Ensure that clear and reliable data are complied on acts of torture and abuse in police custody and in other places of detention; |
обеспечить сбор конкретных и достоверных данных о фактах применения пыток и жестокого обращения как в полицейских учреждениях, так и в других местах содержания под стражей; |
(c) Children and Young Persons Act, which protects girls and young women against abuse, neglect and exploitation. |
с) Закон о детях и молодежи, который защищает девочек и молодых женщин от жестокого обращения, небрежного отношения и эксплуатации. |
The Committee recommends that policies to address the issue of increasing numbers of children living or working in the streets focus not only on the economic aspect, but deal with social protection issues targeting the abuse, exploitation, and violence against these children. |
Комитет рекомендует сосредоточить политику по решению проблемы растущего числа детей, живущих или работающих на улицах, не только на экономических аспектах, но и учитывать в ходе ее проведения вопросы социальной защиты таких детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
Before disaster strikes, a robust, rights-based child protection system should be established, strengthened and promoted at the community level to prevent and reduce the increased risks of violence, abuse, neglect and exploitation of children in a natural disaster. |
Еще до наступления бедствия должна быть создана, усилена и популяризирована на уровне общины надежная, основанная на учете прав ребенка система защиты с целью предупреждения и снижения повышенной опасности насилия, жестокого обращения, безнадзорности и эксплуатации детей в случае стихийного бедствия. |
The Committee recommended that Palau establish proper monitoring procedures with respect to domestic and inter-country adoptions and introduce adequate measures to monitor the practice of traditional informal adoptions with the view to preventing abuse and protecting the best interests of the child. |
Комитет рекомендовал Палау разработать соответствующие процедуры контроля за усыновлением как гражданами Палау, так и иностранцами и принять надлежащие меры для контроля за практикой традиционного неформального усыновления с целью предотвращения жестокого обращения с ребенком и защиты его наилучших интересов. |
In 2009, the Government had endorsed the Family Health and Safety Study which showed a very high prevalence of domestic violence, as well as a baseline report for creating a future free from violence, abuse and exploitation of girls and boys. |
В 2009 году правительство одобрило доклад "Здоровье и безопасность семей", в котором была отмечена очень высокая распространенность домашнего насилия, а также базовый доклад о построении будущего, свободного от насилия, жестокого обращения и эксплуатации девочек и мальчиков. |
Child protection actors led by the Government of Haiti and UNICEF are focusing on strengthening the child protection system, particularly mechanisms to prevent, detect and respond to violence, abuse and exploitation. |
Структуры по защите детей, работу которых координируют правительство Гаити и ЮНИСЕФ, занимаются укреплением системы защиты детей, особенно механизмов предотвращения и выявления насилия, жестокого обращения и эксплуатации и борьбы с этими явлениями. |
In such cases, local governments define a list of services and bear legal responsibility for ensuring assistance for the early detection of violence or abuse and for reporting and responding to such situations. |
В таких случаях местные административные органы устанавливают список оказываемых услуг и несут юридическую ответственность за обеспечение помощи, скорейшее выявление случаев насилия и жестокого обращения, а также за информирование о таких ситуациях и принятие соответствующих мер. |
States have also strengthened regulation of recruitment agencies and employers by imposing sanctions and penalties for abuse of migrant workers (Lebanon) and by granting workers the right to find another employer (Jordan). |
Государства также ужесточили правила работы бюро по трудоустройству и работодателей, предусмотрев санкции и штрафы в случае жестокого обращения с рабочими-мигрантами (Ливан), а также предоставив рабочим право найти другого работодателя (Иордания). |
Slovakia reported collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) on protecting migrant women from abuse; and Indonesia reported collaboration with IOM on training government officials to deal with protection issues affecting migrants. |
Словакия сообщила о сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в деле защиты трудящихся женщин-мигрантов от жестокого обращения, а Индонезия совместно с МОМ организовывала курсы для государственных чиновников по вопросам защиты мигрантов. |
The enactment and effective enforcement of laws and the formulation of policies, including health care protocols and hospital procedures, to address violence against women and abuse of children and the provision of appropriate health services are on-going. |
В стране постоянно ведется работа по принятию и эффективному осуществлению законов и разработки политики для искоренения насилия в отношении женщин и жестокого обращения с детьми, а также предоставления надлежащих медицинских услуг, включая вопросы, касающиеся истории болезни и больничных процедур. |
It further expresses concern at insufficient access to justice for victims of abuse and neglect, as well as the absence of reparation, rehabilitation and reintegration programmes for victims of violence. |
Он также выражает озабоченность в связи с неадекватностью доступа к правосудию жертв жестокого обращения и отсутствия заботы, а также в связи с отсутствием программ в области возмещения ущерба, реабилитации и реинтеграции для жертв насилия. |
Provide information on the legislation and mechanisms in place to protect the economic, social and cultural rights of older persons in the State party, in particular on the implementation of laws and programmes against abuse, abandon, negligence and ill-treatment of older persons. |
Просьба представить информацию о действующих в государстве-участнике законах и механизмах защиты экономических, социальных и культурных прав пожилых лиц, в частности об осуществлении законов и программ по недопущению насилия, лишения семейного окружения, невнимания и жестокого обращения в отношении пожилых лиц. |
Please provide information on the number of reported cases of ill-treatment or physical abuse committed by law enforcement officials against asylum-seekers since the consideration of the State party's initial report and the penalties imposed on perpetrators of such acts. |
Просьба представить информацию о количестве зарегистрированных случаев жестокого обращения или неправомерного физического воздействия в отношении просителей убежища со стороны должностных лиц правоохранительных органов за период после рассмотрения первоначального доклада государства-участника и о наказаниях, вынесенных в отношении лиц, совершивших таких акты. |
The SPT considers that the possibility of criminal conviction based solely on confession opens the way for certain individuals to abuse the process by trying to extract confessions by ill-treating persons deprived their liberty. |
ППП полагает, что возможность вынесения обвинительного приговора по уголовному делу исключительно на основе признания открывает перед некоторыми лицами возможность для процессуальных нарушений в виде попытки получить признательные показания путем жестокого обращения с лицами, лишенными свободы. |
UNCT noted that many child victims of domestic violence were placed in an institution and that limited investment by Thailand in the prevention of abuse, violence, neglect and exploitation perpetuated a cycle of violence against children. |
СГООН отметила, что многие дети, пострадавшие от насилия в семье, помещаются в специализированные учреждения, а недостаточное финансирование, выделяемое Таиландом на цели предупреждения насилия, жестокого обращения, оставления без ухода и эксплуатации, только укореняет насилие в отношении детей. |
Sweden inquired about the measures taken by Andorra to implement the Convention, and specifically the measures to ensure that children were free from physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation. |
Швеция задала вопрос о мерах, принятых Андоррой с целью осуществления Конвенции, и в частности о мерах по защите детей от физического или психического насилия, причинения телесных повреждений или от надругательств, безнадзорности или пренебрежительного отношения, жестокого обращения или эксплуатации. |
(b) Investigate all acts of violence, ill.-treatment and abuse committed against children, including in the home, and prosecute those responsible; |
Ь) расследовать все акты насилия, жестокого обращения и надругательств, совершаемые в отношении детей, в том числе в семье, и привлекать виновных к ответственности; |
In June 2009, a national alarm telephone for children and youth was established in order to discover children exposed to various forms of violence, abuse or failure of care. |
В июне 2009 года была открыта национальная телефонная линия оповещения для детей и молодежи в целях выявления детей, подвергающихся всем формам жестокого обращения, насилия или оставленных без надлежащего ухода. |
The Government of Brazil supported a number of institutions for women facing violence and other abuse, including special reception centres, women's rights councils and other human rights institutions in provincial capitals and cities. |
Правительство Бразилии оказывает поддержку ряду учреждений, действующих в интересах женщин, которые подвергаются насилию и другим формам жестокого обращения, включая специальные приюты, советы по правам женщин и другие правозащитные учреждения, действующие в столицах провинций и крупных городах. |
One of the objects of the Family Law Act 1975 is to ensure that the best interests of children are met by protecting children from physical or psychological harm caused by subjection or exposure to abuse, neglect or family violence. |
Одна из целей Закона о семейном праве 1975 года заключается в наилучшем обеспечении интересов ребенка с помощью мер защиты детей от физического или психологического вреда, причиняемого в результате жестокого обращения, отсутствия заботы или насилия в семье. |
Mr. Zakaria (Malaysia) said that while every State must make serious efforts to ensure the protection of children from abuse and exploitation, large-scale development issues such as poverty and conflict were closely related to the violation of children's rights. |
Г-н Закария (Малайзия) говорит, что, в то время как всем государствам надлежит предпринимать серьезные усилия в целях обеспечения защиты детей от жестокого обращения и эксплуатации, в тесной связи с нарушением прав детей находятся такие масштабные проблемы в области развития, как нищета и конфликты. |
It remained concerned by cases of abuse of prisoners, in particular those that had occurred in Western Papua and Papua provinces in 2010. |
Она по-прежнему обеспокоена случаями жестокого обращения с заключенными, в частности случаями, имевшими место в провинциях Западное Папуа и Папуа в 2010 году. |
Botswana asked the Government how it intended to respond to alleged violations of humanitarian and human rights law and to serious concerns, including from the Secretary-General, of abuse and harassment of human rights defenders. |
Ботсвана поинтересовалась тем, какие действия планирует принять правительство в связи с утверждениями о нарушениях гуманитарного права и права в области прав человека и серьезной обеспокоенностью по поводу жестокого обращения с правозащитниками и их притеснениями, в том числе высказываемой Генеральным секретарем. |
119.13. Swiftly implement the proposed National System to Prevent and Combat Torture to address concerns over abuse in prisons (Australia); |
119.13 незамедлительно создать планируемую национальную систему предупреждения пыток и противодействия их применению в целях устранения поводов для беспокойства относительно жестокого обращения с заключенными (Австралия); |