You suspect abuse, you call the authorities. |
Закон гласит, если ты подозреваешь насилие - ты звонишь властям. |
Many cases of domestic abuse start during pregnancy. |
Во многих случаях насилие в семье начинается в период беременности. |
Alienation, social exclusion and physical abuse are present throughout all levels of education, from primary to university education. |
Отчуждение, исключение из общества и физическое насилие существуют на всех уровнях образования: от начальной школы до университетов. |
The Head of Delegation explained that physical abuse of a child was punishable under the law of the Bahamas. |
Глава делегации объяснила, что законодательство Багамских Островов предусматривает наказание за физическое насилие в отношении детей. |
We believe that social inequality is a form of violence that is just as severe as physical abuse. |
Мы считаем, что социальное неравенство является одной из форм насилия, причем столь же серьезной, как насилие физическое. |
The physical and psychological abuse allegedly continued until June 2000, when the author managed to expel her spouse from the house. |
Физическое и психологическое насилие продолжалось до июня 2000 года, когда автору удалось выселить сожителя из дома. |
Domestic abuse is also associated with poor health and disability. |
Насилие в семье также связано с плохим состоянием здоровья и инвалидностью. |
The Education Act prohibits teachers or any adult from subjecting children to cruel or unusual punishment, including physical abuse. |
Закон об образовании запрещает учителям и любым совершеннолетним лицам подвергать детей жестокому или необычному наказанию, включая физическое насилие. |
The agencies dealing with gender issues were urged to bring to light the abuse of women in the Tindouf camps. |
Она настоятельно призывает учреждения, занимающиеся гендерной проблематикой, пролить свет на насилие в отношении женщин в лагерях Тиндуфа. |
It enquired about steps taken to implement the law criminalizing domestic abuse. |
Она спросила, какие принимаются меры по осуществлению закона, криминализирующего бытовое насилие. |
Historically, Argentina has condemned the abuse and ill-treatment of children in particular. |
Аргентина традиционно осуждала насилие и жестокое обращение, в особенности в отношении детей. |
As well as horribly profound psychological abuse. |
А также чрезвычайно сильное психологическое насилие. |
You do realize that abuse usually starts at home. |
Вы же понимаете, что насилие обычно начинается дома. |
In my case, it was verbal abuse. |
В моём случае, это было насилие на словах. |
I was working my program, my survivors of abuse group. |
Я работал над своей программой в группе помощи пережившим насилие. |
So abuse means never having to say you're sorry. |
Значит, насилие никогда не предполагает извинений. |
If any of you go, you're supporting abuse. |
Если кто-то из вас пойдет, вы поддержите насилие. |
The details of Darius' abuse were true. |
В деталях насилие над Дариусом - это правда. |
Or the abuse is what really turns him on. |
Или насилие - это единственное, что его возбуждает. |
When you filed for divorce, you cited physical abuse. |
Когда вы подали на развод, вы указали физическое насилие. |
He may be from a broken home, and we wouldn't be surprised if there were violence or abuse. |
Возможно, он из неблагополучной семьи, и не будет ничего удивительного, если там присутствовали жестокость и насилие. |
Under the Penal Code, physical abuse of any person, including children, was unlawful. |
В соответствии с Уголовным кодексом, физическое насилие над любым человеком, в том числе над детьми, является противозаконным. |
The most common abuses suffered for women were physical, followed by psychological abuse. |
Наиболее частой формой жестокого обращения, которому подвергались женщины, было физическое насилие, за которым следовало психологическое насилие. |
The ACVZ believes that severe abuse may in itself constitute a compelling humanitarian reason to grant an independent residence permit. |
ККДИ считает, что жестокое насилие само по себе является гуманитарной причиной, оправдывающей предоставление отдельного вида на жительство. |
Habitual abuse had been criminalized, and specific commitments had been established in public policies on education, public safety and media participation. |
Ставшее обычным насилие было криминализировано, и установлены конкретные обязанности при проведении государственной политики в области образования, обеспечения общественной безопасности и участия средств массовой информации. |