Since this survey, the regional and district hospitals in the four interior Administrative Regions have undergone physical upgrading as well as an injection of additional doctors and nursing staff which has improved access to and the quality of services offered. |
Со времени проведения данного обследования в районных и окружных больницах четырех внутренних административных районов была проведена реконструкция и увеличены штаты врачей и медицинских сестер, благодаря чему повысилась доступность и качество оказываемых услуг. |
The same speaker encouraged the Office to study model laws on drug control matters to ensure that they provided appropriate guidelines to enable Governments to ensure access to such substances. |
Тот же оратор призвал Управление изучить типовые законы о контроле над наркотиками, чтобы убедиться, что в них содержатся необходимые руководящие указания, которые позволят правительствам обеспечить доступность таких веществ. |
The Subcommittee believes that providing access to a doctor serves both as a safeguard against ill-treatment and as a means of responding immediately to any health problem or illness that a person deprived of liberty may be suffering. |
Подкомитет считает, что доступность врачебной помощи не только является гарантией от злоупотреблений, но и позволяет немедленно реагировать на любые проблемы со здоровьем или заболевания, выявляемые у лишенных свободы лиц. |
Improve access to justice of its citizens by reviewing legal aid procedures and the establishment of new courts (Italy); |
повысить доступность правосудия для граждан путем пересмотра процедур оказания правовой помощи и создания новых судов (Италия); |
Measures will also be taken to eliminate unnecessary procedural rules in the legal process, thus reducing the costs for individuals involved in proceedings and creating better conditions for obtaining access to justice. |
Также будут приняты меры по устранению избыточных процедурных правил в судопроизводстве, что позволит снизить издержки для граждан, участвующих в процессе, и создаст дополнительные условия, обеспечивающие доступность правосудия. |
It argued that "efforts to mobilize citizens are constrained by actions by Governments to restrict Internet freedom by censoring websites, and through the promulgation of laws restricting access to and distribution of specific information". |
В его заявлении отмечается, что "усилия по мобилизации граждан наталкиваются на меры, принимаемые правительствами для ограничения свободы Интернета посредством цензуры веб-сайтов и принятия законов, ограничивающих доступность и распространение определенных видов информации". |
That was all the more regrettable because, for developing countries, the important issue was how to ensure the rights to access to food, primary health care and housing. |
Это вызывает еще большее сожаление, поскольку для развивающихся стран главная проблема заключается в том, как обеспечить доступность питания, первичной медицинской помощи и жилья. |
The right to the highest attainable standard of health without discrimination on the basis of disability includes access for persons with disabilities to gender-sensitive health services close to people's own communities, including in rural areas (article 25). |
Право на наивысший достижимый уровень здоровья без дискриминации по признаку инвалидности включает доступность для инвалидов учитывающих гендерную специфику услуг в сфере здравоохранения вблизи мест непосредственного проживания этих людей, в том числе в сельских районах (статья 25). |
Areas of concern include denial of access to: diagnosis, treatment and care; affordable medicines and adequate services; trained health professionals; and the provision of aid devices and palliative and long-term care. |
К проблемным вопросам относится отказ в доступе к диагностике, лечению и уходу; доступность лекарств и адекватное обслуживание; уровень подготовки медицинских работников; и предоставление ассистивных устройств и обеспечение паллиативного и долгосрочного ухода. |
CARICOM member States were highly dependent on imported petroleum and petroleum products, and thus highly vulnerable to the volatility of the energy market, which threatened access, affordability and energy security. |
Страны - члены КАРИКОМ находятся в большой зависимости от импорта нефти и нефтепродуктов, а в результате этого весьма уязвимы перед лицом неустойчивого энергетического рынка, что ставит под угрозу доступ к энергетическим ресурсам, их доступность и энергетическую безопасность. |
Financial inclusion means universal access at a reasonable cost to a range of financial services for everyone needing them, provided by a diversity of sound and sustainable institutions. |
Термин «доступность для населения финансовых услуг» означает, что доступ по разумной цене к ряду финансовых услуг, предоставляемых разными профессиональными и стабильными учреждениями, имеет каждый, кто в них нуждается. |
Consequently, city governments must proactively ensure the availability of sustainable shelter and provide equal access to urban life, including to education, health care and decent work. |
В связи с этим городские органы власти должны заранее обеспечить доступность приемлемого жилья и равный доступ к благам городской жизни, включая образование, здравоохранение и достойную работу. |
(c) Economic accessibility: Lack of ability to pay for services, supplies or medicines should not result in the denial of access. |
с) экономическая доступность: ограниченные возможности оплаты услуг, медицинских препаратов или лекарств не должны препятствовать доступу к услугам здравоохранения. |
As undocumented children have less access to public services and are statistically invisible for the purposes of policy-making, the Special Rapporteur urges the Government to make procedures for birth registration free and accessible to all as a matter of priority. |
Поскольку дети, не имеющие документов, сталкиваются с ограничениями в доступе к государственным услугам и не охватываются статистическим учетом для целей разработки политики, Специальный докладчик обращается к правительству с настоятельным призывом в приоритетном порядке обеспечить бесплатность и доступность для всех процедур регистрации при рождении. |
Increasingly automated processes and easy access to news and latest developments will be introduced, as will be better navigation, presentation, search and accessibility in compliance with the requirements. |
Будет продолжаться процесс автоматизации и упрощения доступа к новостям и сообщениям о последних событиях, и будут также улучшены методы просмотра и презентации, механизмы поиска и доступность в соответствии с требованиями. |
The WHO home-based management of malaria approach improves access to effective treatment by vulnerable populations (especially children under five years of age) in countries that have low health facility coverage. |
Применяемый ВОЗ подход к лечению малярии на дому позволяет повысить доступность эффективных лекарственных средств для уязвимых групп населения (особенно детей в возрасте до пяти лет) в странах с недостаточным охватом населения медицинской помощью. |
Ensure poor women's access to credit especially through the promotion of women's property rights. |
обеспечить для малоимущих женщин доступность кредитов, прежде всего путем поощрения имущественных прав женщин. |
While immediate steps can be taken by a range of actors to enhance access to medicines, it is imperative that systemic obstacles are recognized and tackled as a matter of priority and urgency. |
Несмотря на то, что ряд сторон могут принять меры к тому, чтобы повысить доступность лекарств, необходимо срочно в первоочередном порядке обеспечить выявление и устранение всех системных препятствий. |
Goal 8, a global partnership for development, has a number of targets, not least: "In cooperation with pharmaceutical companies, provide access to affordable essential drugs in developing countries". |
Цель 8 «Формирование глобального партнерства в целях развития» включает ряд задач, при этом одна из таких важных задач состоит в том, чтобы «в сотрудничестве с фармацевтическими компаниями обеспечивать доступность недорогих основных лекарств в развивающихся странах». |
International human rights law imposes several obligations on States that are relevant to addressing human vulnerabilities to climate change, including the obligation to improve access to housing located away from hazardous zones and to safe drinking water. |
В международном праве прав человека устанавливается несколько обязанностей государств, которые имеют своей целью защитить человека от последствий изменения климата, включая обязанность повышать доступность жилья, расположенного вдали от опасных зон, и улучшать доступ к безопасной питьевой воде. |
Furthermore, energy access plays a major role in the industrialization process, as most primary transformation industries - steel, aluminium, paper, fertilizer - are energy-intensive activities. |
Кроме того, доступность энергоносителей играет важную роль для индустриализации экономики, поскольку в таких отраслях первичной обработки сырья, как сталелитейная, алюминиевая, целлюлозно-бумажная и производство удобрений, используются энергоемкие технологические процессы. |
Beyond ownership of land and other physical assets, access to formal rural credit depends on the presence of financial institutions in rural areas and their use for savings by rural households. |
Доступность формальных кредитов в сельских районах зависит не только от формы собственности на землю и другие физические активы, но и от наличия финансовых учреждений в сельских районах и от масштабов их использования сельскими жителями в целях накопления сбережений. |
It requires policies and measures to improve soil and water conservation, reform land tenure systems, modernize subsistence farming practices, improve access to markets and capital inputs, reduce transportation costs, and respond to challenges of climate change. |
Для этого требуется разрабатывать стратегии и меры по улучшению сохранения почв и водных ресурсов, проводить реформу систем землевладения, модернизировать методы некоммерческого фермерства, повышать доступность рынков и капитальных активов, сокращать транспортные расходы и решать проблемы, вызванные изменением климата. |
Whilst the link between nutritional status and low income is well established, food poverty extends beyond economic aspects to include issues such as access, ethnicity and education. |
Хотя наличие взаимосвязи между рационом питания и уровнем дохода установлено, продовольственная бедность выходит за рамки экономических аспектов и включает такие элементы, как доступность, этническая принадлежность и образование. |
The high level of target achievement with respect to investments in infrastructure and service delivery (outcome 1.3) indicates that local development programmes succeeded in improving the access of rural communities to pro-poor infrastructure and social services. |
Высокий показатель достижения целевых показателей объема инвестиций в инфраструктуру и обслуживание (итоговый результат 1.3) свидетельствует о том, что с помощью программ развития на местном уровне удалось повысить доступность для сельских общин рассчитанных на малоимущее население объектов инфраструктуры и социальных служб. |