| You suspect abuse, you call the authorities. | Закон гласит, если ты подозреваешь насилие - ты звонишь властям. |
| Many cases of domestic abuse start during pregnancy. | Во многих случаях насилие в семье начинается в период беременности. |
| Alienation, social exclusion and physical abuse are present throughout all levels of education, from primary to university education. | Отчуждение, исключение из общества и физическое насилие существуют на всех уровнях образования: от начальной школы до университетов. |
| The Head of Delegation explained that physical abuse of a child was punishable under the law of the Bahamas. | Глава делегации объяснила, что законодательство Багамских Островов предусматривает наказание за физическое насилие в отношении детей. |
| We believe that social inequality is a form of violence that is just as severe as physical abuse. | Мы считаем, что социальное неравенство является одной из форм насилия, причем столь же серьезной, как насилие физическое. |
| The physical and psychological abuse allegedly continued until June 2000, when the author managed to expel her spouse from the house. | Физическое и психологическое насилие продолжалось до июня 2000 года, когда автору удалось выселить сожителя из дома. |
| Domestic abuse is also associated with poor health and disability. | Насилие в семье также связано с плохим состоянием здоровья и инвалидностью. |
| The Education Act prohibits teachers or any adult from subjecting children to cruel or unusual punishment, including physical abuse. | Закон об образовании запрещает учителям и любым совершеннолетним лицам подвергать детей жестокому или необычному наказанию, включая физическое насилие. |
| The agencies dealing with gender issues were urged to bring to light the abuse of women in the Tindouf camps. | Она настоятельно призывает учреждения, занимающиеся гендерной проблематикой, пролить свет на насилие в отношении женщин в лагерях Тиндуфа. |
| It enquired about steps taken to implement the law criminalizing domestic abuse. | Она спросила, какие принимаются меры по осуществлению закона, криминализирующего бытовое насилие. |
| Historically, Argentina has condemned the abuse and ill-treatment of children in particular. | Аргентина традиционно осуждала насилие и жестокое обращение, в особенности в отношении детей. |
| As well as horribly profound psychological abuse. | А также чрезвычайно сильное психологическое насилие. |
| You do realize that abuse usually starts at home. | Вы же понимаете, что насилие обычно начинается дома. |
| In my case, it was verbal abuse. | В моём случае, это было насилие на словах. |
| I was working my program, my survivors of abuse group. | Я работал над своей программой в группе помощи пережившим насилие. |
| So abuse means never having to say you're sorry. | Значит, насилие никогда не предполагает извинений. |
| If any of you go, you're supporting abuse. | Если кто-то из вас пойдет, вы поддержите насилие. |
| The details of Darius' abuse were true. | В деталях насилие над Дариусом - это правда. |
| Or the abuse is what really turns him on. | Или насилие - это единственное, что его возбуждает. |
| When you filed for divorce, you cited physical abuse. | Когда вы подали на развод, вы указали физическое насилие. |
| He may be from a broken home, and we wouldn't be surprised if there were violence or abuse. | Возможно, он из неблагополучной семьи, и не будет ничего удивительного, если там присутствовали жестокость и насилие. |
| Under the Penal Code, physical abuse of any person, including children, was unlawful. | В соответствии с Уголовным кодексом, физическое насилие над любым человеком, в том числе над детьми, является противозаконным. |
| The most common abuses suffered for women were physical, followed by psychological abuse. | Наиболее частой формой жестокого обращения, которому подвергались женщины, было физическое насилие, за которым следовало психологическое насилие. |
| The ACVZ believes that severe abuse may in itself constitute a compelling humanitarian reason to grant an independent residence permit. | ККДИ считает, что жестокое насилие само по себе является гуманитарной причиной, оправдывающей предоставление отдельного вида на жительство. |
| Habitual abuse had been criminalized, and specific commitments had been established in public policies on education, public safety and media participation. | Ставшее обычным насилие было криминализировано, и установлены конкретные обязанности при проведении государственной политики в области образования, обеспечения общественной безопасности и участия средств массовой информации. |