Germany attaches great importance to freedom of opinion or assembly as well as to the ban on torture and abuse. |
Германия придает большое значение свободе мнений и собраний, а также запрещению пыток и жестокого обращения. |
In other countries, elder abuse is mainstreamed into wider sectoral policies or legislation. |
В других странах аспекты, касающиеся жестокого обращения с престарелыми, учитываются в более широких секторальных стратегиях и нормотворческой деятельности. |
Another important innovation is the inclusion of psychological violence as an element of habitual domestic abuse. |
Другим важным нововведением стало включение психического насилия в определение постоянного жестокого обращения в семье. |
Whole generations of such children have faced nothing but violence, hostility, abuse, poverty and illiteracy. |
Целые поколения таких детей не видят ничего, кроме насилия, враждебности, жестокого обращения, нищеты и безграмотности. |
Such treatment is critical not only to easing the burden of the disease, but to shielding women from further abuse. |
Такое лечение является особенно важным не только для того, чтобы облегчить бремя болезни, но и защитить женщин от дополнительного жестокого обращения. |
The Committee also expresses concern about the lack of adequate complaint filing mechanisms for child victims of abuse and neglect. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу отсутствия надлежащих механизмов подачи жалоб для детей - жертв жестокого обращения и безнадзорности. |
It is particularly concerned that these children are vulnerable to abuse and exploitation. |
Он особенно обеспокоен тем, что эти дети уязвимы в плане жестокого обращения и эксплуатации. |
Those rules also applied when evidence of abuse was found in a prison environment. |
Эти правила действуют также в случаях выявления следов жестокого обращения у заключенных. |
Children could not live in health and dignity if they faced the risk of abuse or exploitation. |
Дети не могут оставаться здоровыми и вести достойный образ жизни, если им грозит опасность жестокого обращения или эксплуатации. |
Caught some animal abuse on camera. |
Они засняли на камеру эпизоды жестокого обращения с животными. |
Allegations of police brutality and abuse continue to be reported to IPTF. |
Сообщения о случаях жестокого обращения и злоупотреблений со стороны полиции продолжали поступать в адрес Специальных международных полицейских сил. |
CRC remained concerned about the widespread abuse and neglect of children. |
КПР по-прежнему обеспокоен широко распространенными случаями жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них. |
In many cases, they abstain from reporting abuse because they fear detention, deportation and maltreatment by public authorities. |
Во многих случаях они не сообщают о злоупотреблениях из страха задержания, высылки из страны и жестокого обращения со стороны сотрудников государственных органов. |
All forms of child exploitation, abuse, violence and trafficking are staunchly prohibited. |
Все формы эксплуатации детей, жестокого обращения с ними, насилия и торговли детьми строжайше запрещены. |
A Guide for Law Enforcement Officials on the approach to abuse and other dangerous situations was prepared. |
Было подготовлено Руководство для сотрудников правоохранительных органов по методам расследования случаев жестокого обращения и других опасных ситуаций. |
Domestic abuse still often not understood, not regarded a crime |
Явление жестокого обращения в семье до сих пор во многом недопонято, не рассматривается в качестве преступления |
We plan on offering counseling family therapy and, of course, abuse intervention for all. |
Мы планируем предложение консультаций... семейной терапии и, конечно, помощь в случае жестокого обращения. |
I performed the dark magic they demanded so that Esther would be free of their violent abuse. |
Я сотворила темное заклинание, как они и просили, чтобы оградить Эстер от их жестокого обращения. |
In the case of "technical abuse", these differences again appear. |
Та же разница в показателях имеет место и в отношении "вероятных случаев жестокого обращения". |
The most common abuses suffered for women were physical, followed by psychological abuse. |
Наиболее частой формой жестокого обращения, которому подвергались женщины, было физическое насилие, за которым следовало психологическое насилие. |
Children who had no family were vulnerable to the worst forms of mistreatment and abuse. |
Дети, не имеющие семьи, подвергаются наихудшим формам жестокого обращения и насилия. |
For children, witnessing one parent's violent abuse of the other can in itself constitute abuse. |
Что касается детей, которые становятся свидетелями жестокого обращения одного родителя с другим, то это само по себе может представлять собой жестокое обращение в их отношении. |
According to the survey report, that situation reflects both differences in cultural perceptions of what constitutes abuse, and the absence of an international framework setting out recognized forms of elder abuse. |
Согласно докладу о результатах обследований, такое положение дел обусловлено как различиями в культурных представлениях о том, что представляет собой жестокое обращение, так и отсутствием международных рамок, в которых были бы закреплены признанные виды жестокого обращения с пожилыми людьми. |
The United States of America was concerned by reports of police abuse of detainees, including cases of abuse directed at immigrants, asylum-seekers and other foreign nationals. |
Соединенные Штаты Америки были обеспокоены сообщениями о злоупотреблениях со стороны полиции в отношении задержанных лиц, в том числе случаями жестокого обращения с иммигрантами, просителями убежища и другими иностранными гражданами. |
A booklet on elder abuse and neglect has been developed to guide service providers on the signs and symptoms of abuse and how to help the elderly. |
Был разработан буклет, посвященный жестокому обращению с пожилыми людьми и отсутствию ухода за ними, который содержит руководящие указания лиц, оказывающих услуги, в отношении признаков и симптомов жестокого обращения и способов оказания помощи пожилым людям. |