Therefore, there is still a need to enact legislation and strengthen legal efforts to eliminate elder abuse, especially for groups that are particularly vulnerable or in vulnerable situations, including older women, older persons in rural areas, refugees and migrants. |
Таким образом, по-прежнему существует необходимость в принятии законодательства и укреплении правовых мер по ликвидации жестокого обращения с пожилыми людьми, прежде всего для групп, особенно уязвимых или находящихся в уязвимом положении, включая пожилых женщин, пожилых людей в сельских районах, беженцев и мигрантов. |
If changes in the legal, political and economic sectors are necessary to ensure gender equality, the development of individuals' moral and spiritual capabilities is also crucial to ensure respect for women's values and prevent the marginalization and abuse of women and girls around the world. |
Если для обеспечения гендерного равенства необходимы изменения в правовой, политической и экономической сферах, то для обеспечения уважения женских ценностей недопущения маргинализации женщин и девочек и жестокого обращения с ними во всем мире помимо этих изменений исключительно важным является развитие моральных и духовных качеств человека. |
The United Nations may take a more active role in the prevention of abuse within the orphanage system by implementing a simple and inexpensive routine inspection of institutions utilizing existing local United Nations resources or NGOs. |
Организация Объединенных Наций могла бы играть более активную роль в предотвращении жестокого обращения в системе детских домов путем проведения простых и недорогих плановых инспекционных проверок таких учреждений, используя имеющиеся местные ресурсы Организации Объединенных Наций или НПО. |
Were there investigations into defendants' claims that confessions had been coerced by beatings, sleep deprivation, exposure to extreme temperatures or other forms of abuse, or did judges ignore them? |
Проводились ли расследования утверждения обвиняемых о том, что к даче признательных показаний они были принуждены путем избиений, лишения сна, пыток экстремальными температурами и применения других форм жестокого обращения, или же судьи игнорировали эти утверждения? |
(c) Provide a reception centre and safe and decent accommodation for victims of abuse who lack personal resources and/or family help to cope with the situation. |
с) создать центры для приема и размещения в достойных условиях жертв жестокого обращения, не имеющих личных средств или возможности воспользоваться помощью родственников для решения возникшей проблемы. |
Mr. Laassel (Morocco) said that violence against children was one of the worst of human rights violations and combating it represented a great challenge for society as it involved protecting children from abuse, preserving their dignity and ensuring appropriate conditions for their development. |
Г-н Лаассель (Марокко) говорит, что насилие в отношении детей является одним из худших нарушений прав человека и борьба с ним относится к числу важнейших задач общества и предусматривает защиту детей от жестокого обращения, сохранение их достоинства и обеспечение надлежащих условий для их развития. |
Committed to the protection of vulnerable groups, especially women, children, youth, older persons and persons with disabilities, against social exploitation, abuse and violence, her Government was implementing programmes to ensure the participation of those groups in all spheres of national life. |
Будучи приверженным делу защиты уязвимых групп населения, особенно женщин, детей, молодежи, пожилых людей и инвалидов, от социальной эксплуатации, жестокого обращения и насилия, ее правительство осуществляет программы, направленные на обеспечение участия этих групп населения во всех сферах жизни страны. |
(b) Take measures to improve access to education, employment and health care for such women and to protect them from violence, abuse and exploitation; |
Ь) принять меры по улучшению доступа к образованию, занятости и медицинскому обслуживанию для таких женщин и защитить их от насилия, жестокого обращения и эксплуатации; |
127.147 Take the necessary steps, including a prompt and thorough investigation into human rights violations and abuse cases committed in the country (Republic of Korea); |
127.147 принять необходимые меры, включая оперативное и тщательное расследование нарушений прав человека, а также случаев жестокого обращения, совершенных в стране (Республика Корея); |
It is also concerned that there is no mechanism to send child victims of abuse and neglect to temporary foster families or crisis centres, the latter of which are scarce due to lack of sufficient funding. |
Он также испытывает обеспокоенность по поводу отсутствия механизма направления детей, пострадавших в результате жестокого обращения или отсутствия заботы, во временные патронатные семьи или в кризисные центры, которых очень мало ввиду недостаточного финансирования. |
The Foundation also recognizes the role of teachers in schools as professionals who may be able to recognize signs of abuse in girls and families and to educate them regarding the existence of violence against women and ways to combat this. |
Фонд также признает роль школьных учителей как специалистов, которые способны распознать признаки жестокого обращения в отношении девочек и в семьях и вести с ними разъяснительную работу по поводу практикующегося насилия в отношении женщин и его предупреждения. |
The State party should strengthen its efforts to provide legal protection to migrant workers, including female domestic workers, in its territory against torture, ill-treatment and abuse and guarantee access to justice. |
Государству-участнику следует активизировать усилия для обеспечения правовой защиты трудящихся-мигрантов, включая домашнюю прислугу из числа трудящихся-мигрантов, на своей территории от пыток, жестокого обращения и надругательств и гарантировать им доступ к правосудию. |
Please provide information on the availability and coverage of social services in favour of older persons as well as laws and programmes in place to protect against abuse, abandon, negligence and ill-treatment of older persons. |
Просьба представить информацию о наличии и доступности социальных услуг для пожилых людей, а также о существующих законах и программах по недопущению насилия, лишения семейного окружения, небрежения и жестокого обращения в отношении пожилых лиц. |
(c) Complaint mechanisms available to children for cases of abuse, violence and/or maltreatment in the context of residential and/or alternative care. |
с) имеющихся в распоряжении детей механизмах для подачи жалоб в случаях злоупотреблений, насилия и/или жестокого обращения с детьми в специализированных учреждениях и/или системе альтернативного ухода. |
As to school discipline, the Child and Adolescent Protection Act prohibits corporal punishment and abuse and physical and psychological ill-treatment of any kind; it also prohibits any form of punishment for students who are pregnant or become mothers. |
В отношении состояния дисциплины в школах необходимо отметить, что Закон о всесторонней защите детей и подростков запрещает телесные наказания и любую форму жестокого обращения, физического и психологического насилия, а также содержит запрет на любые санкции, которые могут быть обусловлены беременностью или материнством. |
In 2011, the Ministry of Health, Welfare and Sport and the Ministry of Security and Justice launched an action plan to prevent abuse of the elderly. |
В 2011 году Министерство здравоохранения, благосостояния и спорта и Министерство безопасности и юстиции приступили к осуществлению плана действий по предотвращению жестокого обращения с пожилыми людьми. |
(c) To prevent, investigate, prosecute and punish attacks and other forms of abuse perpetrated against women activists and to take effective measures to end impunity for such acts; |
с) производить предупреждение, расследование, преследование и наказание в связи со случаями нападения и другими формами жестокого обращения, совершенными в отношении активисток, и принять действенные меры, с тем чтобы положить конец безнаказанности за такие деяния; |
It encouraged the priority given to improving the protection of children against abuse and to reducing domestic violence, in particular its impact on women and children, through the adoption of appropriate measures. |
Она призвала уделять первоочередное внимание защите детей от жестокого обращения и сокращению масштабов насилия в семье, в том числе с учетом его негативных последствий для женщин и детей, и принимать в этой связи надлежащие меры. |
Output c: Strengthened political commitment, accountability and national capacity to legislate, plan and budget for scaling up interventions that prevent and respond to violence, abuse, exploitation and neglect |
Непосредственный результат с: укрепление политической приверженности, отчетности и национального потенциала в области законодательного обеспечения, планирования и бюджетирования в целях повышения эффективности мер по предотвращению насилия, жестокого обращения, эксплуатации и безответственного поведения в отношении детей и реагирования на них |
Absence of a consolidated data system on children at risk of abuse or neglect and the lack of coordination between all Social Work Centres; and, |
с) отсутствием системы консолидированных данных о детях, которым угрожает опасность жестокого обращения и отсутствия заботы, и недостаточной координацией между всеми центрами социальной работы; и |
(c) No comprehensive data is available on the abuse and neglect of children, including domestic violence. |
с) отсутствуют всеобъемлющие данные о детях, страдающих от жестокого обращения и отсутствия заботы, включая насилие в семье. |
The Committee recommends that the State party expedite the enactment of the Family Protection and Domestic Violence Bill and strengthen new and existing legislation to provide all children with full legislative protection from abuse and neglect. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить принятие законопроекта о защите семьи и о борьбе с насилием в семье, а также усилить новое и действующее законодательство, которое бы обеспечивало всем детям полную законодательную защиту от жестокого обращения и отсутствия заботы. |
117.42. Establish a mechanism for monitoring the number of cases and scope of abuse and strengthen the measures of protection from domestic violence (Republic of Moldova); |
117.42 создать механизм для мониторинга числа случаев и масштабов жестокого обращения, а также усилить меры защиты от насилия в семье (Республика Молдова); |
This protection is translated into legislation by numerous provisions, such as those of the Civil Code, in the obligation to attend school, in vocational training, in promoting extracurricular youth activities, and in protection from abuse. |
Такая защита находит свое отражение в многочисленных законодательных положениях, например в фигурирующих в Гражданском кодексе, в обязательстве посещать школу, в профессиональном обучении, в поощрении внешкольной деятельности детей и юношества, в защите от жестокого обращения. |
Brazil planned a study on the involvement of families in the exploitation of children, especially girls, by third parties, and on abuse in the home. |
В Бразилии планируется проведение исследования по вопросам причастности семей к эксплуатации детей, в особенности девочек, третьими сторонами, а также по вопросам жестокого обращения в домашних условиях. |