Road transport, being a high energy consumer, a source of pollution, an important contributor to accidents and having high costs, needs to be replaced by intermodal transport by using some tax and tariff economic mechanisms. |
Автодорожный транспорт, который является крупным потребителем энергии и источником загрязнения, в котором происходит большое число аварий и с которым связаны высокие издержки, необходимо заменить интермодальными видами транспорта путем использования некоторых налоговых и тарифных экономических механизмов. |
Transportation and storage of feedstocks (often wastes) and whether accidents could occur which would result in the release of hazardous wastes. |
транспортировка и складирование сырья (во многих случаях речь идет об отходах) и возможность аварий, сопровождающихся высвобождением опасных отходов; |
Only if everyone involved took the fundamental principles of the Convention to heart and genuinely implemented them would it be possible to bring the risk of future accidents like Fukushima back to acceptable levels. |
Только при условии того, что все участники примут близко к сердцу основополагающие принципы Конвенции и на деле будут их реализовывать, станет возможным в будущем снизить степень риска таких аварий, как Фукусима, до приемлемого уровня. |
Since the inception of the initiative in 2009 there have been activities in China, Sri Lanka, Tanzania and Thailand to build their capacity to protect against and prevent chemical accidents. |
С момента принятия инициативы в 2009 году Китай, Шри-Ланка, Танзания и Таиланд осуществляли деятельность по наращиванию потенциала по предотвращению химических аварий и защите от их последствий. |
The Joint Meeting adopted amendments to 1.8.5.1 with a view to loaders, fillers, consignees or infrastructure managers also submitting reports in the event of serious incidents or accidents during loading, filling or unloading. |
Совместное совещание приняло поправки к пункту 1.8.5.1, направленные на то, чтобы в случае серьезных инцидентов или аварий, произошедших во время погрузки, наполнения или разгрузки, отчеты об инциденте представлялись также погрузчиками, ответственными за наполнение, грузополучателями или управляющими инфраструктурой. |
This legislation imposes on the operator the duty of assessing all the risk factors with regard to accidents and attacks, including the risk of malicious acts. |
В соответствии с этими нормативными документами на лицо, отвечающее за функционирование объекта, возлагается оценка всех рисков аварий и возможностей нападений, включая риски злоумышленных действий. |
Increase international cooperation in the provision of technical and financial assistance to remedy environmental and human health effects of chemicals caused by chemical accidents, military practices and wars (6). |
Активизация международного сотрудничества по вопросам оказания технической и финансовой помощи в деле устранения последствий для окружающей среды и здоровья человека, вызванных воздействием химических веществ в результате химических аварий, военных учений и действий (6). |
It should be noted that there are mechanisms and requirements which have been in force since before the events of 11 September 2001, for the prevention of accidents and incidents at sea. |
Необходимо отметить, что после событий 11 сентября 2001 года были созданы механизмы и определены соответствующие требования в целях предупреждения морских аварий и инцидентов. |
cControlling the hazards of caused by major accidents which involve involving dangerous substances; |
контроля факторов риска в контексте крупных аварий, связанных с опасными веществами; |
The Mission incurred five (5) major accidents compared to seven (7) in the previous period |
В миссии произошло пять (5) серьезных аварий против семи (7) за предыдущий период |
With the growing use of nuclear power came the increased risk of exposure to atomic radiation through leakage and nuclear accidents, such as that at Chernobyl, which still haunted the collective memory. |
По мере расширения масштабов использования ядерной энергии возрастает опасность подвергнуться воздействию атомной радиации в результате утечки радиоактивных веществ и ядерных аварий, таких, как Чернобыльская авария, о которой человечество помнит до сих пор. |
The Conference would promote the application of up-to-date international expertise on issues such as radiation protection, medical and biological consequences of radiological accidents, and economic and legal aspects of radioactive waste management and the decommissioning of nuclear power plants. |
Эта конференция будет способствовать использованию международного потенциала современных экспертных знаний по таким вопросам, как защита от радиации, медицинские и биологические последствия радиологических аварий и экономические и правовые аспекты удаления радиоактивных отходов и прекращения эксплуатации атомных электростанций. |
I am also pleased to report that IAEA safety standards are receiving increasingly broad acceptance as the global reference for protecting people and the environment against nuclear accidents and harmful radiation exposure. |
Я также с удовлетворением сообщаю о том, что стандарты безопасности МАГАТЭ получают все более широкую поддержку как глобальные рамки защиты людей и окружающей среды от ядерных аварий и губительных последствий радиации. |
This figure does not include those who lost their lives in accidents such as the tragic helicopter crash in Mongolia in 2000, which claimed the lives of four United Nations staff. |
В это число не входят те, кто погиб во время аварий, подобных трагическому крушению вертолета в Монголии в прошлом году, в результате которого погибло четыре сотрудника Организации Объединенных Наций. |
While attaching importance at all levels to the implementation of preventive measures, one should at the same time be prepared for the worst, as the risk of accidents would always exist. |
Уделяя внимание важности осуществления профилактических мер на всех уровнях, следует в то же время быть готовым к худшему, поскольку риск аварий будет существовать всегда. |
While UNCLOS grants coastal States a discretionary right to establish sea lanes or traffic separation schemes, article 211 does require States to promote the adoption of routeing systems designed to minimize the threat of accidents, which might cause pollution of the marine environment. |
ЮНКЛОС оставляет на усмотрение прибрежных государств установление морских коридоров или систем (схем) разделения движения, однако статья 211 требует, чтобы государства содействовали установлению систем путей для сведения к минимуму угрозы аварий, которые могут вызвать загрязнение морской среды. |
Therefore, the solution to prevention of shipping accidents would appear to lie not in the adoption of more rules, but rather in ensuring that existing rules are effectively enforced. |
Поэтому представляется, что ключ к предупреждению судовых аварий кроется не в принятии новых правил, а в эффективном обеспечении соблюдения уже действующих. |
The main problems today are the overexploitation of fisheries and destructive fishing practices; the degradation of the marine environment; and the increase in ship-related accidents and crimes. |
Сегодня основные проблемы - это чрезмерная эксплуатация рыбных промыслов и хищническая практика рыболовства, деградация морской среды, учащение аварий и преступлений, связанных с судоходством. |
A considerable number of vessels, in particular large bulk carriers and tankers, are at least 25 years old, which increases risks of accidents with serious consequences to the marine environment and coastal areas. |
Значительное количество судов, в частности крупных балкеров и танкеров, достигло как минимум 25-летнего возраста, что увеличивает риск аварий с серьезными последствиями для морской среды и прибрежных районов. |
According to the European Commission Transportation Department "it has been estimated that up to 25% of accidents involving trucks can be attributable to inadequate cargo securing". |
По данным Европейской Комиссии Департамента Транспорта, было подсчитано, что до 25 % аварий с участием грузовых автомобилей связано с недостаточным креплением груза. |
During the next few years IMO brought to the forefront a series of measures designed to prevent large ship accidents and to minimise their effects. |
В течение следующих нескольких лет ИМО приняла ряд мер, направленных на предотвращение аварий танкеров, а также минимизацию последствий этих аварий. |
Baggage handling/security check for approximately 10,000 MONUC passengers a month at various airports and 200 investigations cases (traffic and road accidents, theft of property) |
Проверка/досмотр багажа примерно 10000 пассажиров из числа сотрудников МООНДРК в месяц в различных аэропортах и проведение 200 расследований (дорожных аварий, случаев хищения имущества) |
Legislation was enacted and a national road safety agency was established, whose task was to update comprehensive regulations and create a registry to obtain detailed information on the causes of collisions and crashes, with the aim of reducing the number of accidents to a minimum. |
У нас в стране было принято законодательство и создано национальное агентство по безопасности дорожного движения, задача которого состоит в обновлении всеобъемлющих правил и создании регистрационной службы для сбора подробной информации о причинах столкновений и аварий в целях сведения числа несчастных случаев к минимуму. |
The only tunnel longer than 1000m in Armenia is Pushkin tunnel where no accidents, fires or breakdowns have been recorded up to date. |
Единственный туннель в Армении длиной более 1000 м это - Пушкинский туннель, в котором на сегодняшний день не зафиксировано никаких ДТП, пожаров или аварий. |
Since 1997, Luxembourg has experienced a decrease in railway accidents as a result of the introduction of a safety audit with the collaboration of a consultant external to the CFL. |
Начиная с 1997 года в Люксембурге отмечается сокращение количества аварий на железных дорогах, благодаря введению на CFL контроля за безопасностью с помощью внешнего консультанта. |