A wider recognition has been achieved at governmental and industry levels of the importance of preventing, preparing for and responding to accidents, and including these objectives in planning industrial developments. |
На правительственном уровне и в промышленных кругах всех шире признается необходимость предупреждения аварий, готовности к ним и реагирования на них, а также включения этой цели в планы промышленного развития. |
They are concerned about the effects of these problems on marine biodiversity, human health and general ecological and economic implications in addition to the costs of expensive clean-ups and remediation requirements when accidents occur. |
Они обеспокоены воздействием этих проблем на биологическое разнообразие морской среды, здоровье человека и общие экологические и экономические условия, помимо затрат на дорогостоящую очистку и необходимости ликвидации последствий в случае аварий. |
Furthermore, State-run agencies and enterprises have exercised regulations on relief aid to working people and their families on a regular and/or emergency basis in case of natural disasters, accidents or unfortunate events. |
Кроме того, в государственных учреждениях и на предприятиях действуют правила об оказании помощи трудящимся и их семьям на регулярной и/или чрезвычайной основе в случае стихийных бедствий, аварий или несчастных случаев. |
The High Contracting Parties shall assist each other in the elimination of accidents resulting from emergency situations in communications lines, main pipelines, energy systems, transport networks and other facilities of mutual interest to the two Parties. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут оказывать взаимное содействие при ликвидации возникших в результате чрезвычайных ситуаций аварий на представляющих взаимный интерес для обеих Сторон линиях связи, магистральных трубопроводах, энергетических системах, путях сообщения и других объектах. |
This concern has to do not only with the possibility of serious accidents or the management of radioactive waste, but also with the implementation and preparation of disarmament and arms control agreements. |
Эта озабоченность не только обусловлена возможностью возникновения серьезных аварий или проблемой удаления радиоактивных отходов, но также и ходом осуществления разработки соглашений в области разоружения и контроля над вооружениями. |
The number of major accidents reported in the EU from 1985 to 1999 shows a steady increase, with the maximum number reported during 1998 (Figure 1). |
Количество крупных аварий, происшедших в ЕС за период с 1985 по 1999 год, характеризуется устойчивой тенденцией к росту, при этом больше всего аварий произошло в 1998 году (рис. 1). |
The expert from IRU raised the question of injuries caused by glazing in roll-over accidents of coaches and requested the help of the industry in order to minimize such a risk. |
Эксперт от МСАТ поднял вопрос о травмах, причиняемых стеклами в случае аварий междугородных автобусов с опрокидыванием, и обратился за помощью к предприятиям промышленности в целях сведения такого риска к минимуму. |
Undoubtedly, programme inputs prevented the complete collapse of power generation, transmission and distribution systems, but a spate of accidents affecting generating and transmission units in the reporting period underlined the precariousness of the situation. |
Вне всякого сомнения, поставки по линии программы позволили предотвратить полный развал систем производства, передачи и распределения электроэнергии, однако целый ряд аварий на энергетических объектах, произошедших в течение отчетного периода, говорит о серьезности ситуации. |
Several delegations supported the United Kingdom's proposal to re-establish the requirement for a battery master switch to be installed on the outside of the vehicle, on safety grounds in case of accidents. |
Ряд делегаций поддержали предложение Соединенного Королевства о восстановлении требования, касающегося установки выключателя аккумуляторной батареи снаружи транспортного средства по соображениям безопасности в случае аварий. |
Special attention is given to road tunnels, particularly in view of the fact that in case of accidents involving dangerous goods in tunnel structures serious consequences have to be expected. |
Особое внимание уделяется автодорожным туннелям, в частности ввиду того факта, что в случае аварий в туннелях, связанных с опасными грузами, следует ожидать серьезных последствий. |
It is also possible to restrict the risk evaluation to major damage and an additional disregard of accidents with a very low probability. |
Можно также ограничить оценивание риска крупным ущербом и дополнительным игнорированием аварий с очень малой степенью вероятности |
Accurate nautical charts are essential also for the protection of vulnerable marine ecosystems such as coral reefs, insofar as they reduce the possibility of accidents or collisions that have an impact on human life, and particularly on the marine environment. |
Производство точных мореходных карт также имеет критическое значение для защиты уязвимых морских экосистем, таких как коралловые рифы, поскольку такие карты способствуют уменьшению вероятности аварий и столкновений судов, оказывающих неблагоприятное воздействие на жизнь людей, и в частности на морскую среду. |
In addition to these two tiers, a third tier of compensation is also provided whereby all the Contracting Parties pool the costs of more major accidents on an equitable basis. |
Помимо этих двух уровней предусматривается третий уровень компенсации, когда все договаривающиеся стороны совместно несут расходы в случае более крупных аварий на справедливой основе. |
How can the public's "right to know" about health threats from chemical accidents be ensured? |
Как можно обеспечить право общественности на информацию об угрозе здоровью людей в результате аварий, влекущих выбросы химических веществ? |
Road accidents require $500 billion annually in medical services and are responsible for a loss in productivity amounting to about 1 per cent of a country's gross domestic product. |
На медицинские услуги в результате дорожных аварий тратится 500 млрд. долл.США ежегодно, а потеря производительности в связи с этим обходится в 1 процент внутреннего национального продукта. |
Authorities, TMF operators and the public are invited to apply these guideline and good practices, which are intended to contribute to limiting the number of accidents at tailings management facilities and the severity of their consequences for human health and the environment. |
Компетентным органам, операторам КСХХ и общественности предлагается применять эти руководящие принципы и надлежащую практику, целью которых является содействие ограничению числа аварий на хвостохранилищах их последствий для здоровья человека и окружающей среды. |
With the "three Es" approach, Singapore has been able to bring about a steady drop in the number of fatalities and serious accidents over the past two decades. |
Благодаря основанному на трех этих факторах подходу Сингапуру удалось обеспечить стабильное снижение числа случаев гибели людей и серьезных аварий за последние два десятилетия. |
This study asked an unpleasant question: Must millions more die from traffic accidents before we act much faster? |
В исследовании задается серьезный вопрос: неужели еще миллионы людей должны погибнуть в результате дорожных аварий, прежде чем мы начнем предпринимать более энергичные действия? |
Adoption of new treaties, and amendments to existing ones, have been guided by adherence to the philosophy according to which rules and standards should be developed in order to prevent accidents at sea, and not in response to them. |
Принятие новых договоров и поправок к существующим договорам определялось постулатом о том, что за ориентир при разработке норм и стандартов следует брать не преодоление последствий морских аварий, а их предупреждение. |
It also expressed deep concern about recent arrests of seafarers, in particular, ship captains, following maritime accidents, even before any investigation had taken place, and called upon the ILO Director-General to bring those concerns to the attention of all ILO member States. |
Она также выразила глубокое беспокойство в связи с недавними арестами моряков, в частности капитанов судов, после морских аварий еще до проведения какого бы то ни было расследования и призвала Генерального директора МОТ довести эту обеспокоенность до сведения всех государств - членов МОТ23. |
Some pollutants, such as oil, noxious liquid substances, sewage, garbage, anti-fouling paints or unwanted aquatic organisms, are released into the marine environment by ships in the course of their routine operations, either as a result of accidents, or illegally. |
Такие загрязнители, как нефть, вредные жидкие вещества, сточные воды, мусор, противообрастающие краски или нежелательные водные организмы, высвобождаются судами в морскую среду в ходе обычной эксплуатации, в результате аварий или нелегально. |
Before the start of the implementation of the Seveso Directive, a series of seminars and workshops on the prevention and control of major accidents was organized for all relevant stakeholders. |
До начала осуществления Директивы "Севесо" для всех соответствующих заинтересованных сторон был организован ряд семинаров и рабочих совещаний по вопросам предотвращения и контроля за угрозой возникновения крупных аварий. |
Mine tailings, which contain heavy metals and may also contain other toxic substances (e.g., cyanide), pose a significant potential threat of accidents with catastrophic effect. |
Хвосты, образующиеся в горнодобывающей промышленности и содержащие тяжелые металлы, могут также содержать другие токсичные вещества (например, цианид), создают серьезную потенциальную угрозу возникновения аварий с катастрофическими последствиями. |
Since no insurance companies are willing to cover risks along the coast and in the ports El Ma'an, Kismaayo or Marka, only ships in bad condition will ply the route and this results in further accidents and additional costs. |
Поскольку ни одна страховая компания не желает покрывать риски, связанные с судоходством вдоль побережья Сомали и с пребыванием в портах Эль-Маан, Кисмайо или Марка, плавание по этому маршруту совершают только суда, находящиеся в очень плохом состоянии, что является причиной дополнительных аварий и расходов. |
Those data are fundamental to protecting the marine environment as the availability of accurate, up-to-date and understandable nautical charts is critical to safe navigation and the prevention of accidents at sea. |
Эти данные имеют определяющее значение для защиты морской среды, поскольку наличие точных, современных и понятных навигационных карт крайне важно для безопасного мореплавания и предотвращения аварий на море. |