| It affirms the right of children to a life free from abuse, neglect and exploitation. | В ней подтверждается право детей жить в условиях, свободных от жестокого обращения, эксплуатации и отсутствия заботы. |
| Professionals need to recognize the risk of potential abuse by family members or over-burdened caregivers. | Специалисты должны признавать потенциальную опасность жестокого обращения со стороны членов семей или лиц, обремененных обязанностями по уходу. |
| The President: I did refer to Ireland's question about the abuse of women. | Председатель: Я упоминал о вопросе Ирландии относительно жестокого обращения с женщинами. |
| They should be protected from abuse, neglect, exploitation and conflicts. | Их необходимо защитить от жестокого обращения, беспризорности, эксплуатации и конфликтов. |
| Her lecture addressed the impact of the Convention on the protection of children from abuse and neglect. | В своем выступлении она коснулась вопроса о влиянии Конвенции на защиту детей от жестокого обращения и безнадзорности. |
| UNICEF had identified the protection of children from abuse, violence and exploitation as one of its five priorities for the next four years. | ЮНИСЕФ выделил защиту детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации в качестве одного из пяти приоритетов на следующие четыре года. |
| Ensuring that Governments protect children from violence, abuse, exploitation and discrimination; | обеспечение того, чтобы правительства защищали детей от насилия, жестокого обращения, эксплуатации и дискриминации; |
| The youngest members of society must be protected from violence, abuse and the worst forms of child labour. | Самые молодые члены общества должны быть защищены от насилия, жестокого обращения и самых отвратительных форм детского труда. |
| The Act imposes a duty to report, and to receive reports of, abuse. | Закон предусматривает обязанность отчитываться и получать отчеты о случаях жестокого обращения. |
| Poverty and the unequal sharing of resources creates circumstances in which girls are vulnerable to violence, mistreatment and abuse. | Нищета и несправедливое распределение ресурсов создают условия, в которых девочки становятся более уязвимыми в отношении насилия, притеснений и жестокого обращения. |
| Some kind of force or abuse is required. | Необходимо наличие некоторого элемента принуждения или жестокого обращения. |
| It is important that domestic abuse is not regarded as isolated incidents. | Важно, чтобы случаи жестокого обращения в семье не рассматривались как отдельные инциденты. |
| Concerted efforts by all agencies responsible for relevant dialogue, rehabilitation and reintegration were necessary to prevent abuse during and after the conflict. | Для предотвращения жестокого обращения с ними в ходе и после конфликта необходимы целенаправленные усилия всех учреждений, отвечающих за проведение соответствующего диалога, реабилитацию и реинтеграцию. |
| The Committee also recommends that all appropriate measures be taken to introduce effective mechanisms for the timely reporting of ill-treatment and abuse of children. | Комитет также рекомендует принять все необходимые меры для создания эффективных механизмов своевременной регистрации случаев жестокого обращения и надругательства над детьми. |
| The deliberate abuse of civilians in Yakawlang and the surrounding area continues. | Продолжается преднамеренная практика жестокого обращения с мирными жителями в Якавланге и прилежащих районах. |
| Our country believes that it is extremely important to ensure that children are protected from abuse, violence and exploitation. | Наша страна считает чрезвычайно важным обеспечение защиты детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации. |
| In questions of protection from abuse, violence and exploitation, our country is actively cooperating with international organizations. | По вопросам защиты от жестокого обращения, насилия и эксплуатации наша страна активно сотрудничает с международными организациями. |
| The draft text also stressed the need to protect the girl child against all forms of exploitation, abuse, discrimination and violence. | В проекте подчеркивается необходимость защищать девочек от эксплуатации, жестокого обращения, дискриминации и насилия в любых формах. |
| Quality education must be the primary tool for protecting children from abuse, exploitation and violence. | Качественное образование должно стать главным инструментом защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
| Paragraph 197 of the report, referred to the problem of ritual abuse of women and children in Canada. | Пункт 197 доклада касается проблемы жестокого обращения с женщинами и детьми, носящего ритуальный характер, в Канаде. |
| Under that article, Governments were charged with protecting children against neglect and abuse by parents or other persons who cared for them. | В соответствии с этой статьей правительствам поручено обеспечить защиту детей от отсутствия заботы и жестокого обращения со стороны родителей или других лиц, заботящихся о них. |
| The Committee expresses its concern at the absence of a holistic policy for the protection of children from all forms of abuse. | Комитет выражает беспокойство по поводу отсутствия целостной политики в области защиты детей от любых форм жестокого обращения. |
| There are frequent anecdotal stories in the press of horrific cases of wife abuse. | В прессе часто рассказывается об ужасных случаях жестокого обращения с женами. |
| These children are vulnerable to all sorts of abuse, having been deprived of the protection of the adults in their families. | Оказавшись без защиты взрослых членов своих семей, эти дети подвергаются самым различным видам жестокого обращения. |
| The government report says that in general foreigners who leave their spouses due to abuse are allowed to stay in Denmark. | В докладе правительства отмечается, что в целом иностранкам, уходящим от своих мужей из-за жестокого обращения, разрешают остаться в Дании. |