Women had a right to control over their own bodies, which comprised a right to be free from violence, threat and abuse. |
Женщины имеют право распоряжаться своим телом, подразумевающее в том числе и право на свободу от насилия, угроз и жестокого обращения. |
In the context of its activities to advance the rights of indigenous peoples, UNICEF took initiatives on such themes as bilingual and intercultural education, culturally sensitive health services, birth registration and ending violence, abuse and exploitation. |
В рамках своей деятельности по продвижению прав коренных народов ЮНИСЕФ предпринял ряд инициатив, начиная от двуязычного и межкультурного образования до учитывающего культурные особенности медицинского обслуживания, регистрации рождения и прекращения насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
Besides providing support for families and children through safety net programmes, government has taken steps to ensure that families and children are protected from all forms of abuse. |
Помимо оказания поддержки семьям и детям на основе программ социального обеспечения правительство приняло меры к тому, чтобы защитить семьи и детей от всех форм жестокого обращения. |
During the summit, it was recognized that increased financial resources for family violence prevention and abuse prevention initiatives were needed to improve the quality of life and well-being of aboriginal women and families. |
На саммите было признано, что для улучшения качества жизни и благополучия женщин и семей коренного происхождения необходимо увеличить финансирование, выделяемое на предупреждение насилия и жестокого обращения в семье. |
Detainees were unable to communicate information about any kind of abuse suffered, and medical personnel could easily overlook injuries that might be considered out of the ordinary. |
Задержанные не имели возможности сообщить о случаях жестокого обращения, и медицинские работники легко могли не заметить телесные повреждения, которые можно считать чрезвычайными. |
Mr. DAKA (Zambia), replying to the questions on cases of torture and abuse of suspects by the police, said that not all members of the police were trained in interrogation techniques. |
Г-н ДАКА (Замбия), отвечая на вопросы о случаях пыток и жестокого обращения с подозреваемыми со стороны сотрудников правоохранительных органов, говорит, что не все сотрудники полиции подготовлены к методам проведения допроса. |
An abuse prevention and child protection programme was introduced in 2008 with the aim of integrating these services into health care services provided at institutions administered by the Ministry. |
В 2008 году начала осуществляться программа по предотвращению жестокого обращения с детьми и их защите с целью включения этих мер в услуги в области здравоохранения, оказываемые учреждениями данного Министерства. |
The Police, Department of Child, Youth and Family, and the Ministry of Health were also working together to develop a protocol for collecting information, in order to improve monitoring systems and obtain an accurate picture of abuse incidents. |
Полиция, Департамент по делам детей, молодежи и семьи и Министерство здравоохранения также совместно работали над созданием протокола для сбора информации в целях совершенствования систем мониторинга и получения достоверных данных о случаях жестокого обращения. |
On 30 May [2006], a joint inspection led by the Deputy Prime Minister and MNF-I, in a prison known as "Site 4," revealed the existence of 1,431 detainees with systematic evidence of physical and psychological abuse. |
30 мая [2006 года] в результате совместной инспекции во главе с заместителем премьер-министра и представителями МНС-И в тюрьме, известной как Объект 4 , было выявлено наличие 1431 задержанного со следами систематического физического и психологического жестокого обращения. |
71.63. Enhance the programmes aimed at protecting children from all forms of abuse (Algeria); |
71.63 повысить эффективность программ защиты детей от всех форм жестокого обращения (Алжир); |
CEDAW called upon Singapore to provide foreign wives of Singaporean citizens with prompt access to information and shelter, in cases of abuse and violence, for the time period required. |
Комитет призвал государство-участник обеспечить женам-иностранкам сингапурских граждан в случае проявления насилия и жестокого обращения оперативный доступ к информации и безопасному убежищу на необходимый период времени. |
CRC reiterated its concern at the acute problem of violence against children and abuse within families, which was one of the most serious obstacles to the full implementation of child rights in Lithuania. |
КПР вновь выразил озабоченность в связи с острой проблемой насилия в отношении детей и жестокого обращения с ними в семье, что является одним из наиболее серьезных препятствий для полного осуществления прав ребенка в Литве. |
Millions of older persons throughout the world were being deprived of their rights; suffering from overt or hidden discrimination, isolation, poverty and abuse; and did not have access to social services, health care, information and legal protection. |
Миллионы пожилых людей во всем мире лишены своих прав, подвергаются открытой или скрытой дискриминации, страдают от изоляции, нищеты и жестокого обращения и не имеют доступа к социальным услугам, медицинскому обслуживанию, информации и правовой защите. |
As regards the concern expressed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination regarding cases of ill treatment and excessive use of force by the police against persons belonging to minority groups, Italy encouraged Bulgaria to continue to take measures to combat any such abuse. |
Что касается озабоченности, высказанной Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в связи со случаями жестокого обращения и чрезмерного применения силы полицией в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, Италия призвала Болгарию продолжать бороться с любыми такими злоупотреблениями. |
The Act of 2004 seeks to protect children from acts of abuse, neglect, exploitation and ill treatment and also makes provision for educational, physical, religious and emotional needs of the child. |
Закон 2004 года направлен на защиту детей от актов насилия, оставления, эксплуатации и жестокого обращения, а также предусматривает удовлетворение образовательных, физических, религиозных и эмоциональных потребностей ребенка. |
The Committee was concerned about reports of serious torture and ill-treatment in prisons, involving everything from very poor conditions, to beatings, abuse and torture. |
Комитет озабочен сообщениями о серьезных случаях пыток и жестокого обращения в тюрьмах, диапазон которых широк - от крайне тяжелых условий до избиений, надругательств и применения пыток. |
He noted that awareness-raising and training on prisoners' human rights were generally organized for prison staff after failures had been reported and recommended that the State party place greater emphasis on preventing violations and acts of abuse. |
Он констатирует, что действия по профессиональной подготовке персонала пенитенциарных учреждений в области прав заключенных, как правило, проводятся после того, как выявляются случаи их нарушения, и рекомендует государству-участнику обратить особое внимание на профилактику подобных нарушений и жестокого обращения. |
The Subcommittee recommends that the State party consider conducting an assessment of the abuse allegedly often suffered by women at the hands of police officers when they are arrested. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику провести расследование случаев предполагаемого жестокого обращения со стороны полицейских с женщинами в момент их задержания. |
The Committee expresses serious concern at the prevalence of abuse and neglect of children in the family environment and at the insufficient measures taken to combat this problem. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу распространенности жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них в семейном окружении, а также недостаточности принимаемых мер по решению данной проблемы. |
Belgium enquired about the measures that the Government intended to implement to ensure that there were no instances of abuse or ill-treatment when the forces of law and order expelled immigrants. |
Бельгия просила представить информацию о мерах, которые правительство планирует реализовать в целях прекращения практики злоупотреблений и жестокого обращения при выдворении иммигрантов силами правопорядка. |
Parents were often isolated from the services and support that families needed to thrive, whether in terms of health care and education or social support to address domestic violence, abuse and neglect. |
Родители нередко бывают изолированы от услуг и поддержки, необходимых для преуспевания семей, будь то медицинское обслуживание и образование или социальная поддержка с целью решения проблем насилия в семье, жестокого обращения и безнадзорности. |
The instructions issued by the Ministry of Social Development regarding protection centres did not prevent civil society organizations from establishing shelters for victims of abuse, provided that such activities were consistent with their objectives. |
Инструкции, изданные Министерством социального развития и касающиеся центров предоставления защиты, не препятствуют организациям гражданского общества создавать приюты для жертв жестокого обращения при условии, что такая деятельность будет соответствовать их целям. |
Pakistan asked the United Kingdom about the measures taken to improve the situation of schoolchildren in Northern Ireland who were often targets of abuse or attacks owing their religious affiliation. |
Пакистан задал вопрос Соединенному Королевству о мерах по улучшению ситуации школьников в Северной Ирландии, которые зачастую становятся объектами жестокого обращения или нападений в силу их религиозной принадлежности. |
Mental health problems among adolescents are increasing, such as developmental and behavioural disorders, depression, anxiety, psychological trauma resulting from abuse, violence or exploitation, self-harm and suicide. |
Отмечается рост психических расстройств среди подростков, включая нарушения в развитии и поведенческие расстройства, депрессию, тревожные состояния, психологические травмы в результате жестокого обращения, насилия или эксплуатации, членовредительство и самоубийства. |
The Special Rapporteur was not able to obtain information on any instance when judges and prosecutors are known to have ordered medical examinations at their own initiative in response to allegations or signs of abuse. |
Специальный докладчик не смог получить информацию о случаях, когда судьи и прокуроры распоряжались провести медицинское освидетельствование по своей инициативе в ответ на заявления или при наличии признаков жестокого обращения. |