The Mission incurred 9 major accidents (defined as those in which damages exceed $500), 4 of which were incurred by military personnel and 5 by civilian staff, compared with 5 in the previous period. |
В миссии произошло 9 серьезных аварий (к серьезным авариям относятся аварии с единичным ущербом более 500 долл. США), из которых 4 были связаны с действиями военнослужащих и 5 - с действиями гражданских лиц, по сравнению с 5 в предыдущий период (2004/05 год). |
It states that its functions are to protect citizens and private and public property from fire, war, accidents and disaster; and to help ensure safe transportation and communications during peace and war. |
Он указывает, что его функция заключается в защите граждан, частного и государственного имущества от пожаров, войн, аварий и стихийных бедствий; а также в обеспечении безопасных перевозок и связи в мирное и военное время. |
For instance, various types of accidents causing pollution to water resources resulting from the transport of dangerous goods by road, rail and inland navigation vessels are covered as long as damage results from the hazardous properties of the goods involved and specified under the CRTD liability regime. |
Например, обеспечивается охват различных видов аварий, вызывающих загрязнение водных ресурсов в результате перевозки опасных грузов автомобильным, железнодорожным и внутренним водным транспортом, если только ущерб причиняется в результате опасных свойств грузов, указываемых и конкретно определяемых в рамках режима ответственности, предусмотренного в КГПОГ. |
In connection with the increase in the mission's fleet by a total of 82 vehicles, the section anticipates an increase in routine maintenance and unscheduled repairs resulting from accidents as well as damage to suspensions and tires. |
В связи с увеличением автопарка миссии на 82 машины Секция прогнозирует увеличение объема работы по текущему обслуживанию, незапланированному ремонту после аварий и ремонту поврежденных подвесок и шин. |
Following the 2011 Japanese nuclear accidents, Sanders called for a moratorium on licensing new nuclear plants and re-licensing of existing ones, in an effort to slow down what has been touted as a nuclear renaissance in the United States. |
После японских ядерных аварий 2011 года Сандерс призвал к мораторию на лицензирование новых атомных электростанций и повторное лицензирование существующих, в попытке замедлить то, что он назвал ядерным ренессансом в Соединённых Штатах. |
However, as the number of motoring accidents increased, the protests subsided and by the end of the 1920s, many cities in the United States used salt and sand to clear the roads and increase road safety. |
Однако когда количество автомобильных аварий увеличилось, протесты утихли, а к концу 1920-х годов во многих городах Соединённых Штатов использовались соль и песок, чтобы очистить дороги и повысить безопасность дорожного движения. |
Based on the group discussions on EIA documentation, it seemed to be a common approach among the Parties to include relevant information on risks of (severe) accidents and also on possible long-range environmental impacts in the EIA documentation. |
Судя по обсуждению вопроса о документации по ОВОС в группах, у всех Сторон единый подход, в соответствии с которым в документацию по ОВОС следует включать значимую информацию об опасности (крупных) аварий и о возможном распространении экологических воздействий на дальние расстояния. |
You can be safe because when you're hit, you survive, or you can be safe because you avoid accidents. |
Можно быть в безопасности, потому что вы выживете в случае столкновения, а можно быть в безопасности, потому что вы избежите аварий. |
(c) In view of rapid industrial development in different regions, coping with technological accidents and environmental emergencies will present a major challenge for future disaster management. |
с) с учетом быстрых темпов промышленного развития в различных регионах организация работы в случае технологических аварий и экологических катастроф и ликвидация их последствий будут являться одной из основных задач в будущем. |
You've had your fair share of accidents over the years, haven't you, Ms. Searle? |
У вас было достаточное количество аварий за эти годы, не так ли, мисс Сирл? |
It examines the risks of environment deterioration to the sea, land and air in most ports, resulting from possible accidents occurring in the port area, or even from the day-to-day port operations. |
В нем рассматривается опасность ухудшения состояния морской, береговой и воздушной среды в большинстве портов в результате возможных аварий, происходящих в портовом районе, или в результате повседневных портовых операций. |
Estonia is of the opinion that reduction of nuclear weapons and facilities will not only lessen the threats of the abuse of nuclear weapons but also lessen the chances of nuclear accidents and blackmail. |
Эстония считает, что сокращение ядерных вооружений и объектов уменьшит не только опасность злоупотребления ядерным оружием, но и возможности ядерных аварий и шантажа ядерным оружием. |
The Parties shall expand cooperation in the field of environmental protection, including the development and adoption of unified standards for environmental safety, and shall take joint measures to prevent and eliminate the consequences of accidents, natural disasters, and nuclear and environmental disasters. |
Стороны наращивают сотрудничество в области охраны окружающей среды, включая разработку и принятие единых стандартов экологической безопасности, предпринимают совместные меры по предотвращению и ликвидации последствий аварий, стихийных бедствий, ядерных и экологических катастроф. |
We must remember that the obligations of prevention we have imposed on States in the relevant chapter are not obligations of result: we are merely requiring States to attempt to prevent accidents and harm. |
Следует напомнить, что обязательства по предотвращению, которые были возложены нами на государства в соответствующей главе, не являются обязательствами по достижению определенного результата: от государств требуется только лишь принятие мер в целях предотвращения аварий и ущерба. |
Despite the sharp and steady increase in the number and tonnage of vessels using the Straits, casualty rates have declined considerably recently, from 27 major accidents in 1993 to 17 in 1994. |
Несмотря на резкий и неуклонный рост количества и тоннажа пользующихся Проливами судов, частотность аварий за последнее время значительно сократилась: с 27 крупных аварий в 1993 году до 17 в 1994 году. |
Also, increments in radiation exposures of a more local or regional nature have arisen because of emissions to the atmosphere, water bodies and the ground from the operation of nuclear power facilities, from industrial, medical and defence-related operations and from some accidents. |
Кроме того, наблюдалось повышение уровня радиации более локального или регионального характера в результате выбросов в атмосферу, водоемы и на землю от атомных электростанций, промышленных, медицинских и оборонных видов деятельности, а также в результате некоторых аварий. |
The risks of accidents due to the geological instability of the region and the similarity of the economic and social conditions and ethnic characteristics of the inhabitants on both sides of the border triggered a powerful reaction of solidarity among the people living along the border. |
Риск аварий, связанный с геологической нестабильностью данного района, а также схожесть экономических, социальных и этнических характеристик населения, проживающего по обе стороны границы, вызвали мощную солидарную реакцию жителей приграничных районов. |
However, in light of the sharp decrease in funding and the relaxation of production discipline in connection with delays in the payment of wages and the constant changes in the management structure of the sector, the danger of major accidents has steadily increased. |
Однако при резком снижении финансирования и падении производственной дисциплины из-за задержек с выплатой заработной платы и непрекращающихся изменений в структуре управления отраслью постоянно возрастала опасность крупных аварий. |
Natural disasters and accidents, epidemics and epizootics that endanger the life and health of the population; |
стихийных бедствий, аварий и катастроф, эпидемий, эпизоотий, создающих угрозу жизни и здоровью населения; |
The object of the act was to place the liability for damage caused by accidents of aircraft upon operators and to protect innocent victims, even though the accident might not be attributable to the fault of the operator. |
В этом Законе ответственность за ущерб, причиненный в результате аварий воздушного судна, возлагается на операторов, и предусматривается защита ни в чем не повинных жертв, даже если авария произошла не по вине оператора. |
Further action is needed by the international community to address the need for enhancing awareness of the importance of the safe management of radioactive wastes, and to ensure the prevention of incidents and accidents involving the uncontrolled release of such wastes. |
Международному сообществу необходимо предпринять дополнительные усилия для рассмотрения потребностей в повышении осведомленности о важном значении безопасного обращения с радиоактивными отходами и обеспечить предотвращение инцидентов и аварий, связанных с неконтролируемым выбросом таких отходов. |
Although the direct scope of the Act is protection against accidents, many of the measures set out in the legislation, will also indirectly to a certain extent, represent a protection against proliferation of material that can be used as chemical weapons. |
Хотя этот Закон касается непосредственно защиты от аварий, многие из предусмотренных в нем мер в определенной степени косвенно также обеспечивают защиту от распространения материалов, которые могут использоваться в качестве химического оружия. |
The purpose of the Act is to safeguard human life, health, the environment and material values against fire and explosion, against accidents involving hazardous substances and dangerous goods and other acute accident situations. |
Цель этого Закона заключается в охране жизни и здоровья людей, окружающей среды и материальных ценностей от пожаров и взрывов, аварий, связанных с опасными веществами и грузами, и других особо опасных аварийных ситуаций. |
The Nordic countries have earlier emphasized in the Sixth Committee that prevention should cover not only hazardous activities, but also the adverse effects of the normal conduct of harmful activities and of accidents. |
Страны Северной Европы уже подчеркивали в Шестом комитете, что предотвращение должно охватывать не только опасные виды деятельности, но и отрицательные последствия нормального осуществления вредных видов деятельности и аварий. |
Given that one of the primary causes of accidents at sea is human error, the proper training of ships' crews is an essential element in assuring safe shipping. |
С учетом того, что одной из главных причин аварий в море является ошибка человека, насущно важным элементом обеспечения безопасности судоходства является надлежащая подготовка экипажей судов. |