71 и 72. |
development of reliable indicators on socio-economic costs of work accidents. Public health | составление надежных показателей социально-экономических издержек несчастных случаев на производстве. |
(a) Compulsory social insurance covers cases of illness, pregnancy, labour accidents, occupational diseases, and pension or survival benefits. | а) обязательное социальное страхование охватывает случаи болезни, беременности, несчастных случаев на производстве, профессиональных заболеваний и пенсионные выплаты или пособия по старости. |
Liability insurance for the owner of a farm is another line, including liability to workers, and insurance covering accidents and hospitalization. | Другим видом страхования является страхование ответственности владельца фермы, включая ответственность рабочих, и страхование от несчастных случаев и расходов на пребывание в больнице. |
China considered that the countries responsible for launching such explosives should assume responsibility for them and provide it with the information, technologies and financial resources required to swiftly detect and destroy explosive devices and avoid accidents. | Китай считает, что страны, применявшие эти взрывные устройства, должны признать свою ответственность и предоставить ему информацию, технологии и финансовые ресурсы, которые позволили бы ему быстро обнаружить и ликвидировать эти устройства и избежать несчастных случаев. |
Premature mortality due to neoplasms, accidents and heart disease contributed to 60 per cent of the total potential years of life lost in 1990 and 63 per cent in 1992. | На преждевременную смертность вследствие неоплазии, несчастных случаев и сердечных заболеваний приходились 60% от общего числа утраченных потенциальных лет жизни в 1990 году и 63% - в 1992 году. |
In the 2000-2002 period, a significant increase in the total number of traffic accidents as a result of the consumption of alcohol was registered. | В период 2000-2002 годов был зарегистрирован значительный рост общего количества дорожно-транспортных происшествий в результате потребления алкоголя. |
the Common Questionnaire for collection of data about road traffic accidents. | общим вопросником по статистике дорожно-транспортных происшествий; |
The Mission managed to reduce the number of major vehicle accidents through mandatory all-terrain driving training programmes and regular road safety campaigns. | Миссии удалось сократить число серьезных дорожно-транспортных происшествий посредством организации обязательного обучения сотрудников приемам внедорожного вождения и проведения кампаний по безопасности дорожного движения. |
On World Health Day, WHO and the World Bank jointly launched the World Report on Road Traffic Injury Prevention, stressing the urgent need for Governments and other key sectors to redouble their efforts to prevent accidents. | Со своей стороны совместно с Всемирным банком ВОЗ опубликовала по случаю Всемирного дня здоровья, посвященного безопасности дорожного движения, доклад о предупреждении дорожно-транспортного травматизма, в котором подчеркивается настоятельная необходимость активизировать усилия правительств и других ключевых участников в целях предупреждения дорожно-транспортных происшествий. |
Conducting awareness campaigns on the role of car accidents in the incidence of disability (2009 - 2012); | проведение кампаний повышения уровня осведомленности о рисках инвалидности в результате дорожно-транспортных происшествий (2009 - 2012 годы); |
Do you know how many human lives are lost in car accidents? | Ты знаешь, сколько людей погибает в авариях? |
In addition, Albania and Kazakhstan mentioned accidents that had occurred within the territories of their countries, but without any transboundary consequences. | Кроме того, об авариях, происшедших на их территории, упомянули Албания и Казахстан, но эти аварии никаких трансграничных последствий не вызывали. |
This applies notably to legislation on waste management and disposal, transport of nuclear material by all modes, radiation protection, liability for nuclear damage, safety of nuclear installations, information on accidents and incidents and emergency preparedness. | Это касается прежде всего законодательства об утилизации отходов, перевозки ядерных материалов всеми видами транспорта, радиационной защиты, ответственности за ядерный ущерб, безопасности ядерных установок, информации об авариях и инцидентах и готовности к чрезвычайным обстоятельствам. |
Within the framework of the Basel Convention, Tunisia annually transmits to the Secretariat for the Convention information about the quantities of dangerous wastes generated, exported, imported and produced and about any accidents involving hazardous wastes affecting human health and the environment. | В рамках Базельской конвенции Тунис ежегодно представляет в секретариат Конвенции информацию о количестве наработанных, вывезенных, ввезенных и произведенных опасных отходов, а также о любых авариях, связанных с опасными отходами, которые сказываются на здоровье человека и состоянии окружающей среды. |
The mission gazetteer initiative aims to develop a tool for use by security officers in the field to aggregate information related to accidents, assaults, threats, explosions and other security-related events occurring in the field. | Инициатива по составлению географического справочника миссий направлена на создание механизма, который будет использоваться сотрудниками по вопросам безопасности на местах для компиляции информации об авариях, нападениях, угрозах, взрывах и других аналогичных происшествиях, связанных с нарушениями безопасности в полевых миссиях. |
Nonetheless, accidents still occurred every year. | Тем не менее несчастные случаи по-прежнему имеют место каждый год. |
Respiratory and infectious diseases, accidents and poisoning comprise only 2 per cent. | На респираторные и инфекционные заболевания, несчастные случаи и отравление приходится только 2%. |
The main causes are accidents on the public highway, accidents in the home and injuries sustained in the fields. | Главными их причинами являются несчастные случаи на дорогах, бытовые несчастные случаи и травмы при полевых работах. |
Promotion of the involvement of health professionals early in the policy process, with support for capacity where necessary, could help both to reduce the impact of chemicals used in modern society and to improve the capacity to respond to accidents. | Содействие участию профессиональных специалистов по здравоохранению в процессе выработки политики на раннем этапе - при оказании в случае необходимости помощи в создании потенциала - может способствовать как снижению воздействия химических веществ, используемых в современном обществе, так и укреплению потенциала реагирования на несчастные случаи. |
Morbidity and mortality are not frequent in this stage, and, if they do occur, are due primarily to accidents. | На этом этапе развития человека уровень заболеваемости и смертности невысок, и основной их причиной являются несчастные случаи. |
Total cost of accidents under $500 | Совокупные расходы по авариям на сумму менее 500 долл. США |
International data banks on accidents and other undesirable consequences should be further developed. | Следовало бы развивать международные банки данных по авариям и другим нежелательным последствиям. |
Drawing attention to accidents with medical sources. | привлечение внимания к авариям с медицинскими источниками. |
On several occasions, the flights over the Cuban territory have taken place in dangerous zones to carry out military training, with the risk of provoking accidents of unpredictable consequences. | Несколько раз полеты над кубинской территорией выполнялись в опасных зонах в рамках военной подготовки, что могло привести к авариям с непредсказуемыми последствиями. |
Design safety considerations for launch, normal operations and mission accidents. | Соображения, касающиеся безопасности конструкций, применительно к запуску, штатной эксплуатации и авариям аппарата. |
Since 1982, COSPAS-SARSAT had assisted in the rescue of over 18,000 persons in more than 5,000 distress incidents or accidents. | С 1982 года с помощью КОСПАС - САРСАТ более чем в 5000 случаев, связанных с бедствиями или авариями, удалось спасти жизнь более 18000 человек. |
The general public, regulators and government bodies have increasingly asked for greater protection from the risks of terrorism, hazardous materials, fraud, mistakes and accidents. | Общественность, регулирующие органы и правительственные ведомства все более настойчиво требуют усилить защиту от рисков, связанных с терроризмом, опасными материалами, мошенничеством, ошибками и авариями. |
Finally, there was a call from some delegates to exclude nuclear power from the green economy undertaking due to the negative impacts arising from nuclear accidents. | И наконец, некоторые делегаты призвали исключить ядерную энергетику из модели "зеленой" экономики в связи с негативными последствиями, вызванными ядерными авариями. |
It is thus impossible to provide information on the average height of damage caused by accidents involving passenger transport on inland waterways, or on the amounts of damage caused to passengers' luggage. | Поэтому невозможно представить информацию о средней величине ущерба, причиненного авариями, происшедшими с пассажирскими судами на внутренних водных путях, или о суммах ущерба, причиненного имуществу пассажиров. |
OECD Workshop on Natural-hazard Triggered Technological Accidents (Natech) Risk Management (Dresden, Germany, 23 - 25 May 2012). | З. Рабочее совещание ОЭСР по управлению рисками в связи с технологическими авариями, вызванными стихийными бедствиями ("Натех"), (Дрезден, Германия, 23-25 мая 2012 года) |
Thanks to the measures adopted, the number of accidents and that of accident victims have decreased. | Благодаря принятым мерам сокращается число связанных с минами инцидентов и их жертв. |
It should be noted that there are mechanisms and requirements which have been in force since before the events of 11 September 2001, for the prevention of accidents and incidents at sea. | Необходимо отметить, что после событий 11 сентября 2001 года были созданы механизмы и определены соответствующие требования в целях предупреждения морских аварий и инцидентов. |
The authors believe that these mines are illustrative of the kinds and magnitudes of accidents and events that occur in other mines in the United States and elsewhere. | Авторы считают, что опыт этих шахт показателен в плане характера и масштабов аварий и инцидентов, которые происходят и на других шахтах в Соединенных Штатах и остальных странах. |
Further action is needed by the international community to address the need for enhancing awareness of the importance of the safe management of radioactive wastes, and to ensure the prevention of incidents and accidents involving the uncontrolled release of such wastes. | Международному сообществу необходимо предпринять дополнительные усилия для рассмотрения потребностей в повышении осведомленности о важном значении безопасного обращения с радиоактивными отходами и обеспечить предотвращение инцидентов и аварий, связанных с неконтролируемым выбросом таких отходов. |
In the summer of 1944, with fuel and resources in short supply and the reputation of the Type II boats plummeting following a number of fatal accidents, U-6 was removed from service and laid up at Gotenhafen with a skeleton crew to perform maintenance. | Летом 1944 года, в связи с нехваткой топлива и общей репутацией субмарин типа II, опустившейся до полной катастрофы благодаря большому количеству фатальных инцидентов, U-6 была выведена со службы и поставлена на хранение в Готенхафене с сильно обрезанной командой (для поддержания в рабочем состоянии). |
Investigation of all reported cases of theft and accidents | Расследование всех сообщений о хищениях и несчастных случаях |
The rights of young children to survival, health and development are threatened by micronutrient deficiencies, accidents and limited access to services for children with special needs. | Осуществлению прав детей младшего возраста на выживание, здоровье и развитие угрожают дефицит питательных микроэлементов, травматизм при несчастных случаях и ограниченный доступ к услугам для детей, нуждающихся в особом уходе. |
But in Britain in 1994, you might be interested to know, there were an astonishing range of accidents reported by the Trade and Industry's Consumer Safety Unit Home Accident Surveillance System report. | А в Великобритании в 1994 поразительное количество несчастных случаев было зарегистрировано системой наблюдения отдела по защите потребителей в докладе о несчастных случаях дома. |
And over the next several months... everyone who got off that plane started dying in weird accidents. | А в течение следующих семи месяцев... семеро ребят, не попавших на самолет, погибли в несчастных случаях. |
The following table presents the available statistical data concerning work accidents reported to Labour Inspectorate (S.EP.E) during the years 2004-2011. | В представленной ниже таблице приводятся имеющиеся статистические данные о несчастных случаях на производстве, о которых было заявлено в Инспекцию по вопросам труда (СЕПЕ) в 2004-2011 годах. |
Unreasonably long working hours and poor conditions render them even more vulnerable to accidents. | Необоснованно чрезмерная продолжительность рабочего дня и плохие условия еще более усугубляют их уязвимость перед несчастными случаями. |
Improvements in work methods, work organization, skill development or the reduction of cost for accidents and occupational diseases often require smaller investments while offering a higher rate of return. | Меры по совершенствованию методов работы, реорганизации производственного процесса, повышению квалификации и снижению затрат, связанных с несчастными случаями и профессиональными заболеваниями, зачастую не требуют больших капиталовложений, но приносят большую прибыль. |
While some delegations felt that the phrase was not needed, others were of the view that it was necessary in order to distinguish between those acts which were intended to be covered, on the one hand, and lawful actions and accidents on the other. | Хотя некоторые делегации считали, что в этом выражении нет необходимости, другие делегации придерживались мнения, что оно необходимо для того, чтобы провести разграничение между действиями, которые предполагается охватить конвенцией, с одной стороны, и законными действиями и несчастными случаями, с другой. |
Although neither paramedics nor the team's transport can be made available to the community at the expense of preparedness for accidents at the site of de-mining, the de-mining teams will often work with the local community to provide medical services. | Хотя ни младший медицинский персонал, ни транспортные средства групп не могут предоставляться в распоряжение общин в ущерб готовности к принятию соответствующих мер в связи с несчастными случаями в районе разминирования, группы разминирования зачастую будут сотрудничать с местными общинами в деле предоставления медицинских услуг. |
Accident related costs and casualty related costs should be added together to obtain the total costs of accidents on the network. | Для того чтобы получить общие издержки, связанные с транспортными происшествиями в дорожной сети, издержки, связанные непосредственно с транспортными происшествиями, и издержки, связанные с несчастными случаями, следует суммировать. |
Moreover, the country recently witnessed a spate of environmental accidents. | Кроме того, страна недавно стала свидетелем большого количества экологических катастроф. |
Its primary aim is to promote and ensure high quality and equitable care for: patients with extensive burns; societies and communities in fire disaster; and victims of toxic explosions, nuclear accidents and complex emergencies. | Его основная цель состоит в содействии обеспечению высокого качества и соответствующего ухода в отношении пациентов с сильными ожогами; обществ и общин, пострадавших от пожаров; жертв взрывов, вызванных токсическими веществами, ядерных катастроф и сложных чрезвычайных ситуаций. |
On the ground floor of the temple it is planned to build the museum of the accidents at sea of the XX century. The displays for the museum will be given by the museums of naval forces of Ukraine and Russia. | В цокольном этаже храма в этом году планируется начать создание музея морских катастроф ХХ века, экспонаты для которого будут переданы из музеев военно-морских сил Украины и России. |
Under expected accomplishments (b) and (d), after the words "environmental disasters", add the words, "as well as technological accidents" | В колонке «Ожидаемые достижения» в пункте (Ь) после слов «экологических бедствий» добавить слова «, а также техногенных катастроф». |
The subprogramme "Provision of housing to persons participating in the work of eliminating the effects of radiation accidents and disasters" in 2003-2004 improved the conditions in which more than a thousand families of participants in the clean-up of the Chernobyl accident are housed. | В рамках подпрограммы «Обеспечение жильем участников ликвидации последствий радиационных аварий и катастроф» в 2003 - 2004 годах улучшили жилищные условия более тысячи семей участников ликвидации последствий аварии на ЧАЭС. |
In addressing the issue of nuclear weapons, we should never lose sight of the catastrophic danger associated with such weapons, which could result from accidents or miscalculations. | При рассмотрении вопроса о ядерном оружии ни в коем случае нельзя забывать об опасности катастрофы, связанной с таким оружием, которая может возникнуть в результате несчастного случая или неверных расчетов. |
To date, there have not been any mine clearance accidents in the programme's 14 months of field operations. | К настоящему времени не было зарегистрировано ни одного несчастного случая при разминировании, хотя полевые операции осуществляются уже в течение 14 месяцев. |
They are affected by poor working conditions, especially on sub-standard ships; abandonment; the lack of fair treatment following maritime accidents; inability to obtain shore leave and access to ports; and acts of piracy and armed robbery against ships. | Они сталкиваются с проблемами плохих рабочих условий, особенно на неполноценных судах; оставления гибнущего судна; отсутствия надлежащего лечения после несчастного случая на море; невозможности провести отпуск на берегу и получить доступ в порты, а также по причине актов пиратства и вооруженного грабежа в отношении судов21. |
Victims of work-related accidents who suffer a permanent partial disability are entitled to an incapacity pension if they are at least 15% incapacitated. | Когда в результате несчастного случая на производстве наступила постоянная частичная нетрудоспособность, пострадавший имеет право на получение пенсии по нетрудоспособности, если степень его нетрудоспособности составляет не менее 15%. |
In addition thereto, the Workmen's Compensation Act 1952 compensates foreign workers in the event of accidents which occur in the course of employment. | В дополнение к этому Закон о выплате вознаграждения работникам 1952 года предусматривает выплату компенсации иностранным рабочим, пострадавшим от несчастного случая на производстве. |
These are small-scale accidents, and we should be wondering whether they should get the kind of play, the kind of coverage, that they do. | Это инциденты мелкого масштаба, и мы должны были бы задаться вопросом, действительно ли стоит уделять им столько внимания, так широко освещать их в СМИ, как сейчас. |
that's causing these accidents. | что порождает эти инциденты. |
I'd like you to make a full report on this latest investigation, leave nothing out, including any accidents or incidents. | Я хочу, чтобы ты написал полный отчет о последнем расследовании, ничего не упустив, включая любые происшествия или инциденты. |
The International Civil Aviation Organization (ICAO) sets clear guidelines about accidents and demands from member States to investigate such incidents in cooperation with the companies concerned and the State in which the plane is registered and the passengers and crew based. | Международная организация гражданской авиации (ИКАО) установила четкие принципы, которыми следует руководствоваться в случае инцидентов, и требует, чтобы государства-члены расследовали такие инциденты совместно с соответствующими компаниями и государством, в котором зарегистрировано воздушное судно и где постоянно проживают пассажиры и члены экипажа. |
The Railway Safety Directorate is responsible, on behalf of the Minister, for coordinating responses to some 200 TSB reports and advisories annually dealing with accidents and incidents which occur on federally regulated railways. | Управление по безопасности на железнодорожном транспорте несет ответственность от имени министра за координацию мер по представляемым ежегодно приблизительно 200 докладам и консультативным заключениям СБТ, в которых рассматриваются дорожно-транспортные происшествия и инциденты, имевшие место на железнодорожных линиях федерального подчинения. |
The scheme seeks to reduce the above average number of accidents caused by young drivers within the first two years of driving on their own. | Данная схема направлена на снижение показателя аварийности среди молодых водителей в течение первых двух лет самостоятельного вождения, когда он превышает средний показатель. |
Finally, he suggested that UNCTAD could prescribe some acceptable guidelines regarding the reduction of accidents in the movements of goods, the maintenance of ecological balance, and the conservation of fuel. | Наконец, оратор высказал пожелание, чтобы ЮНКТАД установила некоторые приемлемые руководящие принципы в отношении снижения аварийности при перевозке грузов, поддержания экологического баланса и экономии топлива. |
We are convinced that, in spite of the importance of international cooperation in the area of road safety, the responsibility for reducing the number of traffic accidents and injuries ultimately lies with national Governments and with municipal and local authorities. | Мы убеждены, что при всей важности международного сотрудничества в области безопасности дорожного движения ответственность за снижение уровня аварийности и травматизма лежит, в конечном счете, на национальных правительствах, а также муниципальных и местных властях. |
The society also continues to support the work of its members in reinforcing environmental sustainability practices, including by limiting workplace accidents and other risks and preventing further environmental degradation. | Общество также продолжает содействовать своим членам в расширении практики обеспечения экологической устойчивости, в том числе путем сокращения аварийности на производстве и прочих рисков, а также посредством предотвращения дальнейшего ухудшения состояния окружающей среды. |
Most delegates shared this concern but were unwilling to adopt requirements of this nature in the absence of criteria for assessment and in the light of their own countries' experience of accidents. | Большинство делегатов присоединились к этому мнению, но не поддержали идею принятия такого рода предписаний ввиду отсутствия результатов анализа и с учетом данных об аварийности в их странах. |
This effect corresponds to the general trend of accidents in Germany over the last decade. | Это согласуется с общими тенденциями ДТП в Германии за последние десять лет. |
25% of the accidents were caused due to an error by tram driver. | Из них: 25 % ДТП происходит из-за несоблюдения скоростного режима водителями на дорогах. |
Achieved. 2 accidents per 100 vehicles | Достигнуто. 2 ДТП на 100 автотранспортных средства |
The probability of accidents is significantly lower on motorways with dual carriageways than on roads with bi-directional traffic, and is higher again at junctions, connecting roads, undulating stretches and near tunnel entrances. | Вероятность ДТП на автомагистралях с двойной проезжей частью значительно ниже, чем на дорогах с двусторонним движением и опять-таки выше на пересечениях дорог, соединительных дорогах, участках с волнообразными неровностями местности и на въездах в туннели. |
In view of the fact that the vast majority of road accidents are linked to inappropriate behaviour on the part of road users, every effort should be made to change it and stop accidents from being a commonplace occurrence. | С учетом того, что подавляющее большинство ДТП связаны с несоответствующим поведением участников дорожного движения, требуется задействовать все средства для изменения такого поведения и, следовательно, обращения вспять тенденции к превращению дорожно-транспортных происшествий в обычное явление. |