This document also covers the need in case of accidents and incidents and replaces the certified report. | При необходимости этот документ учитывает также ситуацию, возникающую в случае аварий и инцидентов, и заменяет собой заверенный протокол. |
Road infrastructure improvements have facilitated the movement of pedestrian and vehicular traffic within villages, reducing accidents and creating access for public services such as garbage collection, leading to improved public health. | Улучшение дорожной инфраструктуры облегчило передвижение пешеходов и транспорта в деревнях, сократив число аварий и обеспечив доступ к таким общественным услугам, как вывоз мусора, улучшив, тем самым, общественное здравоохранение. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh): As we speak today, another 3,000 deaths are occurring as a result of road traffic accidents. Another 100,000 people are sustaining injuries. | Г-н Чоудхури (Бангладеш) (говорит поанг-лийски): Сейчас, когда мы проводим наше заседание, еще 3000 человек погибли в результате дорожных аварий и еще 100000 человек получили травмы. |
The safety procedures and investigation of traffic accidents in the railway transport were approved by the order of the Minister of Transport and Communications in February 2003 | Приказом министра транспорта и связи в феврале 2003 года были утверждены процедуры обеспечения безопасности и расследования аварий на железнодорожном транспорте. |
The second goal is to promote cooperation between countries so that information about the risk of accidents can be shared quickly, and so that countries can effectively warn and help neighbouring countries in case of an accident. | Вторая цель заключается в развитии сотрудничества между странами для обеспечения оперативного обмена информацией о риске аварий, а также для организации эффективной системы предупреждения и помощи сопредельным странам в случае аварий. |
In 2002, the work safety picture in China showed great stability with the incidence of major accidents continuing to decrease. | В 2002 году положение в области безопасности труда в Китае оставалось очень стабильным, и число серьезных несчастных случаев продолжало сокращаться. |
The carrier's limits of liability, as set by CVN and amended by the Protocol to the Convention, are entirely acceptable for Ukraine, especially since Ukraine's Insurance Act envisages compulsory private insurance for transport accidents and civil liability insurance for water transport operators. | Пределы ответственности перевозчика, установленные КППВ и измененные Протоколом к Конвенции, для Украины вполне приемлемы, тем более что Законом Украины «О страховании» предусмотрено обязательное личное страхование от несчастных случаев на транспорте и страхование гражданской ответственности перевозчика водного транспорта. |
Included in the $57 million was an amount of $5.2 million representing write-offs attributable to damage, theft, accidents and military activity. | долл. США входит имущество на сумму в 5,2 млн. долл. США, списанного по причинам ущерба, краж, несчастных случаев и военных действий. |
In 2013, to prevent accidents in the workplace, the regional agencies of the State Service of Mining Supervision and Industrial Safety carried out 154,115 inspections of businesses and their production facilities, in the course of which 1,587,616 violations were found. | С целью предотвращения несчастных случаев на производстве в 2013 году территориальными органами Государственной службы горного надзора и промышленной безопасности (Госгорпромнадзор) проведено 154115 проверок субъектов хозяйствования и их производственных объектов, в ходе которых выявлено 1587616 нарушений. |
As he looks ahead to the verdict of history, he seems to realize that hard power alone will not consolidate his reputation, but he remains hostage to incidents and accidents that could drive even his best-laid plans off course. | Пока ему еще предстоит получить приговор истории, он, кажется, осознает, что одна жесткая власть не укрепит его репутацию, но он остается заложником инцидентов и несчастных случаев, которые могут отклонить от курса даже его самые хорошо продуманные планы. |
Because the road authorities do not have a systematic way of investigating accidents e.g. as a part of a safety management system. | Потому что дорожные службы не используют систематические методы исследования дорожно-транспортных происшествий, например, в рамках системы управления безопасностью. |
Increase in safety and security of personnel due to the reduction of serious vehicle accidents | Укрепление безопасности персонала за счет сокращения числа серьезных дорожно-транспортных происшествий |
(b) Ensuring safe and efficient operation of UNPROFOR vehicles to enable the mission to fulfil its task effectively and to minimize traffic accidents; | Ь) обеспечения безопасной и эффективной работы автотранспортных средств СООНО в интересах эффективного выполнения задач миссии и сведения к минимуму дорожно-транспортных происшествий; |
Specific programmes will be set up with the aim, inter alia, of revising road speed limits, reducing the number of accidents, introducing better signalling on roads, and building ring roads around urban areas. | Будут разработаны специальные программы, в частности в целях пересмотра ограничений скорости движения, сокращения количества дорожно-транспортных происшествий, внедрения более эффективных средств дорожной сигнализации и строительства кольцевых автодорог вокруг городов. |
In preparation for the Ad Hoc Expert Group on Road Traffic Accident Definitions, UN/ECE will draft an agenda and invitation letter, including the draft definitions decided on by the Task Force on Road Traffic Accidents, indicating the modifications made since the Task Force meeting. | В контексте подготовки к совещанию Специальной группы экспертов по определениям дорожно-транспортных происшествий ЕЭК ООН составит повестку дня и письмо-приглашение, включая проект определений, согласованных Целевой группой по дорожно-транспортным происшествиям, с указанием изменений, внесенных после совещания этой Целевой группы. |
Models play an important role in flood forecasting and travel time calculations in accidents and spillages. | Модели играют важную роль в прогнозировании наводнений и расчете времени перемещения при авариях и разливах. |
An increase in passenger safety in accidents is achieved by reducing the effect of the road traffic incident on the passengers and by absorbing kinetic energy. | Достигается повышение безопасности пассажиров при авариях за счет уменьшения воздействия ДТП на пассажиров и поглощения кинетической энергии. |
Systematic differences between national accident statistics due to differences regarding roads, vehicles, freight quantity, minimum thresholds for the definition of accidents and other parameters should be taken into account. | Следует учитывать систематические расхождения между национальными статистическими данными об авариях, которые обусловлены различиями, касающимися дорог, транспортных средств, количества грузов, минимальных пороговых значений для определения аварий и других параметров. |
The Chairman recalled that the original intention had been only to notify those accidents which, in the opinion of the notifying State, might have repercussions in terms of developing the regulations. | Председатель напомнил о том, что изначальная идея состояла в том, чтобы уведомлять лишь о тех авариях, которые, по мнению уведомляющего государства, могли бы иметь последствия для разработки правил. |
Work to be undertaken: BARPI will continue to collect information on past accidents, from reports submitted by delegations, and provide feedback to the countries, as agreed at the sixth meeting. | Предстоящая работа: БАРПЗ продолжит сбор информации о происшедших в прошлом авариях, используя в качестве источников представляемые делегациями доклады, а также будет обеспечивать обратную связь со странами в соответствии с договоренностями, достигнутыми на шестом совещании. |
Second is the consolidation of a social protection network so that Mexicans can face diverse contingencies, such as accidents, diseases or material losses caused by natural disasters. | Во-вторых, это консолидация сети социальной защиты для того, чтобы граждане Мексики могли выходить из различных непредвиденных ситуаций, таких, как несчастные случаи, недуги или материальный ущерб из-за стихийных бедствий. |
Therefore the project concentrated on disseminating the best practices guidance to a targeted audience through a series of regional workshops held at locations central to coal mines that frequently experience accidents caused by methane gas emissions into the coal mines. | Соответственно, проект был нацелен на распространение Руководства по наилучшей практике среди целевой аудитории на ряде региональных рабочих совещаний в центрах угледобычи, где часто происходят несчастные случаи, вызванные выбросами метана в шахтах. |
Serious accidents and other health and safety concerns, extremely low pay rates, and very low levels of contract or union coverage were also areas of concern. | Беспокойство вызывают также такие вопросы, как серьезные несчастные случаи и другие угрозы для здоровья и безопасности, крайне низкая оплата труда, весьма низкая проработка контрактов и слабая помощь профсоюзов. |
Accidents happen. That's all there is to it. | такие вот несчастные случаи, что тут скажешь? |
Did you have any accidents? | А несчастные случаи уже были? |
I thought your buddies were coming to talk to me about an alleged incident of me messing with traffic lights to cause accidents. | Думал, ваши приятели хотят поговорить о инциденте со светофорами, которые я якобы сломал, и это привело к авариям. |
In recent years, a number of delegations to the Expert Group on Chemical Accidents of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) have expressed an interest in further work related to emergency preparedness and response, including the clean-up immediately following an accident. | В последние годы ряд делегаций, участвовавших в работе Группы экспертов по химическим авариям Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), выражали заинтересованность в дальнейшей работе по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидации их последствий, включая расчистку, проводимую немедленно после аварии. |
The Committee recommends, once again, that the State party increase transparency on issues relating to the safety of nuclear power installations and step up its preparedness to nuclear accidents. | Комитет вновь рекомендует государству-участнику повысить уровень транспарентности по вопросам, касающимся безопасности атомных электростанций, и степень своей готовности к авариям на ядерных электростанциях. |
(e) Assist in developing national and local capabilities to prepare for and respond to technological accidents; | ё) оказание содействия в укреплении национального и местного потенциала по обеспечению готовности к технологическим авариям и принятию мер по ликвидации их последствий; |
This initiative complements UNEP efforts in promoting chemical safety in fast-growing economies that are experiencing extremely rapid industrialization and modernization, and that need support in prevention and preparedness for major chemical accidents. | Эта инициатива дополняет усилия ЮНЕП по содействию химической безопасности в быстро растущих национальных хозяйствах тех стран, в которых процессы индустриализации и модернизации идут исключительно высокими темпами и которые нуждаются в поддержке осуществляемой ими деятельности по предотвращению крупных химических аварий и обеспечению готовности к таким авариям. |
The general public, regulators and government bodies have increasingly asked for greater protection from the risks of terrorism, hazardous materials, fraud, mistakes and accidents. | Общественность, регулирующие органы и правительственные ведомства все более настойчиво требуют усилить защиту от рисков, связанных с терроризмом, опасными материалами, мошенничеством, ошибками и авариями. |
Occasional environmental catastrophes caused by oil tanker accidents make headline news, but the cumulative effect of day-to-day pollution from 700 million road motor vehicles goes largely unnoticed. | Происходящие время от времени экологические катастрофы, вызванные авариями нефтяных танкеров, сразу попадают в разряд экстренных новостей, а совокупный эффект от повседневного загрязнения, вызванного эксплуатацией 700 миллионов автотранспортных средств, остается почти незамеченным. |
Two important outputs of the programme during 1996 were reflected in the publications, "Guidance Concerning Chemical Safety in Port Areas" and "Guidance Concerning Health Aspects of Chemical Accidents". | Результаты осуществления этой программы в 1996 году нашли отражение в двух публикациях, в том числе в "Руководстве по химической безопасности в портовых районах" и "Руководстве по аспектам здравоохранения, связанным с авариями в химической промышленности". |
These write-offs of losses comprise those arising from accidents, theft, damage or destruction, and do not include factors such as obsolescence and wear and tear, as in previous reports on write-off of losses. | Списание убытков относится к убыткам, связанным с несчастными случаями, кражей, авариями или разрушением имущества, и не учитывает такие факторы, как моральный износ и амортизация, как это было в предыдущих отчетах о списании убытков. |
Although such accidents claim only a fraction of the lives lost as a result of natural hazards, the perception is often that the risk is as high because of a lack of knowledge and inherent fear of the various hazards. | Хотя в результате таких аварий гибнет значительно меньше людей, чем в результате природных катастроф, зачастую полагают, что степень риска, связанная с технологическими авариями, является столь же высокой, что связано с недостатком знаний и внутренним страхом перед различными опасностями. |
In total, 7 children were killed and 21 injured in such accidents throughout Southern Sudan. | В общей сложности в результате таких инцидентов на территории Южного Судана погибли 7 детей и 21 ребенок получил ранение. |
Nevertheless, probably only years of nuclear operations without serious accidents will reduce the concern of a public which is prepared to accept much less risk in the nuclear area than in many others. | Тем не менее возможно, что лишь годы работы этих станций без каких-либо серьезных инцидентов могут уменьшить обеспокоенность общественности, которая согласна пойти на гораздо меньший риск в ядерной области, чем во многих других. |
142 incidents investigated (vehicle accidents, loss of property, breach of regulations) | Проведено расследование 142 инцидентов (дорожно-транспортные происшествия, случаи утраты имущества, нарушение правил) |
At the same time, it is difficult to overestimate the results achieved by scientific research and the experience in overcoming the effects of the Chernobyl accident for the whole world community in the event of further nuclear accidents. | Вместе с тем, получаемые результаты научных исследований и опыт преодоления последствий чернобыльской катастрофы для всего мирового сообщества в случае возникновения ядерных инцидентов трудно переоценить. |
From the onset of HIV/AIDS and until recent years, there was little evidence that linked the risk of aviation incidents and accidents to the HIV status of the pilots. | С момента появления ВИЧ/СПИДа и до настоящего времени нет никаких серьезных свидетельств наличия связи между потенциальной опасностью инцидентов и несчастными случаями со случаями распространения ВИЧ среди пилотов. |
Accordingly, CARICOM States would support the establishment of a comprehensive regulatory framework to promote State responsibility with respect to disclosure, liability and compensation in the event of accidents. | Соответственно, государства КАРИКОМ поддержали бы создание всеобъемлющих регулирующих рамок для содействия государственной ответственности в том, что касается сообщения о несчастных случаях, материальных обязательств и компенсации. |
These include, more particularly, cardio-vascular diseases, mental illness, diabetes, accidents in the home, violence in the home, early and unwanted pregnancies and sickle-cell anaemia. | Речь идет прежде всего о сердечно-сосудистых заболеваниях, психических заболеваниях, диабете, несчастных случаях в быту, бытовом насилии, ранних и нежелательных беременностях и дрепаноцитозе. |
Insurance benefits for fatal work related accidents are transferred to the worker's inheritor. | Получателями страховых выплат при несчастных случаях со смертельным исходом являются наследники работника. |
Annex 10 1/ shows work-related accidents by kind of injury and type of accident, and work-related accidents by cause and type of accident. | В приложении 10 1/ приводятся данные о несчастных случаях на производстве в разбивке по виду повреждения и типу несчастного случая. |
Consideration must first be given to a pair of factors that are on the rise, namely the level of school dropouts and failures, and reports of accidents at the workplace. | Прежде всего необходимо рассмотреть два фактора, состоящих в росте числа случаев отсева учащихся из школы и провала на выпускных экзаменах и в увеличении количества сообщений о несчастных случаях на производстве. |
Nothing that you've told us can't be explained... as accidents, coincidence, mere human frailty. | Ничего из того, что вы нам рассказали, нельзя объяснить... несчастными случаями, совпадением, простой человеческой слабостью. |
The United Nations accepts no responsibility for costs arising from accidents and/or illness incurred during an internship. | Организация Объединенных Наций не несет ответственности за покрытие расходов в связи с несчастными случаями и/или болезнью в период стажировки. |
Still less it is the attention given to the pathological events associated with domestic work, in particular accidents. | Еще меньше внимания уделяется патологическим проявлениям, связанным с домашей работой, и особенно с несчастными случаями. |
As the use of different means of transportation becomes more widespread, the potential for human and material losses due to accidents increases. | По мере распространения различных видов транспорта увеличивается и вероятность связанных с несчастными случаями людских и материальных потерь. |
Benefits/compensation for occupational diseases and accidents paid | заболеваниями и несчастными случаями на производстве |
With name of "Elbe" one of the biggest accidents in international shipping is associated. | С именем "Эльбе" связана одна из крупнейших катастроф в международном судоходстве. |
And the meta-risk of policy mistakes and accidents remains very high. | И мета-риск стратегических ошибок и катастроф все еще остается очень высоким. |
A situation analysis of rail safety leads to the conclusion that recently the number of accidents, disasters and breakdowns has been declining annually. | Анализ состояния дел по обеспечению безопасности движения железнодорожных составов позволяет отметить, что в последнее время количество катастроф, аварий и случаев брака в работе из года в год уменьшается. |
Moreover, in recent years the Order has seen an expansion of its national auxiliary services, such as first aid posts, transport of the sick, and intervention during disasters and accidents, mobilizing several tens of thousands of volunteers. | Более того, в последние годы наблюдается расширение предоставляемых им национальных вспомогательных услуг, таких, как посты по оказанию неотложной помощи, транспортировка больных и оказание помощи во время стихийных бедствий и катастроф, мобилизуя для этих целей десятки тысяч добровольцев. |
Strazheska' AMS of Ukraine (Kiev) held the VIII Congress of Cardiologists of Ukraine, 'Atherosclerosis - from risk factors to cardiovascular accidents'. | М.Д. Стражеска» АМН Украины (г. Киев) состоялся VIII Национальный конгресс кардиологов Украины «Атеросклероз - от факторов риска до сердечно-сосудистых катастроф». |
Injuries were allegedly dismissed and frequently covered up by medical staff as accidents. | Как утверждалось, травмы оставлялись без внимания и нередко скрывались медперсоналом под видом полученных в результате несчастного случая. |
Indemnities for lost or damaged objects as a result of employment-related accidents in respect of the worker and his close relatives; | компенсация за утрату или повреждение имущества работника и его близких родственников в результате несчастного случая на производстве; |
The two companies directed 1,400 workers over two years, in which there were no construction accidents or lawsuits. | За два года на стройке отработало более 1400 человек и за это время не произошло ни одного несчастного случая и не было подано ни одного судового иска. |
JS11 also noted legislation and practices that discriminate against migrant workers regarding their access to health-care, the prices they have to pay for health-care and the compensation they are entitled to in case of occupations diseases and accidents. | В СП11 также говорится о законах и практике, ведущих к дискриминации трудящихся мигрантов в отношении доступа к медицинским услугам, платы за них и размеров компенсации, причитающейся им в случае профессионального заболевания или несчастного случая на производстве. |
If the total percentage disability resulting from the present and previous accidents is less than 35 per cent, the victim shall be compensated for his latest accident solely on the basis of the proportional disability resulting therefrom and his wage at the time of its occurrence. | Если суммарный уровень инвалидности, наступившей в результате настоящего и предыдущего несчастных случаев, составляет менее 35%, то пострадавшему выплачивается компенсация только за последний несчастный случай на основе пропорционального соотношения между полученным уровнем инвалидности и его заработной платой на момент несчастного случая. |
Angola, alone, has approximately 70,000 amputees and new accidents occurring every day highlight the problem. | В одной лишь Анголе насчитывается уже около 70000 человек, подвергшихся ампутации, а каждодневные новые инциденты усугубляют эту проблему. |
States in which nuclear accidents occurred should provide comprehensive information as early as possible to the international community and to those countries that might be affected. | Государствам, в которых имели место подобные инциденты, следует как можно раньше предоставлять полную информацию международному сообществу и странам, которые могут быть затронуты этим инцидентом. |
Furthermore, traditional risks remain, such as a mistaken report of a non-existent incoming nuclear attack prompting a response that is for real and other possible accidents. | Кроме того, сохраняются традиционные факторы риска, такие, как ложное оповещение о несуществующем ядерном нападении, которое привести к нанесению реального ответного удара, и другие возможные инциденты. |
Through these efforts, IAEA considered that it could now also respond to nuclear security incidents outside the realm of nuclear accidents and emergencies. | С помощью этих усилий, по мнению МАГАТЭ, оно в настоящее время может также реагировать на связанные с ядерной безопасностью инциденты, не относящиеся к числу ядерных аварий или чрезвычайных ситуаций. |
Such aid could take the form of training for qualified personnel and decision makers to implement the national plan to respond to radiological incidents, accidents or emergencies that jeopardize the security of States in the region. | Эта помощь может предоставляться в виде подготовки квалифицированного персонала и лиц, ответственных за принятие решений, в связи с осуществлением национального плана реагирования на инциденты, несчастные случаи или радиологические чрезвычайные ситуации, которые создают угрозу для безопасности государств региона. |
We believe that the implementation of those measures at the national level by the parties to the Convention will help to reduce the number of accidents and injuries on the roads. | Мы полагаем, что их исполнение на национальном уровне сторонами Конвенции будет способствовать снижению аварийности и травматизма на дорогах. |
It would also help the enterprises themselves in their efforts to monitor environmental protection requirements effectively, bring about a more economical use of energy and natural resources, prevent accidents and enhance the authority of enterprises in the eyes of consumers and the public at large. | Помогло бы оно также и самим предприятиям в их усилиях по эффективному соблюдению природоохранных требований, экономии энергии и сырья, предотвращению аварийности и повышению авторитета предприятий в глазах потребителей и широкой общественности. |
The lower number of accidents stemmed from proactive measures such as the annual road safety campaign, rigorous testing of new personnel and year-round training in all-terrain driving as well as disciplinary measures for traffic violations | Более низкий показатель аварийности обусловлен принятием упредительных мер, таких как проведение ежегодной кампании по безопасности дорожного движения, тщательная экзаменовка новых сотрудников и круглогодичное обучение навыкам вождения по пересеченной местности и применение мер дисциплинарного взыскания в случае нарушения правил дорожного движения |
Compared to air-filled tyres, nitrogen-filled ones prove to significantly reduce the risk of accidents. | Заполнение шин азотом вместо воздуха значительно снижает риск аварийности на автотранспорте. |
The accident rate stands at 4 accidents per 100 vehicles | Показатель аварийности составляет 4 аварии на 100 автотранспортных средств |
Collected statistical data on fires, accidents, etc do not exist. | Однако в ней не содержится какой-либо информации, касающейся риска ДТП. не собираются. |
Hence it is impossible to present a list of detailed information and data which should be gathered to answer all questions for all types of accidents when applying a systems perspective approach. | Поэтому невозможно составить перечень требуемой информации и данных, которые позволили бы ответить на все вопросы, касающиеся всех типов ДТП, при использовании системного подхода. |
Generally a rather large amount of information and data are needed to cover the different levels of the road transport system in which the accidents occur. | Как правило, необходим достаточно большой объем информации и данных, для того чтобы охватить различные уровни автотранспортной системы, в рамках которой происходит ДТП. |
Nineteen accidents were attributed to the poor state of repair of vehicles (+11.8%). | По причине технической неисправности транспортных средств зарегистрировано 19 ДТП (+11,8%). |
Although the number of accidents is often lower in tunnels than on the open road, because vehicles are in close quarters accidents in road tunnels, especially those involving fires, can have tragic consequences. | Хотя в автодорожных туннелях зачастую происходит меньше ДТП, чем на открытых дорогах, ДТП в туннеле, в частности пожары, в силу ограниченности имеющегося там пространства могут привести к трагическим последствиям. |