The General Assembly has similarly drawn attention to neglect, abuse and violence in its resolution 66/127, and called upon Member States to address the issue "by designing and implementing more effective prevention strategies and stronger laws and policies". |
Генеральная Ассамблея также обратила внимание на проблему бездушного отношения к пожилым людям, жестокого обращения с ними и насилия в отношении них в своей резолюции 66/127 и призвала государства-члены заниматься этой проблемой «посредством разработки и осуществления более эффективных превентивных стратегий, более строгих законов и директивных установок». |
The Office is also expected to centralize human rights-related information and prevent possible violations, such as abuse and ill-treatment, among military personnel. |
Кроме того, планируется, что это бюро будет проводить сбор информации, касающейся прав человека, а также заниматься предупреждением возможных нарушений прав человека, таких, как злоупотребления или случаи жестокого обращения среди военнослужащих. |
Support for child protection has covered many areas, including child trafficking and abuse, street children, juvenile justice, and support of non-governmental organizations to promote awareness and actions. |
Помощь в вопросах защиты детей осуществляется во многих областях, в том числе касающихся торговли детьми и жестокого обращения с детьми, беспризорных детей, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, оказания поддержки неправительственным организациям с целью содействовать повышению осведомленности по соответствующим вопросам и осуществлению надлежащих мер. |
The living and working conditions of both legal and undocumented migrant women workers should be examined further, including to identify their mistreatment and abuse. |
Необходимо более тщательно анализировать условия жизни и труда женщин среди законных мигрантов и мигрантов без документов, в том числе выявлять случаи их притеснения и жестокого обращения с ними. |
It seeks to improve the quality of life of children by promoting child-friendly environments, providing qualitative and free education and eliminating all forms of exploitation, abuse and discrimination against children. |
Его цель состоит в улучшении качества жизни детей с помощью создания более благоприятных для детей условий и окружающей их обстановки, предоставления им качественного и бесплатного образования, ликвидации всех форм эксплуатации детей, жестокого обращения с ними и дискриминации в их отношении. |
Many suffered from homelessness, malnutrition, untreated chronic diseases, abuse, including in institutions, at home and in the community, and lack of specific measures and services. |
Многие из них не имеют жилья, страдают от недоедания, запущенных хронических болезней, жестокого обращения, в том числе в учреждениях, дома и в общине, а также от отсутствия конкретных действий и услуг. |
Constitutional law, anti-discrimination and employment acts, equal treatment and equal opportunities laws, and labour and migration laws can protect women migrant workers from discrimination, abuse and harassment. |
Конституционное законодательство, акты по борьбе с дискриминацией и по трудоустройству, а также законы в отношении равного обращения и равных возможностей, трудовые иммиграционные законы могут обеспечить защиту трудящихся женщин-мигрантов от дискриминации, жестокого обращения и домогательств. |
The system of data collection on violence against women has been updated and now includes data obtained from diagnostic studies which establish types of abuse according to the Law on Domestic Violence. |
Имеется система сбора информации о насилии в отношении женщин, которая была обновлена на основе включения проверочной информации, в которой определяются типы жестокого обращения в соответствии с Законом о борьбе с бытовым насилием. |
She reiterated the centrality of child protection to UNICEF and said that UNICEF would continue its work upholding the rights of children and protecting them from abuse and exploitation. |
Она вновь подчеркнула главенствующую роль защиты детей в работе ЮНИСЕФ и указала, что Фонд продолжит свою работу по обеспечению прав детей и их защиты от жестокого обращения и эксплуатации. |
Data for these abuse cases are very hard to access because of the confidentiality aspects and the fact that most cases are not reported. |
Данные о случаях жестокого обращения получить довольно сложно из-за соображений конфиденциальности, а также из-за того, что органам власти сообщается далеко не обо всех подобных случаях. |
NGOs had provided information on repeated acts of abuse during the process of transferring detainees to interrogation centres; he was therefore curious about the existing system for receiving complaints. |
НПО представили информацию о неоднократных случаях жестокого обращения в процессе перевода задержанных в центры проведения допросов; в связи с этим он хотел бы получить информацию о существующей системе приема жалоб. |
Those children should be able to enjoy a life free of violence, torture and abuse, and should not be forced to study a curriculum imposed by the occupation authorities. |
Эти дети должны иметь возможность жить жизнью, свободной от насилия, пыток и жестокого обращения, и не должны принуждаться к изучению учебной программы, навязанной оккупационными властями. |
Research into the causes, nature, extent, seriousness and consequences of all forms of elder abuse and violence against older persons should be conducted, and the results should be widely disseminated. |
Следует проводить исследования причин, характера, распространенности, серьезности и последствий всех форм жестокого обращения и насилия в отношении престарелых и широко распространять полученные в ходе их проведения результаты. |
UNICEF continued to support the Ministry of Social Affairs to strengthen the national child protection system so that girls and young women are afforded greater protection from violence, abuse and exploitation. |
ЮНИСЕФ продолжал оказывать содействие министерству по социальным вопросам в деле укрепления национальной системы защиты детей в целях укрепления защиты девочек и молодых женщин от насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
The National Action Plan against Trafficking in Human Beings contains, e.g., the task: Implementation of a tool (a questionnaire) facilitating the identification of victims of human trafficking, taking into account the characteristics of various forms of abuse. |
Например, в Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми входит следующая задача: внедрение механизма (опросного листа), помогающего выявлять жертв торговли людьми с учетом особенностей различных форм жестокого обращения. |
The use of the term "high profile" in the ECHR decision N.A. v. The United Kingdom refers to the risk of abuse emanating from the LTTE and not from Sri Lankan authorities. |
Понятие "активный" в решении ЕСПЧ по делу Н.А. против Соединенного Королевства относится к опасности жестокого обращения, источником которого являются не власти Шри-Ланки, а ТОТИ. |
The Madrid Plan of Action recognizes the risk of potential neglect, abuse or violence against older persons, especially elderly women, and calls for action to eliminate all forms of abuse by creating support services for older persons. |
В Мадридском плане действий признается риск потенциального отсутствия заботы, жестокого обращения или насилия в отношении пожилых людей, особенно пожилых женщин, а также содержится призыв к действиям в целях ликвидации всех форм жестокого обращения путем создания служб поддержки для пожилых людей. |
This Act complements the draft law on protection from abuse, which prohibits all forms of abuse against all of the groups most vulnerable to violence, particularly women and children, and establishes national mechanisms for protecting these groups. |
Этот Закон дополняет законопроект о защите от жестокого обращения, который запрещает любые формы жестокого обращения в отношении всех групп населения, наиболее подверженных угрозе насилия, в особенности женщин и детей, а также устанавливает национальные механизмы защиты этих групп. |
Abuse of children had to be reported by law, while a special judge had been appointed to deal with cases of abuse. |
Закон требует сообщения о всех случаях жестокого обращения с детьми, в то время как для рассмотрения случаев такого жестокого обращения назначается специальный судья. |
Elder Abuse Prevention Initiative: address abuse against older people, of whom 70 per cent are women; |
Инициатива по предупреждению жестокого обращения с пожилыми людьми: занимается вопросами жестокого обращения с пожилыми людьми, среди которых 70 процентов составляют женщины; |
Gabon had established four reception centres in Libreville and one in Port-Gentil to combat violence against children and to protect child victims of cross-border trafficking and domestic abuse. |
Габон создал четыре центра по размещению детей в Либревиле и один в Порт-Жантиле в целях борьбы против насилия в отношении детей и обеспечения защиты детей - жертв трансграничной торговли, а также жертв жестокого обращения в семье. |
It is concerned, however, by the fact that no systematic data are available on incidents of abuse and ill-treatment by public authorities of migrant workers and that only a small percentage of cases of ill-treatment and abuse have led to disciplinary measures or criminal sanctions. |
Вместе с тем он обеспокоен отсутствием систематических данных о случаях злоупотреблений и жестокого обращения в отношении трудящихся-мигрантов со стороны государственных должностных лиц и малой долей случаев жестокого обращения и злоупотреблений, повлекших за собой применение дисциплинарных или уголовных мер. |
The principle of non-discrimination and the right to protection from abuse and exploitation are some of the cornerstones of the Convention on the Rights of the Child, and yet the abuse and discrimination of girls too often go unnoticed and unpunished. |
Принцип недискриминации и право на защиту от жестокого обращения и эксплуатации являются основополагающими элементами Конвенции о правах ребенка, и тем не менее случаи жестокого обращения с девочками и их дискриминации зачастую остаются незамеченными и безнаказанными. |
(a) Take all necessary measures to prevent the abuse of children by raising the awareness of the public on the negative impacts of such abuse on child's health and development; |
а) принять все необходимые меры, направленные на предупреждение жестокого обращения с детьми, с помощью повышения осведомленности в обществе о негативном влиянии такого обращения на здоровье и развитие ребенка; |
The Toronto Declaration on the Global Prevention of Elder Abuse defines elder abuse as "a single or repeated act, or lack of appropriate action, occurring within any relationship where there is an expectation of trust which causes harm or distress to an older person". |
В Торонтской декларации о предупреждении жестокого обращения с лицами пожилого возраста во всем мире жестокое обращение определяется как "однократные или повторяющиеся действия или отсутствие необходимых действий со стороны любых лиц, отношения с которыми предполагают доверие, ведущие к причинению вреда или страданий пожилому человеку". |