Keith Norman, general secretary of the Associated Society of Locomotive Engineers and Firemen said that he was saddened that lessons had not been learned from previous accidents, and criticised Network Rail for failing to modernise many level crossings. |
Кит Норман, генеральный секретарь Объединённого общества машинистов электровозов и водителей пожарных машин, выразил сожаление относительно того, что уроки не были извлечены из предыдущих аварий, и раскритиковал Network Rail, не способных, по его мнению, модернизировать множество железнодорожных переездов. |
A record attendance of 2009 that, although the number was even higher if they had carried out several accidents and mishaps in recent days, a sign that the event is becoming increasingly competitive and consolidated. |
Рекорд посещаемости 2009 года, что, хотя число было еще больше, если бы они провели несколько аварий и происшествий в последние дни, знак того, что мероприятие становится все более конкурентоспособной и консолидированной. |
The aim of the international database is to provide a basis of evaluation of the nature and causes of accidents which involve dangerous goods in the various modes of transport. |
Цель создания международной базы данных состоит в том, чтобы обеспечить основу для оценки характера и причин аварий, связанных с перевозкой опасных грузов различными видами транспорта. |
In the first nine months of 2009, China's coal mines had 11 major accidents with 303 deaths, with gas explosions the leading cause, according to the central government. |
По данным центрального правительства, за первые девять месяцев 2009 года на угольных шахтах Китая произошло 11 крупных аварий, в которых погибло 303 человека, при этом главными причинами стали взрывы газа. |
Is this the song that's playing most often during traffic accidents? |
Та, что чаще всего играет во время дорожных аварий? |
Indeed, the accident at the Chernobyl nuclear power station had shown that the consequences of serious accidents could be widespread and the need for guidance and information on radiation and its effects was essential. |
Авария на Чернобыльской атомной электростанции показала, что последствия серьезных аварий могут быть весьма обширными и что необходимы руководство и информация о радиации и ее воздействии. |
It was unclear how the purpose could be something other than to prevent the occurrence of any harm, since it was stated that the risk of accidents should be minimized. |
Представляется неясным, о какой еще цели может идти речь, помимо предотвращения ущерба, поскольку было указано, что опасность аварий должна быть сведена к минимуму. |
In July 1994, UNEP established a joint project with the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat to improve the ability of the international community to respond to chemical accidents. |
В июле 1994 года ЮНЕП в сотрудничестве с Департаментом по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций разработала совместный проект, призванный укрепить потенциал международного сообщества по ликвидации последствий химических аварий. |
A risk management approach and effective procedures for controlling processes and for dealing quickly and properly with spills and accidents can also help in avoiding clean-up costs and possible higher costs of borrowing (or the ability to borrow at all). |
Управление рисками и применение эффективных процедур контроля и быстрого устранения последствий разливов и аварий также помогают избежать затрат на восстановление и потенциально более высокой стоимости кредитов (или сохранить кредитоспособность как таковую). |
Under article 203, overtime work may exceed the legal limits only in the case of force majeure, accidents or serious danger to persons or the undertaking. |
В соответствии со статьей 203 сверхурочное время может выходить за рамки установленных законом ограничений лишь в случае непредвиденных обстоятельств, аварий или серьезной опасности для людей или предприятия. |
A number of them are important for preventing accidents at sea and protecting the marine environment, 56/ and some specifically address the situation of seafarers, fishermen and other fish workers. |
Ряд из них имеют важное значение для предотвращения аварий на море и защиты морской среды 56/, а в некоторых конкретно рассматривается положение моряков, рыбаков и других работников отрасли рыбного хозяйства. |
Its main goal is to prevent technological accidents and reduce the impact of those that occur by assisting decision makers and technical personnel to increase community awareness of hazardous installations and to prepare response plans in case of unexpected events. |
Ее основной целью является предотвращение технологических аварий и ослабление последствий происшедших аварий путем оказания помощи управленческим работникам и техническому персоналу в расширении информированности общин об опасных сооружениях и подготовке планов реагирования на случай возникновения непредвиденных ситуаций. |
The Convention provides in article 211 (1) for the establishment by States, acting through the competent international organization (IMO), of routing measures designed to minimize the threat of accidents which might cause pollution of the marine environment. |
В пункте 1 статьи 211 Конвенции предусматривается, что государства, действуя через компетентную международную организацию (т.е. ИМО), устанавливают системы путей для сведения к минимуму угрозы аварий, которые могут вызвать загрязнение морской среды. |
(a) Pursue the objectives of preventing major technological accidents and limiting their consequences through, inter alia, land-use policies and the promotion of safe technology; |
а) решать задачи предотвращения крупных техногенных аварий и уменьшения их последствий, в частности, путем проведения соответствующей политики землепользования и развития техники безопасности; |
This imbalance leads to increasing congestion and air pollution, more accidents and negative social income, as the poor and women suffer disproportionately from deteriorating public transport. |
Подобные перекосы приводят к перегрузке транспортной системы и загрязнению воздуха, увеличению аварий и отрицательным социальным последствиям, поскольку ухудшение состояния общественного транспорта особенно сильно сказывается на бедных слоях населения и женщинах. |
My Government considers that all should be done at the national and international levels not only to limit the effects of nuclear accidents, but to prevent them completely and to guarantee the safe operation of every nuclear plant. |
Мое правительство считает, что на национальном и международном уровнях следует сделать все возможное для того, чтобы не только ограничить последствия ядерных аварий, но и полностью предотвратить их и гарантировать безопасное функционирование каждой ядерной электростанции. |
Provision is also made for reimbursement of 151 contingent-owned vehicles that have been lost owing to accidents or hostility damage, based on an annual reimbursement rate of 10 per cent of residual value ($616,400). |
Предусматривается также возмещение расходов в связи с утратой из-за аварий или повреждений в результате боевых действий 151 автотранспортного средства, принадлежащего контингентам, из расчета ежегодной ставки возмещения в размере 10 процентов от остаточной стоимости (616400 долл. США). |
Having acknowledged the severe consequences and environmental impact of both enormous masses of water and harmful substances following dam accidents, the participants agreed on the need for a more structured approach to dam safety management and control. |
Признав серьезные последствия и негативное воздействие на окружающую среду выбросов огромных масс воды и вредных веществ в результате аварий на плотинах, участники согласились с необходимостью применять более конструктивный подход к обеспечению и контролированию безопасности плотин. |
Therefore, in order to prevent accidents resulting from an inadequate depth of water used as a protective agent in the transport of phosphorus over long distances and subject to variable temperatures, the appropriate amendments were made to Appendix 2 of SMGS. |
Поэтому для предупреждения возникновения аварий по причине недостаточного защитного слоя воды при перевозке фосфора, которое осуществляется на длительные расстояния при различных температурных режимах, в Приложение 2 к СМГС внесены соответствующие изменения. |
Other problems highlighted were the theft of project vehicles, the high rates of accidents and damage to vehicles, as well as the lack of spare parts due to foreign exchange shortages. |
Среди других проблем отмечались случаи кражи принадлежащих проектам автотранспортных средств, значительное число аварий и случаев их повреждения, а также отсутствие запасных частей из-за нехватки иностранной валюты. |
The Department of Civil Defence is required to take part in the detection of any chemical or radioactive leak, in collaboration with the public services which are competent to combat such accidents and eliminate their effects. |
Управление гражданской обороны обязано принимать участие в обнаружении любой утечки химических или радиоактивных веществ в сотрудничестве с государственными службами, которые имеют практический опыт ликвидации таких аварий и устранения их последствий. |
In addition, we call for the reinforcement of the measures of assistance and protection against chemical weapons envisaged under article X of the Convention, in particular for cases of chemical attacks and accidents. |
Кроме того, мы призываем к укреплению мер, направленных на оказание помощи в борьбе с химическим оружием и на защиту от него, как предусматривается в статье Х Конвенции, в частности в случаях нападений с применением химического оружия или аварий. |
The letter sets out the technical measures that must be taken by 31 December 2001 concerning tank-wagons registered in Germany following the results of investigations into several accidents. |
Это письмо касается технических мер, которые должны быть приняты к 31 декабря 2001 года в отношении вагонов-цистерн, зарегистрированных в Германии, по результатам расследования ряда аварий. |
Second, the effects of nuclear accidents on, especially, marine life, the source of livelihood of the population in the South Pacific, are an important area of concern. |
Во-вторых, серьезное беспокойство вызывают последствия ядерных аварий, которые особенно опасны для морской фауны и флоры - источника жизни населения южной части бассейна Тихого океана. |
An Environment Authority had been established in order to ensure the transparency of environmental measures and there were plans to create a national mechanism to deal with accidents in connection with the handling of hazardous substances. |
В целях обеспечения транспарентности экологических мер было учреждено Управление по охране окружающей среды и существуют планы создания национального механизма для урегулирования аварий в связи с обработкой вредных веществ. |