Research on the causes, nature and extent of all forms of elder abuse and violence should be conducted and acted upon. |
Следует провести исследование причин, характера и масштабов всех форм жестокого обращения и насилия в отношении пожилых людей и принять соответствующие меры. |
The oppressive Indian Act enforced by Indian Agents, combined with widespread abuse of children in residential schools, led to social, political and economic deterioration in First Nations communities. |
Репрессивный Закон об индейцах, который проводили в жизнь эти агенты, а также разгул жестокого обращения с детьми в школах-интернатах привели к ухудшению социального, политического и экономического положения общин «первых народов». |
It thus also contributes to women themselves being involved in and contributing to efforts that prevent violence and other forms of abuse. |
Это также способствует тому, чтобы женщины сами были вовлечены в усилия, способствующие предотвращению насилия и других форм жестокого обращения, и могли внести свой вклад в их осуществление. |
The actual number of cases of abuse may be much higher as these studies do not examine foster care in such high-risk regions as Africa, Latin America and Central Asia. |
Фактическое число случаев жестокого обращения может быть гораздо выше, так как в рамках этих исследований не была изучена ситуация в приемных семьях в таких регионах повышенного риска, как Африка, Латинская Америка и Центральная Азия. |
A key gap, however, continues to be the lack of clear policies and programmes addressing possible neglect, abuse and violence against the elderly. |
Тем не менее, одним из ключевых пробелов по-прежнему является отсутствие четкой политики и программ, направленных на решение проблем возможного пренебрежительного, жестокого обращения и насилия в отношении пожилых людей. |
Some reports mention that physical abuse and ill-treatment of detainees during apprehension and on the way to the police department were documented. |
В некоторых их докладах упоминается о реальных случаях физического насилия и жестокого обращения с задержанными лицами при их аресте и по дороге в полицейский участок. |
Please also provide information on the implementation of laws and programmes against abuse, abandon, negligence and ill-treatment of older persons, including those in nursing homes. |
Просьба также представить информацию об осуществлении законов и программ по недопущению насилия, лишения семейного окружения, невнимания и жестокого обращения в отношении пожилых лиц, в том числе в домах престарелых. |
New direction to stop serious abuse on young and adult women |
Новый подход в целях прекращения жестокого обращения с женщинами и девочками |
However, respondents often identified emotional abuse or the emotional consequences of abuse - such as fear, distress and loss of confidence - as the 'worst thing' that they experienced. |
Вместе с тем респонденты нередко называют моральное надругательство или эмоциональные последствия жестокого обращения, такие как страх, душевные страдания и утрата уверенности в себе, худшим из того, с чем им пришлось столкнуться в жизни. |
The Centre seeks to meet the needs of children who have been victims of abuse by creating a child-friendly environment, protecting them from further abuse and providing services and support to protect them and their families from any further harm while their cases are being investigated. |
Центр стремится удовлетворять нужды детей, пострадавших от жестокого обращения и насилия, создавая благоприятную для них обстановку, защищающую их от дальнейших злоупотреблений, оказывая услуги и предоставляя поддержку им и их семьям в течение всего периода, когда ведется расследование их дел. |
The Committee is deeply concerned about the increasing incidence of abuse and violence within the family and the inadequacy of measures to prevent and combat such abuse and violence and to rehabilitate the child victims. |
Комитет глубоко обеспокоен по поводу увеличения случаев жестокого обращения и насилия в семье и неадекватности мер по предупреждению и борьбе с таким жестоким обращением и насилием, а также по реабилитации пострадавших детей. |
Rehabilitation measures for child victims of ill-treatment and abuse are lacking, as are comprehensive information and data on the different manifestations of violence against children, thereby leading to limited awareness of the ill-treatment and abuse of children. |
Отсутствуют меры по реабилитации детей, пострадавших от плохого или жестокого обращения, равно как и всеобъемлющая информация и данные по различным проявлениям насилия в отношении детей, что ведет к ограниченной осведомленности о плохом и жестоком обращении с детьми. |
Interventions that seek to only ameliorate the abuse, and that do not factor in women's realities, are not challenging the fundamental gender inequalities and discrimination that contribute to the abuse in the first place. |
Мероприятия, которые нацелены лишь на смягчение степени жестокого обращения и не учитывающие реалии, в которых живут женщины, не угрожают основам гендерного неравенства и дискриминации, которые как раз и способствуют этому жестокому обращению. |
The Special Rapporteur had focused on two isolated cases of abuse of detainees awaiting trial, and he stressed that in proven cases of abuse the guilty police officers were dismissed. |
Специальный докладчик сосредоточил свое внимание на двух отдельных случаях жестокого обращения с задержанными в ожидании суда, и оратор подчеркивает, что в доказанных случаях превышения полномочий виновные полицейские офицеры были уволены. |
It urged Slovenia to ban all forms of abuse and neglect of children in all settings, ensure follow-up to cases of abuse or neglect and establish community protection mechanisms. |
Комитет настоятельно призвал Словению запретить любые формы жестокого обращения с детьми и непроявления заботы о них в любых обстоятельствах, обеспечивать принятие мер в таких случаях и учредить механизмы защиты на местах. |
Thus there was a relative increase of 429 per cent in the number of offences of abuse tried between 1997 and 2000. |
Так, относительное увеличение числа случаев жестокого обращения, рассматривавшихся в суде в период 1997-2000 годов, составило 429%. |
Alert the public to the dangers of marital abuse for the victims |
Привлечь внимание населения к опасности жестокого обращения в браке для жертв |
Focus was first given to the issue of abuse and violence against older persons during the preparations for the Second World Assembly on Ageing. |
При подготовке ко второй Всемирной ассамблее по проблемам старения основное внимание уделялось проблеме жестокого обращения с пожилыми людьми и насилия в отношении них. |
The main achievements in this area are the improved legislation and significantly developed national public policies for protection of children from abuse, neglect, exploitation and violence. |
Основные достижения в данной области связаны с усовершенствованием законодательства и дальнейшим развитием национальной государственной политики в сфере обеспечения защиты детей от жестокого обращения, безнадзорности, эксплуатации и насилия. |
Multi-sector work on implementation of child's right to protection from all forms of abuse and neglect is being performed at both national and local levels. |
Носящая межотраслевой характер работа по осуществлению права ребенка на защиту от всех форм жестокого обращения и безнадзорности проводится на общенациональном и местном уровнях. |
Nevertheless, important challenges persisted, with millions of children suffering from negligence, violence, abuse and exploitation at home and elsewhere. |
Тем не менее ряд серьезных проблем остается нерешенным: миллионы детей страдают от отсутствия присмотра, насилия, жестокого обращения и эксплуатации как в семье, так и за ее пределами. |
Child-friendly units in the police encouraged the report of abuse and the Government had embarked on child justice training of public and private officials. |
Подразделения полиции, ориентированные на защиту интересов детей, поощряют информирование о случаях жестокого обращения, а правительство провело подготовку для государственных и частных должностных лиц по вопросам правовой защиты детей. |
One delegation recommended that a gender perspective be integrated into humanitarian assistance, and encouraged UNICEF in its work to end gender-based violence, abuse and exploitation in humanitarian contexts. |
Одна из делегаций рекомендовала учитывать гендерные аспекты в контексте предоставления гуманитарной помощи и поддержала деятельность ЮНИСЕФ по ликвидации гендерного насилия, жестокого обращения и эксплуатации в рамках гуманитарных мероприятий. |
Freedom of the child from all forms of violence, including abuse and neglect |
Свобода детей от всех форм насилия, в том числе жестокого обращения и отсутствия заботы |
Furthermore, the Committee recommends that the State party provide child victims of neglect, abuse and exploitation with all necessary services for their effective rehabilitation. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать детей, лишенных заботы и пострадавших от жестокого обращения и эксплуатации, всеми необходимыми услугами для их успешной реабилитации. |