The representative of Greenpeace urged the cessation of the maritime transport of nuclear material because of the threat of accidents, which could have a major impact on the environment and human health consequences and potentially bring about important economic losses. |
Представитель «Гринпис» настоятельно призвал прекратить морскую перевозку ядерных материалов ввиду угрозы аварий, которые могут серьезно отразиться на окружающей среде и здоровье населения и привести к значительному экономическому ущербу. |
The relevant national and/or international organizations should establish emergency provisions to be taken in the event of accidents or incidents during the transport of dangerous goods in order to protect persons, property and the environment. |
Соответствующие национальные и/или международные организации должны устанавливать положения на случай аварий или происшествий во время перевозки опасных грузов с целью обеспечения защиты людей, имущества и окружающей среды. |
Q. 28 How many accidents with transboundary effects have occurred since the entry into force of the Convention? |
Сколько промышленных аварий, имевших трансграничное воздействие, произошло со времени вступления в силу Конвенции? |
The Law on the Safety of Hazardous Production Facilities requires operators to respond to accidents at the facility according to the on-site contingency plan and to inform the relevant state bodies about the accident. |
В Законе о безопасности опасных производственных объектов содержится требование к операторам, касающееся ликвидации последствий аварий на объекте, в соответствии с планом на случай чрезвычайных ситуаций на предприятии и информирования соответствующих государственных органов об аварии. |
The representative of France recalled that the current provision had been the subject of in-depth discussions to remedy the problems caused by vehicle shells in the event of an accident, in view of the experience of recent repeated accidents with dramatic consequences in the past few years. |
Представитель Франции напомнила, что нынешнее положение было предметом углубленных дискуссий, направленных на решение проблемы баков транспортных средств в случае аварии, с учетом опыта, накопленного в результате неоднократно происходивших в последние годы аварий, имевших трагические последствия. |
It is reported that 60 per cent of existing water pipelines are faulty and sanitary and technical conditions are unsatisfactory, resulting in frequent accidents, which in turn, lead to water contamination. |
По имеющейся информации, 60% действующих водопроводов находится в неисправном состоянии, а их санитарно-техническое состояние является неудовлетворительным вследствие частых аварий, которые в свою очередь приводят к заражению воды. |
It takes into account the amount of dangerous substances involved, the likelihood and effects of possible major accidents, and the vulnerability of surrounding areas. |
В рамках этого процесса учитывается объем соответствующих опасных веществ, вероятность возможного возникновения крупных аварий и их последствия, а также степень уязвимости близлежащих районов. |
The Meeting will discuss the outcome of the Workshop on the prevention of chemical accidents and the limitation of their impact on transboundary water hosted by the Government of Germany (7-9 May 1998). |
Совещание обсудит результаты Рабочего совещания по предотвращению химических аварий и ограничению их последствий для трансграничных вод, проводимого в Германии по приглашению правительства этой страны (7-9 мая 1998 года). |
This can be done through exercises, but also through a study of the action taken in actual accidents. |
Этого можно добиться как с помощью организации оперативной подготовки, так и с помощью анализа мер, которые принимались во время реальных аварий. |
Firstly, and as one of the steps taken to safeguard against any accidents during the transportation, handling and destruction of explosive material, the provisions of the applicable national legislation in force were observed. |
С одной стороны, с целью предупреждения возможных аварий при транспортировке, разгрузке и погрузке, а также уничтожении взрывчатых веществ соблюдались положения действующего национального законодательства по этому вопросу. |
We feel absolutely certain that only cooperation between citizens and the relevant authorities in every country will make it possible to reduce the frequency of traffic accidents and significantly to lower the resultant death rate in the future. |
Мы абсолютно уверены в том, что лишь сотрудничество между гражданами и соответствующими властями в каждой стране позволит сократить частоту дорожных аварий и в дальнейшем существенно снизить в связи с этим коэффициент смертности. |
The effects of accidents involving pipelines can be very serious, as is shown by the oil leak in Komi Republic in 1994 and the gas explosion in Ghislenghien in 2004. |
Масштабы воздействия аварий, связанных с трубопроводами, могут быть весьма серьезными, как это показали авария с разливом нефти в Республике Коми в 1994 году и взрыв газа в Гилангьене в 2004 году. |
Thirty-seven States representing all the continents were currently participating in the COSPAS-SARSAT International Satellite Search and Rescue System (SASR), thanks to which more than 17,000 victims of almost 5,000 accidents had been saved since 1982. |
В настоящее время 37 государств, представляющих каждый континент, участвуют в Международной спутниковой системе поиска и спасания (КОСПАС-САРСАТ), с помощью которой с 1982 года спасено более 17000 человек - жертв почти 5000 аварий. |
Figure 1: Number of major accidents reported on the MARS database and fatal accident rate in the European downstream oil industry |
Рис. 1: Количество крупных аварий, зарегистрированных в базе данных MARS, и частотность аварий со смертельным исходом в европейской нефтеперерабатывающей промышленности |
In fact, for 67% of the accidents reported in the MARS database, the dominant underlying causes were poor safety and environmental management. |
На практике основными причинами 67% аварий, зарегистрированных в базе данных MARS, были низкий уровень производственной безопасности и неэффективная система экологического управления. |
Therefore, a strict and constant maintenance of vacuum in all technological systems, automatic protection from accidents and the precise automated regulation of the gas flow is of importance in a gaseous diffusion plant. |
Следовательно, на газодиффузионной установке важное значение имеют строгое и постоянное поддержание вакуума во всех технологических системах, автоматическая защита от аварий и точное автоматическое регулирование потока газа. |
Our region also welcomes the recent assurance by shipping States that they will take all practicable actions to assist in dealing with accidents if they occur in our waters. |
Наш регион также приветствует недавние заверения государств-перевозчиков относительно того, что они примут все практически осуществимые меры для оказания содействия в ликвидации последствий аварий, если они произойдут в наших водах. |
The Agency promotes the acceptance of the entire corpus of IAEA safety standards as the global reference for protecting people and the environment against nuclear accidents and the harmful effects attributed to radiation exposure. |
Агентство выступает за то, чтобы весь свод стандартов безопасности МАГАТЭ был принят в качестве международных рекомендаций по защите населения и окружающей среды от ядерных аварий и вредных последствий, связанных с радиоактивным излучением. |
Article 14 of the Basel Convention provides that the parties shall consider the establishment of a revolving fund to assist on an interim basis in case of emergency situations to minimize damage from accidents. |
В статье 14 Базельской конвенции предусмотрено, что стороны рассмотрят вопрос о создании оборотного фонда для оказания на временной основе помощи в случае чрезвычайных ситуаций с целью сведения к минимуму ущерба от аварий. |
After the event of 11 September and several major rail and road accidents, security and safety in the transport sector were rapidly becoming priority legislative concerns, not only in North America but increasingly so in Europe as a whole. |
После событий 11 сентября и ряда крупных железнодорожных и автомобильных аварий, вопрос обеспечения безопасности в транспортном секторе быстро приобрел характер одной из приоритетных законодательных проблем, причем не только в Северной Америке, но и, в значительной степени, в Европе в целом. |
The benefits of these campaigns have been reported in terms of both safe driving practices and a reduced number of accidents |
Отмечается, что благодаря этим кампаниям повысилась безопасность вождения и уменьшилось число аварий. |
As such, the necessity of an agreement for the prevention and joint management of this and other possible accidents, as well as natural disasters, underlined in the last UNEP report, has now become a pressing issue. |
С учетом вышеизложенного, одним из важнейших вопросов в настоящее время стала необходимость достижения согласия в интересах недопущения и совместной ликвидации последствий этой и других возможных аварий, а также стихийных бедствий, что особо подчеркивается в последнем докладе ЮНЕП. |
Civil Administration spokesman Lt. Peter Lerner stated that eight stalls had been dismantled in the Hebron area on the grounds that they posed a traffic hazard, causing numerous accidents when cars stopped to purchase goods. |
Представитель гражданской администрации лейтенант Питер Лернер заявил, что в районе Хеврона было уничтожено восемь лотков, поскольку они препятствовали движению транспорта, являясь причиной многочисленных аварий, связанных с остановкой автомобилей для покупки товаров. |
However, transportation also imposes considerable costs on society and the environment, notably in terms of accidents, pollution and the degradation of ecosystems and landscapes. |
Однако развитие транспорта также сопровождается значительными издержками для общества и окружающей среды, особенно с точки зрения увеличения числа аварий, загрязнения и деградации экосистем и ландшафтов. |
Secondly, we wish to reaffirm the readiness of the Government of Ecuador to cooperate with the United Nations in its current endeavour to achieve a significant reduction in accidents and lives lost through what we might describe as a "road traffic culture" for the international community. |
Во-вторых, мы хотим вновь подтвердить готовность правительства Эквадора сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в ее нынешних усилиях по достижению существенного снижения числа аварий и гибели людей благодаря тому, что можно назвать культурой безопасности дорожного движения для международного сообщества. |