As regards the legislation of autonomous communities, special mention should be made of Act 5/2001, of 17 May, on prevention of abuse and protection of abused women. |
В отношении законодательства автономий следует указать на Закон 5/2001 от 17 мая о предотвращении жестокого обращения и защите женщин - жертв жестокого обращения в Кастилии-ла-Манча. |
The Article related to noisy row (domestic disturbance), endangering of the safety of another by threat, insult or abuse of another, violence against another, or by involving a social worker in the solution of family problems. |
Статья касалась шумных скандалов (домашние беспорядки), подвергающих опасности другое лицо путем угрозы, оскорбления или жестокого обращения, насилия в отношении другого лица или привлечения социального работника к решению семейных проблем. |
It is true that before posting a Facebook application team reviews the application to see that does not contain inappropriate content and to make sure that does not perform any type of abuse. |
Это правда, что до проводки команды Facebook Application рассматривает заявку, чтобы увидеть, что не содержит неприемлемое содержание и удостовериться, что не выполняют любые виды жестокого обращения. |
With regard to situations of violence, ill-treatment and abuse of children and adolescents, Uruguay noted that children are now more aware of their rights and have several places where they can lodge complaints. |
Касаясь случаев насилия, плохого и жестокого обращения детьми и подростками, Уругвай отметил, что в настоящее время дети лучше осведомлены о своих правах и могут направлять жалобы в несколько учреждений. |
They need us to speak out for them and with them, to ensure that they are protected against all forms of abuse and exposure to harmful practices which we have to do away with sooner rather than later. |
Они нуждаются в том, чтобы мы отстаивали их права вместе с ними, обеспечивали их защиту от всех форм жестокого обращения и пагубной практики, с которыми мы должны покончить как можно быстрее. |
Major areas of focus for UNICEF cooperation within this priority area of the MTP continued to be child labour; children affected by AIDS and by armed conflict; prevention of the exploitation, abuse and trafficking of children and the prevention of childhood disabilities. |
Основными направлениями сотрудничества ЮНИСЕФ в этой приоритетной области ССП оставались детский труд, воздействие на детей СПИДа и вооруженных конфликтов, предотвращение эксплуатации, жестокого обращения с детьми и торговли ими и предупреждение детской инвалидности. |
With regard to the issue of protecting children against abuse, exploitation and violence, a number of practical measures have been taken to address vulnerabilities of specific categories of children. |
Что касается вопроса защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, в стране осуществляется серия практических мер для снижения числа конкретных категорий наиболее уязвимых детей. |
Human rights education should be consistent with the principles and articles of the Convention on the Rights of the Child in order to promote children's well-being and best interest and to protect them from any risk of abuse. |
Образование в области прав человека должно согласовываться с принципами и статьями Конвенции о правах ребенка для поощрения благополучия и наилучших интересов детей и защиты их от жестокого обращения. |
The problems of violence against children and the physical abuse of children in the family, in schools, in the community and in society are also of major concern to the Committee. |
Глубокую обеспокоенность Комитета вызывают и проблемы насилия в отношении детей и жестокого обращения с ними в семье, школах, общине и обществе. |
The assessment of whether the abuse is substantiated is based on a specific, individual assessment and weighing of the information given by parties of the case and the possible provided documentation. |
Оценка того, насколько доказанным является факт жестокого обращения, производится на индивидуальной основе с изучением конкретных обстоятельств и информации и возможных документов, представленных сторонами. |
It referred to the absence of an adequate complaint mechanism for child victims of abuse and the very low minimum age of criminal responsibility set at 8 years as indicated by the Committee on the Rights of the Child and the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Она указала на отсутствие надлежащего механизма рассмотрения жалоб в интересах детей - жертв жестокого обращения и на крайне низкий минимальный возраст наступления уголовной ответственности, который, как было указано Комитетом по правам ребенка и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), составляет восемь лет. |
Currently, in Timor-Leste, there is a perception of the existence of a high number of cases of violence, abuse, exploitation and negligence of children, although there is no systematic reporting of these cases. |
В настоящее время в Тиморе-Лешти бытует мнение о большом количестве случаев насилия, жестокого обращения, эксплуатации и отсутствия ухода за детьми, хотя и отсутствуют систематические сообщения о подобных случаях. |
It was especially important to promote the human rights of women who suffered abuse and to provide support to the human rights defenders against whom the threat or use of violence was often directed. |
Особенно важно поощрять права человека женщин, пострадавших от жестокого обращения, и обеспечивать поддержку правозащитников, которые часто сталкиваются с угрозами или применением насилия. |
close working relationships with Scottish Women's Aid who are looking at how victims of domestic abuse can be helped to ensure they do not become homeless. |
тесные рабочие связи с Шотландским фондом помощи женщинам, который занимается вопросами обеспечения жильем жертв жестокого обращения в семье. |
In many countries, regulations on institutional care, including norms, the registration and monitoring of centres, do not exist or are not enforced, putting children in care at high risk of abuse and exploitation. |
Во многих странах отсутствуют или не применяются нормативные положения об уходе в специальных учреждениях, включая нормы, касающиеся регистрации и мониторинга работы центров, что создает для находящихся в этих учреждениях детей большую угрозу жестокого обращения и эксплуатации. |
Further, the Committee is concerned that the principle is not adequately considered with respect to decisions concerning children deprived of a family environment, children in need of protection from abuse and children of seasonal or temporary workers. |
Более того, Комитет беспокоит то, что этот принцип не учитывается в достаточной степени при принятии решений в отношении детей, лишившихся семьи, детей, нуждающихся в защите от жестокого обращения, и детей сезонных или временных работников. |
Children are removed from families in which the parents violate the rights of the child, abuse their parental authority, treat their children cruelly or exert a harmful influence on them through their antisocial or immoral behaviour. |
В случае нарушения родителями прав ребенка, злоупотребления родительскими правами, жестокого обращения с ребенком, вредного влияния на него их антиобщественным или аморальным поведением ребенка забирают из семьи. |
Elder abuse, especially of older women, is growing as a consequence of lack of women's financial security in old age and of women's lack of support systems that might be available to older men. |
Возрастает число случаев жестокого обращения с пожилыми людьми, особенно женщинами, из-за отсутствия у пожилых женщин финансовой безопасности и систем поддержки, которыми могут располагать в пожилом возрасте мужчины. |
In 2003, concern was also expressed by CRC about alleged instances of ill-treatment by law enforcement officers against children and at the prevalence of abuse, in particular against foreign and Roma children. |
В 2003 году КПР также высказал озабоченность по поводу сообщений о случаях жестокого обращения сотрудников правоохранительных органов с детьми и по поводу широко распространенных злоупотреблений в отношении детей-иностранцев и рома. |
Furthermore, the State party should clearly frame and regulate the function and role of the "prisoner self-management committees" and ensure that cases of abuse and ill-treatment by such bodies are investigated and perpetrators punished. |
Кроме того, государству-участнику следует четко сформулировать и упорядочить функции и роль "тюремных комитетов самоуправления" и обеспечить расследование случаев насилия и жестокого обращения, совершенных такими органами, и наказание виновных. |
They expressed concern about the critical situation of detainees on hunger strike, many of whose lives are in danger, and the death of prisoners due to abuse and medical negligence. |
Они выразили озабоченность по поводу исключительно тяжелого положения объявивших голодовку заключенных, жизнь многих из которых находится в опасности, а также случаев гибели заключенных в результате жестокого обращения и неоказания необходимых медицинских услуг. |
A policy of protection against violence, abuse and exploitation of vulnerable groups, including women, children and internally displaced persons, is developed and enforced |
Разработка и обеспечение соблюдения политики защиты уязвимых групп населения, в том числе женщин, детей и внутренне перемещенных лиц, от насилия, жестокого обращения и эксплуатации |
It cuts across children's right to education, health care, adequate food and water, shelter, clothing, expression and access to information, protection from harmful work, abuse and exploitation, and protection from involvement in armed conflict. |
Закон охватывает права детей на образование, здравоохранение, обеспечение продовольствием, водой, жильем и одеждой, выражение мнений и доступ к информации, защиту от вредной работы, жестокого обращения и эксплуатации и защиту от привлечения к участию в вооруженном конфликте. |
The Strategic Framework called for promoting children's welfare by safeguarding their rights and ensuring their survival and full development; protecting them from abuse, neglect, violence, discrimination and exploitation; and encouraging their meaningful participation in society. |
Стратегическая рамочная программа предусматривает содействие благополучию детей путем защиты их прав и обеспечения их выживания и всестороннего развития; защиту от жестокого обращения, безнадзорности, насилия, дискриминации и эксплуатации; и поощрение их полноценного участия в жизни общества. |
Their risk of and vulnerability to abuse by organized crime groups and the police arise not just because they are women but also because they are poor and powerless in their homelands. |
Эти женщины подвержены опасности жестокого обращения со стороны организованных преступных групп и полиции и уязвимы не только потому, что они женщины, но также и потому, что они бедны и бесправны у себя на родине. |