Every year, 1.2 million people are killed and an additional 50 million people are injured as a result of road crashes, with about 90 per cent of such accidents taking place in low- and middle-income countries. |
Ежегодно 1,2 миллиона человек гибнут и еще 50 миллионов человек получают травмы в результате дорожно-транспортных происшествий; около 90 процентов таких аварий происходит в странах с низким и средним уровнем дохода. |
The consideration of severe accidents beyond the design base, and related mitigation and monitoring programmes, should inform the permitting procedure and perhaps the screening and the subsequent EIA. |
Соображения, касающиеся серьезных запроектных аварий, и информация о сопутствующих программах мониторинга и смягчения последствий должны подкреплять процесс применения процедуры выдачи разрешений и, возможно, скрининга и последующей ОВОС. |
The Government of Japan, following a number of serious accidents in the past years, is even preparing legislative action governing the stowage of cargo in containers and their transport on the territory of Japan. |
После ряда серьезных аварий, происшедших в последние годы, правительство Японии даже готовит законодательные меры, регулирующие укладку грузов в контейнеры и их перевозку по территории Японии. |
The first workshop was organized by Germany and focused on exchange of information on existing legal frameworks and best practices to prevent, control and reduce the impact of oil pipeline failures and accidents on the terrestrial and aquatic environment, including transboundary waters. |
Первое рабочее совещание было организовано Германией и посвящено прежде всего обмену информацией о существующих базовых правовых документах и передовом опыте предотвращения, ограничения и уменьшения воздействия поломок и аварий на нефтепроводах на наземную и водную среду, в том числе на трансграничные воды. |
3.6 Improved management of road safety and workshop safety practices of missions and decrease in the rate of accidents in missions (2009/10: 2 accidents per 100,000 km; 2010/11: 1.8 accidents per 100,000 km; 2011/12: 1.6 accidents per 100,000 km) |
3.6 Повышение безопасности дорожного движения и техники безопасности в производственных помещениях и сокращение числа аварий в миссиях (2009/10 год: 2 аварии на 100000 км; 2010/11 год: 1,8 аварии на 100000 км; 2011/12 год: 1,6 аварии на 100000 км) |
The current legislation requires that authorities inform the public in case of an emergency, and it specifies that the public has the right to be informed about the possible effects of accidents. |
В соответствии с действующим законодательством власти обязаны информировать общественность в случае чрезвычайных ситуаций, поскольку в нем предусмотрено, что общественность имеет право на получение информации о возможном воздействии аварий. |
The guidelines concern risk analysis (criteria for the identification of hazardous sources, consequence analysis and accident risk assessment), measures for the prevention of accidents, and the preparation of on-site contingency plans. |
Эти руководящие принципы касаются анализа рисков (критерии определения опасных источников, анализ последствий и оценка риска аварий), мер по предотвращению аварий, а также подготовки планов действий в чрезвычайных ситуациях на промышленных площадках. |
In January 2006, the Government had approved a 2006 - 2008 programme to deal with the consequences of those accidents for the environment and the health and safety of the local population, and to convert the area surrounding the depot into a commercial zone in the future. |
В январе 2006 года украинское правительство одобрило программу на 2006-2008 годы, направленную на устранение последствий этих аварий в сфере экологии и в сфере охраны здоровья и безопасности местного населения и на трансформацию со временем склада в зону коммерческой деятельности. |
Between 1945 and 2007, 38 serious radiation accidents occurred in nuclear facilities, 26 of them in facilities related to nuclear weapons programmes. |
С 1945 по 2007 год на ядерных объектах произошло 38 серьезных радиационных аварий, из которых 26 произошли на объектах, связанных с реализацией программ ядерного оружия. |
Reduced requirements for spare parts based on a demonstrated decrease in accidents following more stringent enforcement of speed limits at checkpoints, facilitated by the installation of cameras purchased by the mission |
Сокращение потребностей в запасных частях на основе явного сокращения аварий в результате принятия более жестких мер по обеспечению соблюдения ограничений скорости на контрольно-пропускных пунктах благодаря установке закупленных миссией видеокамер. |
The objective of these regulations is to ensure safe transport and to minimise the risk of accidents connected with harm to people or the environment by applying general technical and organisational rules for packaging, carrying and handling dangerous goods. |
Цель этих правил заключается в обеспечении безопасности перевозок и сведении к минимуму опасности аварий, связанных с причинением вреда людям или окружающей среде, путем применения общих технических и организационных правил, касающихся упаковывания, перевозки и обработки опасных грузов. |
According to the Emergency Management Act, the individual ministries must in their respective areas of competence plan for the maintenance and continuation of social functions in the event of accidents and disasters, including acts of war, and for providing support to the defence forces. |
Согласно Закону о ликвидации чрезвычайных ситуаций, отдельные министерства, действуя в своих соответствующих областях компетенции, должны разрабатывать планы сохранения и непрерывного выполнения функций жизнеобеспечения в случае аварий и стихийных бедствий, включая военные действия, и оказания поддержки силам национальной обороны. |
Operators of high-risk installations must prepare a programme for preventing accidents, a safety report and an integral emergency plan submitted to the Fire Department and to the provincial units of the Environmental Inspectorate. |
Эксплуатанты таких объектов должны подготавливать программу действий по предупреждению аварий, доклад о технике и мерах безопасности и комплексный план действий в чрезвычайных ситуациях, которые представляются в Управление пожарной охраны и в провинциальные отделения Экологической инспекции. |
In the EU, a pollutant emission register has been developed to prevent and limit the consequences of serious accidents involving hazardous substances and to provide readily accessible and comparable information about emissions of pollutants from industry (). |
В рамках ЕС был разработан регистр выбросов загрязнителей с целью предотвращения и ограничения последствий серьезных аварий, связанных с опасными веществами, и предоставления легкодоступной и сопоставимой информации о выбросах загрязнителей в секторе промышленности (). |
The review should take into account changes to the pipelines and changes within the emergency services concerned; new technical knowledge; and knowledge concerning the response to accidents. |
Процесс рассмотрения должен учитывать изменения в системе трубопроводов и изменения в рамках соответствующих чрезвычайных служб; новые технические знания; а также знания, касающиеся мер по ликвидации аварий. |
There is also a Plan for Civil Protection and Protection of Territories in Case of Emergency Situations, which provides guidance for coordinating industrial personnel, special emergency services and rescue services in case of large-scale accidents. |
В стране действует также план гражданской обороны и защиты территорий от чрезвычайных ситуаций, в котором даются руководящие указания относительно координации действий производственного персонала, специальных служб по ликвидации чрезвычайной ситуации и мер по спасению населения в случае крупных аварий. |
The operator of the oil terminal is also interested in an assessment of the risk of an accident involving ships transporting oil to the terminal, so that such accidents can be better prevented. |
Оператор нефтяного терминала также заинтересован в проведении оценки рисков аварий с участием судов, транспортирующих нефть на терминал, с тем чтобы обеспечить оптимальные условия для предотвращения таких аварий. |
The key objective of the Workshop is to exchange information on national and international developments in the field of gas pipeline safety, including the existing legal framework and best practices to prevent, control and reduce the impact of gas pipeline failures and accidents. |
Ключевой целью Рабочего совещания является проведение обмена информацией о национальной и международной деятельности в области безопасности газопроводов, включая существующую правовую структуру и наилучшую практику предотвращения, ограничения и сокращения воздействия неисправностей и аварий на газопроводах. |
Although the Mission agrees with the recommendation to place restrictions on non-United Nations passengers on routes provided by the national commercial operators, requests to travel on the Mission's aircraft increased following the recent air accidents. |
Хотя Миссия поддерживает рекомендацию ввести ограничения на перевозки пассажиров, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, на маршрутах, которые также обслуживаются национальными коммерческими авиакомпаниями, после недавних аварий на воздушном транспорте возросло количество запросов на перевозки на воздушных судах Миссии. |
Furthermore, should nuclear accidents occur, they would cause a serious consequence not only to the country where the nuclear power plant in question locates, but also to the neighboring countries and to the international community as a whole. |
Кроме того, в случае ядерных аварий они повлекли бы за собой серьезные последствия не только для страны, где расположена соответствующая атомная электростанция, но и для соседних стран и международного сообщества в целом. |
Turning to the Chernobyl-related aspects of the Scientific Committee's work, he pointed out that the collective dose of radiation from the Chernobyl accident was many times greater than the combined dose from all other accidents resulting in public exposure. |
Касаясь аспектов работы Научного комитета, связанных с проблемой Чернобыля, оратор отмечает, что коллективная доза радиации в результате Чернобыльской аварии во много раз превышает совокупную дозу в результате всех других аварий, повлекших за собой облучение населения. |
The National Environmental Protection Programme, which will be adopted in the near future by the Parliament, contains specific action plans on the protection from accidents and on the management of chemicals. |
В Национальной программе действий по охране окружающей среды, которая будет принята парламентом в ближайшее время, содержатся конкретные планы действий по защите населения в случае аварий и по управлению химическими веществами. |
The Ministry is responsible for issuing regulations in the area of industrial pollution, risk and accidents control, as well as for inspection activities through the work of the Ecological Inspection. |
Министерство несет ответственность за издание нормативных положений в области промышленного загрязнения, контроля рисков и борьбы с последствиями аварий, а также за инспекционную деятельность, проводимую Службой экологической инспекции. |
Such operators are required to analyse the risks of accidents and to inform the authorities if emissions of harmful substances take place or if there is an impending risk of such emissions. |
Операторы такой деятельности обязаны анализировать опасность возникновения аварий и информировать государственные органы в том случае, если происходят выбросы вредных веществ или если существует неминуемая опасность таких выбросов. |
Given the wide-reaching and dangerous impact of nuclear accidents and radioactive nuclear wastes, environmental degradation due to uranium mining and health risks from nuclear energy, the Commission on Sustainable Development and Governments should work to ensure that nuclear energy sources are phased out. |
С учетом далеко идущего и опасного воздействия аварий на ядерных объектах и радиоактивных ядерных отходов, ухудшения состояния окружающей среды в результате добычи урана и опасности для здоровья со стороны ядерной энергетики Комиссии по устойчивому развитию и правительствам следует работать в направлении постепенного сокращения источников ядерной энергии. |