(a) Identify the victims of abuse; |
а) выявления жертв жестокого обращения; |
Identify and strengthen evidence base on effective, gender-sensitive, rights-based approaches to address abuse, exploitation and violence against children |
Определение и укрепление базы данных по эффективным, учитывающим гендерные факторы и основанным на соблюдении прав подходам к решению проблем жестокого обращения, эксплуатации и насилия в отношении детей |
The State accords special priority to issues relating to the neglect, negligent treatment, maltreatment and abuse of children within and outside the family. |
Государство уделяет особое внимание вопросам небрежного и жестокого обращения, отсутствия заботы о детях и злоупотреблений в отношении детей в семье и вне ее. |
The relevance of this Order lies in provisions for the protection of children from abuse and ill treatment. |
Это постановление соответствует предъявляемым требованиям, поскольку содержит положения о защите детей от злоупотреблений и жестокого обращения; |
In 2005, CRC was concerned about the use of torture and ill-treatment in boarding and other educational institutions, including abuse by educators. |
В 2005 году КПР выразил обеспокоенность в связи с применением пыток и жестокого обращения в школах-интернатах и других учебных заведениях46, в том числе со стороны воспитателей47. |
The Committee is also concerned about the lack of training programmes for professionals who work with children on situations of abuse, neglect and inadequate personnel. |
Комитет также обеспокоен отсутствием программ подготовки специалистов, призванных работать с детьми и заниматься случаями жестокого обращения и небрежения к ним, равно как и надлежащего персонала. |
This not only puts them at risk of exploitative activities and abuse, but it also does not allow them to build a future. |
Вследствие этого они не только оказываются под угрозой эксплуатации и жестокого обращения, но и не могут заниматься построением будущего. |
The Government had also established a national public health system to take the measures necessary for the prevention of all types of abuse and violence. |
Помимо этого правительство ввело в действие национальную систему общественного здравоохранения для принятия мер, необходимых для предотвращения всех видов жестокого обращения и насилия. |
In many countries corporal punishment was still practised in schools and there were no mechanisms to protect children from domestic violence, abuse and neglect. |
Во многих странах в школах все еще практикуются телесные наказания и не существует механизмов защиты детей от насилия в семье, жестокого обращения и безнадзорности. |
According to WHO, each year 40 million children under the age of 15 are victims within the family of abuse or neglect serious enough to require medical attention. |
По данным ВОЗ, ежегодно 40 миллионов детей в возрасте до 15 лет в довольно серьезной степени страдают от жестокого обращения или недостаточного внимания в семье и могут нуждаться в медицинской помощи. |
The right to a family environment and to protection against abuse or neglect have also been more fully appreciated through analysis and research. |
Благодаря проведению аналитической работы и исследований более полное понимание получило право на жизнь в семейном кругу и защиту от жестокого обращения или пренебрежительного отношения. |
In addition, the United Nations is working to ensure that the design of peacekeeping and relief operations incorporates protection measures for groups vulnerable to abuse and exploitation. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций стремится обеспечить, чтобы при разработке операций по поддержанию мира и оказанию чрезвычайной помощи предусматривались меры, направленные на обеспечение защиты от жестокого обращения и эксплуатации уязвимых групп населения. |
Data and statistics on violence against differently abled women and girls will be collected and standard practices developed to identify cases of abuse and tailor protection efforts. |
Будет осуществляться сбор информации и статистических данных о насилии в отношении женщин и девочек с различного рода отклонениями и будут разрабатываться стандартные процедуры для выявления случаев жестокого обращения и принятия мер в целях защиты с учетом конкретных обстоятельств. |
(c) A bill concerning the protection of children from abuse and neglect; |
с) законопроект, касающийся защиты детей от жестокого обращения и отсутствия заботы; |
Particular attention must be given to the fact that many cases of abuse and violations against children during armed conflicts were perpetrated by United Nations peacekeeping troops. |
Особое внимание необходимо обратить на то, что многие из случаев жестокого обращения с детьми и другие нарушения, имеющие место в периоды вооруженных конфликтов, совершаются самими войсками Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Women were particularly vulnerable and, because of their limited education and lack of knowledge of their rights, suffered from abuse and discrimination. |
Женщины являются наиболее уязвимой частью населения, и в силу низкого уровня образования и незнания своих прав они страдают от жестокого обращения и дискриминации. |
International legal instruments for the protection of children from violence, exploitation, abuse and discrimination have garnered additional ratifications in the past year. |
В прошлом году международно-правовые документы о защите детей от насилия, эксплуатации, жестокого обращения и дискриминации были ратифицированы новыми странами. |
makes it mandatory for people who suspect abuse to report it |
обязывает лиц сообщать о фактах жестокого обращения |
(a) Child-sensitive mechanisms to receive and investigate complaints regarding ill-treatment and abuse are established; |
а) создания отвечающих интересам ребенка механизмов для получения и расследования жалоб, касающихся жестокого обращения с детьми и надругательства над ними; |
According to figures from the Foundation for Women in Distress, in both 2002 and 2003 the number of new reported cases of marital abuse was 159. |
Согласно данным, полученным от Фонда для женщин, оказавшихся в бедственном положении, как в 2002-м, так и в 2003 году были зарегистрированы 159 случаев жестокого обращения со стороны супругов. |
Efforts must focus on families, the community, raising awareness and the promulgation of legislative and administrative measures to eliminate such abuse. |
Усилия должны фокусироваться на семьях, общинах, повышении осведомленности и вводе в действие законодательных и административных мер по ликвидации подобных форм жестокого обращения. |
Mr. Kadiri (Morocco) said that the Convention on the Rights of the Child was an important legal pillar to protect children against any abuse. |
Г-н Кадири (Марокко) говорит, что Конвенция о правах ребенка является важной правовой опорой для защиты детей от любых форм жестокого обращения. |
In addition, with few options and sometimes a fear of deportation or retaliation, many young migrants may fail to report abuse, racism, discrimination or exploitation. |
Кроме того, в силу ограниченных возможностей, а порой и страха перед депортацией или притеснениями, многие молодые мигранты не сообщают о случаях жестокого обращения, расизма, дискриминации или эксплуатации. |
The Committee is also concerned that many indigenous and minority children are stateless and/or have no birth registration and are at increased risk for abuse and exploitation. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что многие дети из числа коренного населения и групп меньшинств являются лицами без гражданства и/или не имеют документов о регистрации рождений при наличии повышенного риска жестокого обращения с ними и их эксплуатации. |
establishes a toll-free telephone line where people can report abuse |
предусматривает создание бесплатной телефонной линии для сообщения о случаях жестокого обращения |