After "Reports on:" add: "existing studies, information and documentation on abuse against older persons;" |
после слов «Доклады о:» добавить слова «имеющихся исследованиях, информации и документации, касающихся жестокого обращения с пожилыми людьми». |
Priority would be given to improving the situation of children with regard to health and education, ensuring their protection against abuse, exploitation and violence, and combating HIV/AIDS. |
В первую очередь необходимо улучшить положение детей в том, что касается здоровья и образования, обеспечить им защиту от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, заставить отступить эпидемию ВИЧ/СПИДа. |
The Bahamas has a legislative framework in place that seeks to protect children, augmented by the work of Government agencies with a mandate to investigate instances of abuse and violence, and to intervene when necessary. |
На Багамских Островах создана законодательная структура для защиты детей, которая подкреплена работой правительственных агентств, имеющих право расследовать случаи жестокого обращения и насилия и осуществлять вмешательство, если в этом есть необходимость. |
Thirdly, with regard to protecting children against abuse, exploitation and violence, Myanmar acceded to the Convention on the Rights of the Child in 1991. |
В-третьих, в том что касается защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, то в 1991 году Мьянма присоединилась к Конвенции о правах ребенка. |
As regards protecting children against abuse, exploitation and violence, my Government will be establishing no later than 2004 a fully functional children's authority for championing the rights of children. |
В том что касается защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, то правительство нашей страны не позднее 2004 года создаст вполне функциональное учреждение, ответственное за обеспечение прав ребенка. |
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. |
В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий. |
While commending the State party for the adoption of the Law on Protection from Violence, the Committee expresses its concern about the abuse and neglect that take place in families, in particular with regard to children and against adolescent girls. |
Одобряя принятие государством-участником Закона о защите от насилия, Комитет вместе с тем выражает озабоченность в связи со случаями жестокого обращения и отсутствия заботы, которые имеют место в семьях, в частности по отношению к детям и девочкам-подросткам. |
The Committee recommends that special attention be paid by the authorities to the problem of ill-treatment and abuse of children within the family and of corporal punishment in schools. |
Комитет рекомендует властям уделять особое внимание проблеме жестокого обращения с детьми и надругательств над ними в рамках семьи и применения телесных наказаний в школах. |
The Committee recommends that further measures to protect children from abuse and maltreatment be undertaken, in particular through the development of a widespread public information campaign for the prevention of corporal punishment at home, at school, and in other institutions. |
Комитет рекомендует принять дальнейшие меры по защите детей от злоупотреблений и жестокого обращения, в частности на основе разработки массовых пропагандистских кампаний по недопущению телесных наказаний в семье, школе и в других учреждениях. |
The Committee is convinced that the need to ensure full protection from all forms of abuse in accordance with article 19 of the Convention requires legislative measures guaranteeing that child maltreatment will not be tolerated. |
Комитет заявляет о своей убежденности в том, что необходимость всесторонней защиты детей от любых форм злоупотребления в соответствии со статьей 19 Конвенции требует принятия законодательных мер, гарантирующих нетерпимое отношение к случаям жестокого обращения с детьми. |
It guarantees free public education and the protection of children from violence and ill-treatment, and from abuse in the workplace, especially for those who have not yet reached the legal working age. |
Она гарантирует бесплатное государственное образование и защиту детей от насилия и жестокого обращения, а также от злоупотреблений в сфере труда, особенно в отношении тех, кто еще не достиг разрешенного законом возраста для выхода на работу. |
In 2008, the criminal investigation police carried out 25 internal investigations as follows: 10 cases of assault; 8 of coercion; 6 of ill-treatment; and 1 of abuse. |
В 2008 году следственной полицией было проведено 25 внутренних расследований, касающихся следующих проступков: 10 нападений, восемь случаев применения мер принуждения, шесть случаев жестокого обращения и один случай избиения. |
What measures have been taken to address the serious problems of cruelty to children, including their abuse and neglect? |
Какие меры принимаются для решения серьезной проблемы жестокого обращения с детьми, включая надругательство над детьми и отсутствие заботы о них? |
The sad reality of violence against, and abuse and exploitation of, children is one that none of us in the international community has been able fully to prevent. |
Грустная реальность насилия против детей, жестокого обращения с ними и их эксплуатации - этого мы, члены международного сообщества, не сумели полностью предотвратить. |
The Committee also recommends that the State party reinforce its efforts to formalize a comprehensive strategy to prevent and combat domestic violence, ill-treatment and abuse and further adopt adequate measures and policies to contribute to changing attitudes. |
Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия по официальному принятию всеобъемлющей стратегии предупреждения и искоренения насилия в семье, жестокого обращения и надругательств и, кроме того, принять надлежащие меры и программы, способствующие изменению существующих подходов. |
The objective of NPA is to ensure the protection of our children from any form of abuse and the creation of a conducive environment within the family and civil society. |
Цель НПД состоит в том, чтобы обеспечить защиту детей от любых форм жестокого обращения и создание благоприятной обстановки в семье и в обществе. |
A Child Watch Network Programme is being implemented with the collaboration of NGOs, social workers and community-based organizations with a view to identifying children at risk of abuse and exploitation and referring them for appropriate action to CDU. |
В сотрудничестве с НПО, работниками социальных служб и организациями на уровне общин осуществляется Сетевая программа наблюдения за детьми в целях выявления детей, которым угрожает опасность жестокого обращения и эксплуатации, и их препровождения в ГВД для принятия соответствующих мер. |
Promoting healthy lives, including good nutrition and control of infectious diseases, providing quality education, protecting children from abuse, exploitation, violence and armed conflict and combating HIV/AIDS are achievable goals and are clearly affordable for the global community. |
Пропаганда здорового образа жизни, включая хорошее питание и борьбу с инфекционными заболеваниями, обеспечение качественного образования, защита детей от жестокого обращения, эксплуатации, насилия и вооруженных конфликтов и борьба с ВИЧ/СПИДом - все эти цели достижимы и вполне доступны для международного сообщества. |
UNICEF and UNHCR have supported local-level Operational Multidisciplinary Teams to address violence, abuse and neglect; once these are fully integrated into the system, the programme will provide technical support for standards development. |
ЮНИСЕФ и УВКБ оказывают помощь местным оперативным многодисциплинарным группам в борьбе против насилия, жестокого обращения и игнорирования нужд детей; после их полной интеграции в систему в рамках программы будет оказана техническая помощь в разработке необходимых стандартов. |
A world fit for children must ensure that every child gets, at the very least, one nutritious meal a day and protection from all forms of neglect, abuse and exploitation. |
Мир, пригодный для жизни детей, должен предусматривать, чтобы каждый ребенок как минимум получил раз в день полноценное питание и был защищен от любых форм пренебрежительного и жестокого обращения и эксплуатации. |
Only through effective collaboration between them can the child be protected from all harm, abuse and oppression and be equipped to share in and contribute to the common good of humanity. |
Только на основе эффективного взаимодействия между ними можно защитить ребенка от любого вреда, жестокого обращения или угнетения и научить его пользоваться общим благом человечества и вносить в него свой вклад. |
Should they decide to leave the home as a result of the abuse they are also forced to leave behind their children and all their property. |
Если же они примут решение уйти из дома из-за жестокого обращения с ними, они вынуждены оставить своих детей и все свое имущество. |
Governments and civil society partners should take measures to protect adolescents from violence, abuse and exploitation, including from the promotion of tobacco and other addictive and illicit substances. |
Правительства и партнеры по гражданскому обществу должны принимать меры для защиты подростков от насилия, жестокого обращения и эксплуатации, в том числе от влияния табака и других наркотических и незаконных веществ. |
Its commitments are aimed at providing special assistance for the ever growing number of children orphaned and affected by HIV/AIDS by creating a supportive environment and protecting them from all forms of abuse. |
Этот раздел нацелен на обеспечение специальной помощи все возрастающему числу детей-сирот и детей, подверженных риску ВИЧ/СПИДа, путем создания для них благоприятной среды и защиты от любых форм жестокого обращения. |
(a) Strengthen the monitoring of and collection of data on cases of abuse and neglect of children; |
а) улучшить сбор и наблюдение за сбором данных по фактам жестокого обращения с детьми и безнадзорность; |