Английский - русский
Перевод слова Abuse
Вариант перевода Жестокого обращения

Примеры в контексте "Abuse - Жестокого обращения"

Примеры: Abuse - Жестокого обращения
The Committee welcomes the appointment of inspectorates for the affairs of minors that are mandated to monitor the situation of abuse within families, as well as the establishment of a crisis centre which includes rehabilitation programmes for street children and women victims of domestic violence. Комитет приветствует назначение инспекторов по делам несовершеннолетних, которые уполномочены отслеживать случаи жестокого обращения с детьми в семьях, а также создание кризисного центра, деятельность которого включает в себя реализацию программ реабилитации для беспризорных детей и женщин-жертв насилия в семье.
The prisoners had been informed of their right to inform the special commissioners who visited the prison each week of ill-treatment, abuse or other forms of degrading treatment. Заключенные были осведомлены об их праве сообщать специальным уполномоченным, посещающим тюрьму ежедневно, о случаях жестокого обращения, злоупотреблений и об иных формах унизительного обращения.
Further measures should be taken with a view to ensuring the physical and psychological recovery and social reintegration of victims of abuse, neglect, ill-treatment, violence or exploitation, in accordance with article 39 of the Convention. Следует принять дополнительные меры в целях обеспечения физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции жертв злоупотреблений, пренебрежения, жестокого обращения, насилия или эксплуатации в соответствии со статьей 39 Конвенции.
As a result of overcrowding, slums provide an ideal breeding ground for criminality, aggression, violence, abuse and neglect, from which children often suffer most. Перенаселенность трущоб создает идеальную почву для роста преступности, проявлений агрессивности и насилия, случаев жестокого обращения и отсутствия заботы, от которых чаще всего страдают дети.
The central role of the media in forming public opinion and influencing policy is pivotal in building public awareness about the abuse and brutalization of children in the context of armed conflict. Центральная роль средств массовой информации в формировании общественного мнения и воздействии на политику имеет исключительно важное значение для повышения осведомленности общественности о фактах жестокого обращения с детьми в ходе вооруженных конфликтов.
My delegation wishes to take this opportunity to update the Assembly on some national legislative and administrative measures that Thailand has undertaken to better protect our children against abuse, exploitation and violence. Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы ознакомить Ассамблею с новыми законодательными и административными мерами, осуществленными Таиландом в целях наиболее эффективной защиты наших детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия.
The legislative framework established for the care and protection of children, and other measures to prevent abuse, were set out in paragraphs 133-139 of the second report. Законодательная основа, обеспечивающая заботу о детях и их защиту, и другие меры по предотвращению жестокого обращения были изложены в пунктах 133-139 второго доклада.
The Ministry of Health had established a committee to protect children against abuse and negligence and a committee for the promotion of maternal and child health. Министерство здравоохранения учредило Комитет защиты ребенка от жестокого обращения и пренебрежительного отношения и Комитет охраны здоровья матери и ребенка.
If the child leaves home because of abuse or the parents have forced the child to leave, then there would not be a voluntary withdrawal from parental control. Когда ребенок покидает свой дом по причине жестокого обращения или его вынуждают к этому сами родители, это не квалифицируется как добровольный выход из-под опеки родителей.
While welcoming the measures taken by the State party to combat domestic violence, the Committee remains concerned at persistent large-scale abuse and violence within the family as well as the prevalence of corporal punishment. Приветствуя принятые государством-участником меры по борьбе с бытовым насилием, Комитет по-прежнему обеспокоен распространенностью случаев жестокого обращения и насилия в семье, а также применения телесных наказаний.
(b) Adopt targeted measures and programmes to economically empower single mothers and ensure that they and their children have adequate and affordable access to housing, education, professional training, health care and cultural life, and protect them against discrimination and abuse. Ь) принять целевые меры и программы по расширению экономических возможностей матерей-одиночек и предоставить им и их детям надлежащий и приемлемый для них доступ к жилью, образованию, профессиональной подготовке, медицинскому обслуживанию и культурной жизни, а также обеспечить им защиту от дискриминации и жестокого обращения.
A fifth World Conference on Women will also raise concern about the world's children and youth and for the creation of a culture of prevention of abuse and violence. На пятой Всемирной конференции по положению женщин также будет поставлен вопрос о детях и молодежи во всем мире и о создании культуры предупреждения жестокого обращения и насилия.
Concerns persist regarding the treatment of detainees, and protests continued during the reporting period against lengthy pre-trial detentions, the abuse of detainees, and corruption in the law enforcement system. Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает обращение с заключенными, и в течение отчетного периода продолжались протесты по поводу длительных сроков предварительного заключения, жестокого обращения с заключенными и коррумпированности сотрудников правоохранительной системы.
The modalities for the sponsorship are therefore carried out by local partners and follow five areas of action: education, health and nutrition, protection from abuse, community support and the culture of peace. Спонсорская деятельность осуществляется местными партнерами и ведется по пяти направлениям: образование, здоровье и питание, защита от жестокого обращения, местная поддержка и культура мира.
In accordance with the provisions of this act, the Government is implementing measures concerning the prevention etc. of abuse against children; Согласно положениям этого закона, правительство осуществляет меры, касающиеся, среди прочего, предотвращения жестокого обращения с детьми.
One delegation noted that a combination of health services, minimum income and a legal mechanism of protection against abuse and violence had helped to improve the situation at the national level. Одна из делегаций отметила, что комбинированный подход, включавший предоставление медицинских услуг, обеспечение минимального уровня доходов и создание правового механизма защиты от жестокого обращения и насилия, помог улучшить ситуацию на национальном уровне.
The state government of Baja California is developing a digitized form of the specialist medical and psychological opinion for cases of possible torture and/or abuse. правительство штата Нижняя Калифорния разработало и выпустило в цифровом формате материал "Медицинское и психологическое заключение в случаях возможного применения пыток и/или жестокого обращения".
If so, what safeguards were in place to protect the younger children from ill-treatment and abuse? Если да, то какие меры принимаются для того, чтобы защитить маленьких детей от жестокого обращения и злоупотреблений.
(e) Promote abuse and neglect prevention programmes with a particular focus on domestic violence against girls and female adolescents; ё) содействовать программам предупреждения жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них, делая особый упор на насилие в семье в отношении девочек и девушек-подростков;
However, the Committee remains alarmed at the high prevalence of abuse and neglect of children in the family and at the lack of a comprehensive nationwide strategy in this regard. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен широкими масштабами жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о детях в семье, а также отсутствием всеобъемлющей национальной стратегии в данной области.
The Committee regrets that there is no mandatory obligation for professionals working with or for children to report abuse of children. Комитет выражает сожаление тем, что для специалистов, работающих с детьми или в интересах детей, не установлено императивного обязательства сообщать о случаях жестокого обращения с детьми.
The counselling services, managed by three civil society organizations, are designed for listening to, guiding and supporting child victims of mistreatment and abuse of any kind, and for providing medical, psychosocial and legal care for them. В задачу этих служб, за функционирование которых отвечают три организации гражданского общества, входит прежде всего выслушать детей, пострадавших от жестокого обращения и всех других видов правонарушений, помочь им советом, оказать им поддержку, а также медицинскую, психологическую, социальную и правовую помощь.
The Committee welcomes the measures adopted by the State party to address abuse and maltreatment of children, including through the Anti-Violence Against Women and their Children Act (Republic Act 9262). Комитет приветствует принимаемые государством-участником меры для решения проблемы надругательств над детьми и жестокого обращения с ними, в том числе осуществление Закона о борьбе с насилием в отношении женщин и их детей (Республиканский закон 9262).
Persons who become aware of cases of cruelty or physical or mental abuse of a child, representing a threat to his or her life, health and development must immediately inform the competent State bodies of the matter. Лица, которым стало известно о фактах жестокого обращения, физического и (или) психического насилия в отношении ребенка, представляющих угрозу его жизни, здоровью и развитию, обязаны немедленно сообщить об этом в компетентный государственный орган.
From a preventive perspective, it is important to acknowledge the risk of torture and other forms of ill-treatment happening during apprehension and to ensure that such abuse is prevented by the knowledge that it will be dealt with severely. С точки зрения превентивного эффекта важно признать, что в период задержания существует опасность применения пыток и другого жестокого обращения, и обеспечить предупреждение подобных злоупотреблений с помощью информации о том, что наказание за них будет суровым.