| The second stage of the programme will encompass all aspects of violence and household abuse. | Второй этап программы будет охватывать все аспекты насилия и жестокого обращения в семье. |
| Several countries in the Caribbean have implemented campaigns for the prevention of abuse against children. | Ряд стран Карибского бассейна провел кампании по предотвращению жестокого обращения с детьми. |
| Depending on the receiving country, they may have little legal protection from abuse. | В зависимости от ситуации в принимающей стране они могут получать лишь ограниченную правовую защиту от жестокого обращения. |
| The marriage broker will often have no information about previous history of abuse. | Брачный посредник зачастую не располагает какой-либо информацией о предыдущих случаях жестокого обращения. |
| They are increasingly exposed to all sorts of abuse, exploitation and violations of human rights. | Они все в большей мере становятся предметом различных видов жестокого обращения, эксплуатации и нарушений прав человека. |
| The protection of children from abuse has been the subject of ongoing monitoring and legislation. | Защита детей от жестокого обращения является предметом постоянного внимания и принятия законодательных решений. |
| There was no evidence of abuse by her parents. | Каких-либо доказательств жестокого обращения со стороны ее родителей не было. |
| Furthermore, the Committee is deeply concerned about the abuse of children, including working children. | Кроме того, Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу жестокого обращения с детьми, включая работающих детей. |
| Morocco's criminal legislation provides the same protection for everyone against abuse or ill-treatment, either from government employees or from private individuals. | Уголовное законодательство Марокко идентичным образом защищает любое лицо от насильственных действий или жестокого обращения, будь то со стороны сотрудников государственных органов или частных лиц. |
| The Committee also notes some seemingly confusing information on the prevalence of abuse and neglect of children. | Комитет также принимает к сведению довольно противоречивую информацию о случаях жестокого обращения с детьми и безнадзорности детей. |
| The Committee also regrets the absence of mandatory reporting of abuse of children. | Комитет также с сожалением отмечает отсутствие системы обязательной регистрации случаев жестокого обращения с детьми. |
| For example, they have established points of contact for receiving requests for advice and reports concerning abuse. | Например, они создали контактные пункты по сбору запросов о получении консультации и сообщений, касающихся жестокого обращения. |
| In addition, violence against and abuse of older persons were issues repeatedly invoked by delegations. | Кроме того, делегации неоднократно затрагивали проблемы насилия в отношении пожилых людей и жестокого обращения с ними. |
| The current national action plan for children focused on the promotion of health and education, and protection against abuse and exploitation. | В центре внимания нынешнего национального плана действий в интересах детей - содействие развитию здравоохранения и образования, защита от жестокого обращения и эксплуатации. |
| It welcomed efforts to prevent the abuse of children and to implement youth programmes with UNICEF. | Она приветствовала усилия по недопущению жестокого обращения с детьми и осуществлению молодежных программ совместно с ЮНИСЕФ. |
| It noted a need for further efforts to combat the abuse and discrimination of women. | Она отметила необходимость в дальнейших усилиях по пресечению жестокого обращения и дискриминации в отношении женщин. |
| However, adequate skills and capacities to address specific kinds of elder abuse or to provide alternative arrangements may be lacking. | Однако таким службам может недоставать необходимых навыков и возможностей для того, чтобы бороться с конкретными видами жестокого обращения, от которых страдают пожилые люди, или предоставлять им какие-либо альтернативные возможности проживания. |
| Information on the rights of migrants and immigration procedures that is easily accessible to migrants can help diminish risks of abuse and exploitation. | Простой доступ к информации о правах мигрантов и об иммиграционных процедурах может способствовать снижению степени риска жестокого обращения и эксплуатации. |
| Despite such efforts, many children in Timor-Leste are still vulnerable to violence, abuse, exploitation and neglect. | Несмотря на эти усилия, многие дети в Тиморе-Лешти по-прежнему уязвимы перед лицом насилия, жестокого обращения, эксплуатации и пренебрежительного отношения. |
| The project identifies good practices for enhancing community policing activities and helps respond to complaints relating to discrimination and abuse. | В рамках Проекта партнерств выявляются лучшие методы повышения эффективности деятельности по охране правопорядка в общинах и реагирования на жалобы, касающиеся дискриминации и жестокого обращения. |
| Cycle of abuse and neglect already present in some families. | замкнутый круг жестокого обращения и невыполнения обязанностей в отношении ребенка, который уже существует в некоторых семьях. |
| This work should be broad and comprehensive in scope, so as to cover all forms of abuse against persons deprived of their liberty. | Рамки данной предупредительной работы должны быть широкими и охватывать любые формы жестокого обращения с лицами, лишенными свободы. |
| People enter into the system of corruption and privileges under duress and become corrupt so as not to suffer abuse. | Люди в состоянии тяжелого психологического давления оказываются в системе коррупции и привилегий и становятся коррумпированными, чтобы не страдать от жестокого обращения. |
| The term "contemporary forms of slavery" was inclusive, covering all types of abuse. | Термин "современные формы рабства" является всеобъемлющим и охватывает все виды жестокого обращения. |
| UNPO indicated that the causes for these forms of abuse and violence varied. | ОННН отметила, что причины этих форм жестокого обращения и насилия разнообразны. |