The programmes are intended to sensitize teachers and students on issues of abuse. |
Данные программы нацелены на ознакомление преподавателей и учащихся с проблематикой жестокого обращения с людьми. |
The CCPA strengthens the capability of the nation to protect children from abuse, neglect, exploitation and maltreatment. |
В ЗУДЗ усилены возможности нации по защите детей от злоупотреблений, безнадзорности, эксплуатации и жестокого обращения. |
Lifetime incidence of abuse or ill-treatment involving the current partner |
Показатели распространенности насилия и жестокого обращения со стороны супруга на протяжении жизни |
The inability of poor offenders to pay puts them at risk of abuse and cruel treatment. |
Неплатежеспособность малообеспеченных нарушителей создает в их отношении угрозу злоупотреблений и жестокого обращения. |
(b) Promptly investigate cases of abuse and neglect and apply sanctions against perpetrators; |
Ь) незамедлительно расследовать случаи жестокого обращения с детьми и детской безнадзорности и применять санкции по отношению к виновным; |
However, a majority of Batwa women felt that extreme poverty was the main factor for such abuse and violence. |
Тем не менее, по мнению большинства женщин из племени батва, крайняя нищета является основной предпосылкой для такого жестокого обращения и насилия. |
According to testimonies from prisoners of conscience who were released, there are systematic patterns of abuse and torture of detainees. |
Согласно показаниям узников совести, которые были освобождены, в стране существует систематическая практика жестокого обращения и применения пыток к содержащимся под стражей лицам. |
A suggestion was made to create an information centre on abuse of children in the world. |
Было предложено создать информационный центр по проблеме жестокого обращения с детьми в мире. |
It had also established shelters for women and children who were victims of abuse and violence and supported their reintegration into society. |
В стране также созданы приюты для женщин и детей - жертв жестокого обращения и насилия и оказывается поддержка их реинтеграции в общество. |
Ms. de la Vega said preventive measures were needed to protect children from childhood onwards, particularly from abuse by parents. |
Г-жа де ла Вега указала, что необходимы защитные меры, для того чтобы оберегать несовершеннолетних, начиная с детского возраста и впоследствии, в частности, от жестокого обращения со стороны родителей. |
The available evidence suggested a pattern of increasing abuse, both deliberate and resulting from the continued hardship of occupation. |
Имеющиеся свидетельства указывают на все возрастающее число примеров жестокого обращения - как преднамеренного, так и обусловленного продолжающимися тяготами оккупации. |
Minors without families and those whose families were involved in crime were at risk of repeated abuse. |
Несовершеннолетние, которые не имеют семей или члены семьи которых занимаются преступной деятельностью, подвергаются опасности вновь пострадать от жестокого обращения. |
Myanmar attaches great importance to the protection of children from abuse, exploitation and violence. |
Мьянма придает большое значение защите детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
Lastly, teachers were trained in the detection of abuse. |
Наконец, учителя проходят специальную подготовку по распознаванию жестокого обращения. |
She commended the Government for the establishment of a website and hotline for victims of abuse and degrading treatment. |
Докладчик призывает правительство организовать веб-сайт и "горячую линию" для жертв жестокого обращения и издевательств. |
Education empowers girls and helps them become active members of society, thereby decreasing their vulnerability to abuse and exploitation. |
Образование расширяет права и возможности девочек и помогает им стать активными членами общества, что снижает степень их уязвимости перед лицом жестокого обращения и эксплуатации. |
The provision is particularly designed to protect the aggrieved person in cases concerning abuse of women and domestic violence. |
Это положение специально предназначено для защиты потерпевших лиц в случаях жестокого обращения с женщинами и насилия в семье. |
The purpose is to prevent the abuse or cynical exploitation of women from poorer countries who marry men living in Norway. |
Целью является предотвращение жестокого обращения или циничной эксплуатации женщин из более бедных стран, выходящих замуж за мужчин, проживающих в Норвегии. |
However, despite those successes, several challenges persist in protecting children against abuse, exploitation and violence. |
Однако, несмотря на такие позитивные результаты, сохраняется ряд проблем, связанных с защитой детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
More laws, policies and plans are in place to protect children from violence, abuse and exploitation. |
Принимается все больше законов, норм и планов, касающихся защиты детей от насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
It was noted that children of minority groups and clans faced greater discrimination and abuse. |
Было отмечено, что дети, являющиеся выходцами из групп меньшинств и кланов, сталкиваются с наиболее серьезными формами дискриминации и жестокого обращения. |
Solutions for child mistreatment, including neglect or psychological abuse are needed. |
Необходимы меры по решению проблемы жестокого обращения с детьми, включая отсутствие заботы или психологическое насилие. |
CRPD recommended that Peru prevent violence against, as well as the abuse and abandonment of, children with disabilities. |
КЛРД рекомендовал Перу принять меры по предупреждению насилия в отношении детей-инвалидов, жестокого обращения с ними и отказа от них. |
Taking care of children and halting child labor and abuse. |
Уход за детьми и борьба за прекращение использования детского труда и жестокого обращения с детьми. |
The Special Rapporteur also expressed concern at the abuse and violence against children who were accused by their families of witchcraft. |
Специальный докладчик выразила также обеспокоенность в связи с фактами жестокого обращения и насилия в отношении детей, которых их семьи обвиняют в колдовстве. |