Over the last 35 years, the approaches that have been taken have included the mandatory use of seat belts and public education campaigns focusing on the dangers of drink driving, speed and fatigue in causing accidents. |
Применяемые за последние 35 лет подходы включали обязательное использование ремней безопасности и проведение кампаний по просвещению общественности с уделением особо важного внимания опасности вождения в нетрезвом виде, превышения скорости и усталости, которые зачастую являются причинами аварий. |
The enhanced safety of navigation provided by adequate nautical charts and information contribute directly to the protection of vulnerable marine ecosystems through a reduction in ship groundings and maritime accidents. |
Повышение безопасности судовождения, достигаемое за счет наличия надлежащих морских карт и информации, непосредственно способствует защите уязвимых морских систем благодаря сокращению случаев посадки судов на мель и морских аварий. |
Due to frequent accidents and expensive helper engines associated with railroading in the pass, the CPR opened a pair of Spiral Tunnels in 1909 that replaced the direct route. |
Из-за частых аварий и дорогостоящих вспомогательных локомотивов, связанных с железнодорожным движением на перевале, на Канадской тихоокеанской железной дороге в 1909 году была открыта пара спиральных тоннелей, которые заменили прямой маршрут. |
In 2006 he was tasked by the United States Marine Corps to design a rider training program that would be effective in reducing serious motorcycle accidents among USMC riders. |
В 2006 году Корпус морской пехоты США поставил перед ним задачу разработать программу подготовки, которая эффективно снизила бы количество серьёзных аварий среди мотоциклистов из числа морских пехотинцев. |
The technical criteria specified in the principles were based on those established by the International Commission on Radiological Protection (ICRP), with a number of exceptions, such as low-probability accidents which might have radiological consequences. |
Нашедшие отражение в принципах технические критерии основываются - за некоторыми исключениями, как например, в случае маловероятных аварий, которые могут иметь радиационные последствия, - на критериях, разработанных Международной комиссией по радиологической защите (МКРЗ). |
This activity is designed to assist Member countries in developing policy options and instruments for enhancing the prevention of preparedness for, and response to, chemical accidents. |
Целью этой деятельности является оказание странам-членам помощи в разработке вариантов политики и механизмов, содействующих предупреждению аварий в химической промышленности, повышению готовности к ним и возможностей их ликвидации. |
It is also essential that, pending their complete elimination, all nuclear arsenals should be strictly controlled in compliance with the internationally agreed safeguard measures against all the unforeseen risks and catastrophic nuclear accidents. |
Также чрезвычайно необходимо до тех пор, пока все ядерные арсеналы не уничтожены полностью, обеспечить строгий контроль в соответствии с международно согласованными мерами гарантий против всех непредусмотренных рисков и катастрофических ядерных аварий. |
Paragraph 16 of the report from the informal working group on EX-type vehicles, which met in Tnsberg, Norway, December 2001, reads: "Tyres are a well-known source of fires and other accidents on vehicles. |
В пункте 16 доклада неофициальной рабочей группы по транспортным средствам типа ЕХ, совещание которой состоялось в декабре 2001 года в Тёнсберге, Норвегия, говорится следующее: "Шины являются хорошо известным источником пожаров и других аварий с транспортными средствами. |
The view was expressed that, since most accidents occurred in the ascending, descending and pre-orbital stages, it was important to follow the Principles and to continue in-depth studies on operational technology and safety norms. |
Одна делегация высказала мнение, что, поскольку большинство аварий происходит на стадиях взлета и спуска, а также до выхода на орбиту, необходимо соблюдать Принципы и продолжать тщательное изучение эксплуатационной технологии и норм безопасности. |
The representative of CCNR indicated that his organization was giving further thought to the various possibilities of settling questions of civil liability and compensation for damage from accidents involving dangerous goods during inland navigation, and that several options were being considered. |
Представитель ЦКСР указал, что его организация продолжает обсуждение различных возможностей решения вопросов гражданской ответственности и компенсации за ущерб, нанесенный в результате аварий при перевозке опасных грузов по внутренним водным путям и что в настоящее время рассматривается несколько возможных вариантов. |
II, para. 82), the ratio of accidents to flying hours has increased from 0.71 in 1999 to 1.02 in 2001. |
Как указано в докладе Комиссии, соотношение числа аварий и летных часов возросло с 0,71 в 1999 году до 1,02 в 2001 году. |
Protection of the Arctic environment requires rigorous adherence by all States to relevant international conventions and guidance on radiation protection, nuclear safety, radioactive waste management and emergency preparedness and their response in order to minimize the probability and consequences of accidents. |
Защита природной среды Арктики требует неукоснительного соблюдения всеми государствами соответствующих международных конвенций и руководящих принципов в отношении защиты от радиации, ядерной безопасности, обращения с радиоактивными отходами и обеспечения подготовленности на случай чрезвычайных ситуаций, а также ответных мер по сведению к минимуму возможности и последствий аварий. |
An additional Field Service post is requested for an armoured vehicle specialist/driving instructor in order to reduce the number of accidents involving these vehicles and to create more awareness concerning the operation, maintenance and general care of the vehicles. |
В целях сокращения числа аварий, связанных с бронированными машинами, и для повышения информированности об эксплуатации, текущем ремонте и общем обслуживании этих автотранспортных средств предлагается создать дополнительную должность категории полевой службы для специалиста по эксплуатации/инструктора по вождению бронированных машин. |
The regime for civil protection, regulated under Decree Law 72/92/M of 28 September, as amended by Administrative Regulation 32/2002 of 16 December, allows for the adoption of emergency measures in the case of dangerous situations or serious accidents, catastrophes or disasters. |
Режим защиты гражданского населения, регулируемый Законодательным указом 72/92/М от 28 сентября с внесенными в него поправками на основании Административного положения 32/2002 от 16 декабря допускает принятие чрезвычайных мер в случае опасных ситуаций или серьезных аварий, катастроф или стихийных бедствий. |
Under article 38, the State provides emergency and other essential assistance for children finding themselves in difficulties as a result of natural disasters or accidents and takes urgent action to evacuate them to safe places. |
Согласно статье 38 указанного Закона Азербайджанской Республики "О правах ребенка" государство оказывает неотложную и безвозмездную помощь детям, оказавшимся в неблагоприятных условиях в результате стихийных бедствий, несчастных случаев и аварий, принимает экстренные меры по эвакуированию этих детей в безопасные места. |
The Committee was also concerned about the alcohol-related problems in Ireland which have not yet been addressed by the National Alcohol Policy published by the Government recognizes that alcohol is an important factor in up to 40 per cent of road accidents. |
В связи с проблемой управления автотранспортом в состоянии алкогольного опьянения в новой правительственной стратегии по обеспечению безопасности дорожного движения, опубликованной правительством, признается тот факт, что алкоголь является основной причиной почти 40% аварий на дорогах. |
A study of the safety of rolling stock has shown that the number of accidents, breakdowns and cases of human error has been decreasing from year to year. |
Анализ состояния дел по обеспечению безопасности движения железнодорожных составов позволяет отметить, что в последнее время количество катастроф, аварий и случаев брака в работе из года в год уменьшается. |
It is advisable that the fire brigade not only regularly maintain breathing apparatus but also practice with it in regular circumstances so that it is accustomed and trained to use it in tunnel accidents. |
Членам пожарных команд рекомендуется не только регулярно осуществлять техническое обслуживание дыхательных аппаратов, но и проводить практические занятия по их использованию в обычных условиях, с тем чтобы получить надлежащие навыки и пройти подготовку по их применению в случае аварий в туннеле. |
In relation to the problem of drink-driving, the new Government Strategy for Road Safety (19982002) published by the Government recognizes that alcohol is an important factor in up to 40 per cent of road accidents. |
ЗЗЗ. В связи с проблемой управления автотранспортом в состоянии алкогольного опьянения в новой правительственной стратегии по обеспечению безопасности дорожного движения (1998-2002 годы), опубликованной правительством, признается тот факт, что алкоголь является основной причиной почти 40% аварий на дорогах. |
This study has not been able to calculate the actual risk but it has been noted that there have been very few if any fatalities or even major injury accidents in heavy rail main line tunnels in the past 30 years. |
В рамках настоящего исследования не проводилось расчетов фактического риска, однако было отмечено, что за последние 30 лет на обычных железнодорожных магистралях было зарегистрировано лишь весьма небольшое число аварий, повлекших за собой гибель людей или приведших к тяжелым увечьям и травмам. |
Medical personnel often receive limited instructions on the use of personal protective equipment, and are not aware of safety emergency procedures for dealing with spillages (for example, when mercury-containing equipment breaks) and accidents. |
Медицинский персонал зачастую слабо инструктирован по поводу использования средств индивидуальной защиты и не осведомлен о чрезвычайной технике безопасности на случай утечки опасных веществ (например, при поломках оборудования с ртутным заполнением) и аварий. |
Over 30 large-scale accidental releases of cyanide into water systems have been reported since 1975, as a result of dam-related spills, transportation accidents and pipe failures. |
С 1975 года в результате разливов, связанных с разрушением дамб, аварий при перевозке и разрывов трубопроводов произошло более 30 крупномасштабных происшествий, сопровождавшихся проникновением цианидов в системы водоснабжения. |
Contrary to what is generally thought, most accidents involve "regulars", in particular those living near a level-crossing, as habit makes them less careful or more reckless, which may prove fatal. |
Вопреки устоявшемуся мнению, большинство аварий случается по вине постоянных пользователей дороги, в частности тех, кто проживает поблизости от переезда, так как привычка слишком часто приводит к ослаблению бдительности или к беспечности, что может быть смертельно опасно. |
There are arrangements, understandings and practices in respect of Khafji Joint Operations regarding prevention and control of pollution or regarding other environmental concerns, including mitigation of accidents. |
По линии совместного предприятия «Хафджи» имеются договоренности, понимания и практика, связанные с предотвращением и контролем загрязнения или решением других экологических проблем, включая смягчение последствий аварий. |
As with technological accidents, the consequences depend both on the magnitude of the event and on factors such as population density, disaster-prevention measures and emergency planning. |
Как и в случае технологических аварий, последствия стихийных бедствий зависят как от масштаба природных явлений, так и от таких факторов, как плотность населения, эффективность мер по предупреждению катастроф и планирование действий в чрезвычайных ситуациях. |