This group includes assets that have been written off as a result of accidents and damage caused by natural elements and acts of war, abandonment due to the past security situation in Rwanda and loss owing to theft. |
Эта группа включает в себя имущество, списанное в результате аварий и повреждения, причиненного стихийными бедствиями и военными действиями, или в результате того, что это имущество было брошено в связи с ситуацией в области безопасности в Руанде в прошлом или было утрачено по причине кражи. |
(a) Knowledge of the types of consequences which may be caused by an accident involving dangerous goods and knowledge of the main causes of accidents; |
а) знание видов последствий, к которым может привести авария, связанная с опасными грузами, и знание главных причин аварий; |
A presentation by a representative of the Russian Federation highlighted the methods used in the EU Directive on the control of major-accident hazards involving dangerous substances in order to control the danger of accidents at facilities using dangerous substances. |
В своем выступлении представитель Российской Федерации осветил методы, использовавшиеся в Директиве ЕС об ограничении опасности крупных аварий, связанных с присутствием опасных веществ, в целях ограничения опасности аварий на тех объектах, где используются опасные вещества. |
In States with radioactively contaminated areas as a result of nuclear weapons tests and nuclear accidents it is important to give an estimate of radionuclide contamination of locally produced foodstuffs and the steps being taken to secure "safe produce". |
В государствах, часть территории которых подверглась радиоактивному загрязнению, вследствие испытания ядерного оружия и ядерных аварий, важно иметь оценку загрязнения радионуклидами продуктов питания местного производства, а также мер, осуществляемых для получения "чистой продукции." |
The publications set out, respectively, the basic objectives, concepts and principles of radiation protection (controlling exposure to radiation sources) and radiation safety (keeping radiation sources under control and preventing accidents) and the requirements necessary to comply with those principles. |
В этих публикациях излагаются, соответственно, основные цели, концепции и принципы радиационной защиты (контролирование облучения источниками радиации) и радиационной безопасности (осуществление контроля над источниками излучения и предотвращение аварий), а также требования, необходимые для соблюдения этих принципов. |
Industrial safety is achieved through planning and preparation for accident and incident location and repair, in-service monitoring of compliance with industrial safety requirements, and technical investigations into the causes of accidents and incidents. |
Россия, Украина, Румыния: обеспечение промышленной безопасности осуществляют путем планирования и проведения мероприятий по готовности к действиям по локализации и ликвидации последствий аварий и инцидентов, проводят производственный контроль за соблюдением требований промышленной безопасности, ведут техническое расследование причин аварий и инцидентов. |
Nuclear safety technologies, technologies for the minimization and elimination of the consequences of nuclear accidents, environmental rehabilitation technologies and others could successfully be studied and developed at the site, in the interests of humanity as a whole and for the sake of present and future generations. |
Технологии по ядерной безопасности, технологии по сведению до минимума и ликвидации последствий ядерных аварий, технологии по ядерной реабилитации и другие могут успешно изучаться и разрабатываться в этом месте в интересах всего человечества, и нынешних и будущих поколений. |
Among those concepts the strengthening of the regulation of the transportation of radioactive material should include the timely notification regarding routes, the commitment to recover radioactive waste in case of accidents to ships and the payment of indemnities in case of damages. |
Согласно этим концепциям укрепление регулирования перевозок радиоактивных материалов должно включать своевременное уведомление о маршрутах следования судов, обязательства об утилизации радиоактивных отходов в случаях аварий судов и возмещение расходов в случае нанесения ущерба. |
Other types of accidents, typical for open track (e.g. collisions at railway crossings, collisions with obstacles on track, derailment due to natural hazards) are generally not possible in tunnels. |
Другие типы аварий, обычные для открытого рельсового пути (например, столкновения на железнодорожных переездах, столкновения с препятствиями на железнодорожном пути, сход с рельсов из-за естественных опасностей), как правило, невозможны в туннелях. |
As fire in trains is a major and specific risk for tunnels, and due to its potential to evolve into a catastrophe, the recommendations should focus on this accident type but will not exclude, where appropriate, reference to other possible types of accidents in tunnels. |
Поскольку пожары в поездах представляют собой важнейший и особый риск для туннелей, а также с учетом их возможных катастрофических последствий, в рекомендациях этому виду аварий следует уделить особое внимание, однако при этом не следует исключать в надлежащих случаях ссылки на другие возможные виды аварий в туннелях. |
He said that the new Act would completely replace the existing Directive, covering passenger and goods transport by rail; basic indicators on railway accidents and railway transport between regions, as well as limited information on rail traffic flows. |
Как он заявил, этот новый акт полностью заменит собой действующую директиву, охватывающую пассажирские и грузовые железнодорожные перевозки; основные показатели, касающиеся железнодорожных аварий и железнодорожных перевозок между регионами, а также ограниченную информацию о железнодорожных транспортных потоках. |
The team was also informed that some of the hazardous activities were classified as having a potential of causing transboundary effects in the case of accidents; however, neither the criteria for such classification nor any examples on such hazardous activities were given. |
Группа была также проинформирована о том, что некоторые из опасных видов деятельности были отнесены к числу могущих вызвать трансграничное воздействие в случае аварий, однако ни критерии такой классификации, ни какие-либо примеры таких опасных видов деятельности приведены не были. |
Several delegations remarked that the presence of the driver's assistant had made it possible to limit the consequences of accidents and that in many countries the presence on board of a driver's assistant would in any case be required for safety reasons. |
Ряд делегаций упомянули, что присутствие помощника водителя позволило ограничить последствия аварий и что во многих странах присутствие на борту помощника водителя в любом случае требуется по соображениям безопасности. |
In a number of them, the most pressing current problems have to do with radioactive contamination resulting from accidents, while in others the problem is desertification, in others again, soil degradation, and in yet others, growing volumes of toxic waste. |
В ряде субъектов Федерации наиболее актуальными являются проблемы радиоактивного загрязнения территорий в результате известных аварий, в ряде других - проблемы опустынивания, в ряде третьих - проблемы деградации почв, в ряде четвертых - рост объемов токсичных отходов и т.д. |
(e) Preparation of proposals, as regards contained use of GMOs, for detailed control measures to set up appropriate systems of containment: suitable preventive measures, approval of installations, notification procedures, working practices, and emergency plans in case of accidents; |
ё) подготовка предложений по вопросам ограниченного использования ГИО с целью разработки конкретных мер контроля при создании соответствующих систем локализации ГИО: надлежащие предупредительные меры, апробирование установок, процедуры направления уведомлений, методы работы и планы чрезвычайных действий в случае возникновения аварий; |
For example, the Committee report for 1993 provides the results of an evaluation by the Committee of the biological effects of ionizing radiation, levels of exposure from natural sources, nuclear power production, major accidents, nuclear explosions and from the production of nuclear weapons. |
Например, в докладе Комитета за 1993 год излагаются результаты оценки Комитетом биологических последствий ионизирующего излучения, уровней облучения от естественных источников, производства ядерной энергии, крупных аварий, ядерных взрывов и производства ядерного оружия. |
They stressed their view that the issue of prevention was not only relevant to activities involving risk, namely hazardous activities, but also involved the obligation to minimize the adverse effects from such activities and from accidents. |
Кроме того, они подчеркивают, что предотвращение касается не только деятельности, связанной с риском, т.е. опасной деятельности, но в равной степени и обязательства о сведении к минимуму вредных последствий такой деятельности, а также аварий. |
In the field of nuclear safety, the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency sets out an international framework for cooperation among States parties and with IAEA to facilitate prompt assistance and support in the event of nuclear accidents or radiological emergencies. |
В вопросе ядерной безопасности Конвенция о помощи в случае ядерной аварии или радиационной аварийной ситуации обеспечивает международную основу для сотрудничества между государствами-участниками и МАГАТЭ в целях содействия оперативному оказанию помощи и поддержки в случае ядерных аварий или радиационных аварийных ситуаций. |
Of great concern are the potential consequences of accidents in nuclear power plants, the handling and storage of nuclear weapons, the decommissioning of nuclear submarines and the disposal of spent nuclear fuel and other radioactive waste from submarines and vessels. |
Особую озабоченность вызывают потенциальные последствия аварий на атомных электростанциях, при обращении с ядерным оружием и при его хранении, при списании с эксплуатации ядерных подводных лодок и при удалении использованного ядерного топлива и других радиоактивных отходов с подводных лодок и судов. |
In order to introduce preventive measures for assuring the safety of railway transport, amendments of the regulations D 17 - Regulation for reporting and investigating accidents and extraordinary events in railways operation - were elaborated. |
В целях принятия превентивных мер для обеспечения безопасности на железнодорожном транспорте были разработаны поправки к правилам D 17 - Правилам учета и расследования аварий и чрезвычайных происшествий на железнодорожном транспорте. |
Completion of a series of federal projects to overcome the consequences of radiation accidents and the establishment of the methodological, technical and logistical basis for transferring to the regional level future efforts to address the problems of territories with radioactive contamination. |
завершение комплекса работ по преодолению последствий радиационных аварий на федеральном уровне, создание методической, технической и организационной базы для передачи дальнейшего решения проблем радиоактивно загрязненных территорий на региональный уровень. |
Given the long-term nature of the consequences of the Chernobyl accident and the experience already gained in managing the consequences of radiation accidents, the following is proposed: |
Учитывая долговременный характер последствий аварии на Чернобыльской АЭС и уже накопленный опыт ликвидации последствий радиационных аварий предлагается: |
(e) Takes part in relief operations after natural disasters and accidents, irrespective of the procedure according to which he was mobilised to take part in these operations |
ё) принимает участие в ликвидации последствий стихийных бедствий и аварий, независимо от того, в каком порядке он был привлечен к выполнению этих работ. |
Acknowledges, in the context of paragraph 112 above, the potential environmental and economic impacts of maritime incidents and accidents on coastal States, in particular those related to the transport of radioactive materials, and emphasizes the importance of effective liability regimes in that regard; |
признает в контексте пункта 112, выше, потенциальное экологическое и экономическое воздействие морских инцидентов и аварий на прибрежные государства, в частности применительно к транспортировке радиоактивных материалов, и подчеркивает важное значение эффективных режимов ответственности в этой связи; |
The Committee also scrutinized drafts of the other outstanding documents, namely those on exposures of the public and workers to various sources of radiation; exposures from radiation accidents; exposures from medical uses of radiation; and effects of ionizing radiation on non-human biota. |
Комитет внимательно изучил также проекты других пока не завершенных документов по таким темам, как облучение населения и профессиональных работников различными источниками радиации; облучение в результате радиационных аварий; облучение в результате использования излучения в медицинских целях; и воздействие ионизирующих излучений на биоту за исключением людей. |