| According to the World Health Organization, approximately 35 per cent of women aged 15-69 in low- and medium-income countries have suffered some form of spousal abuse (WHO, 2013). | Согласно данным Всемирной организации здравоохранения, примерно 35 процентов женщин в возрасте от 15 до 69 лет в странах с низким и средним уровнем доходов страдают от той или иной формы жестокого обращения со стороны супругов (ВОЗ, 2013 год). |
| Given the lack of opportunity for legitimate work, displaced women often work illegally, putting themselves at considerable risk of abuse and exploitation. | учитывая отсутствие возможностей для законного трудоустройства, перемещенные женщины часто работают нелегально, подвергая себя значительному риску жестокого обращения и эксплуатации; |
| Referring to an advance question from Spain, New Zealand confirmed that protecting children against abuse and neglect was a key priority for the Government. | В ответ на заранее сформулированный вопрос Испании Новая Зеландия подтвердила, что защита детей от жестокого обращения и безнадзорности является одним из важнейших приоритетов правительства. |
| The United States of America expressed concern about violence against women, the punishment of victims of trafficking and family abuse, and violations by national security forces. | Делегация Соединенных Штатов Америки выразила обеспокоенность по поводу насилия в отношении женщин, наказания жертв торговли людьми и жестокого обращения в семье, а также нарушений, допускаемых национальными силами безопасности. |
| In addition to focusing on raising awareness and increasing knowledge, the programme will also seek to ensure that girls have responsive structures, where they can report abuse. | Помимо упора на повышение осведомленности и расширение знаний, в рамках этой программы будут также прилагаться усилия к обеспечению работы органов реагирования, куда девочки могли бы сообщать о случаях жестокого обращения. |
| Training on human rights was provided on an ongoing basis to law enforcement officials and members of the security forces in order to prevent ill-treatment and abuse. | На постоянной основе проводится подготовка сотрудников правоохранительных органов и представителей сил безопасности в области прав человека в целях предотвращения жестокого обращения и издевательств. |
| She wished to know what was being done to prevent violence against children in schools and in the family and abuse by law enforcement personnel. | Наконец, она хотела бы знать, что сделано для предотвращения насилия в отношении детей в школе и в семье, а также жестокого обращения с ними со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| It would guarantee the independence of the judiciary and thus provide protection from abuse and ill-treatment by members of the justice system. | Она будет гарантировать независимость судебной власти и таким образом предоставлять защиту от злоупотреблений и жестокого обращения со стороны сотрудников судебной системы. |
| Well before the first cycle in 2009, the Union of the Comoros had set up care structures for children and women victims of abuse and ill-treatment. | Задолго до проведения первого цикла УПО, состоявшегося в 2009 году, Союз Коморских Островов учредил службы доверия для детей и женщин, пострадавших от злоупотреблений и жестокого обращения. |
| Establishment of shelters for women and child victims of abuse and ill-treatment. | создании центров приема для женщин и детей, пострадавших от злоупотреблений и жестокого обращения. |
| (b) Ensure protection of such women from violence, abuse and exploitation; | Ь) обеспечить защиту таких женщин от насилия, жестокого обращения и эксплуатации; и |
| According to the 2011 macro-survey, 72.2 per cent of the total of women surveyed had managed to leave a situation of abuse. | По результатам макроопроса 2011 года, избежать случаев жестокого обращения удалось 72,2 процента от общего числа опрошенных женщин. |
| The aim of the project is to identify high risk victims and ensure better protection for them from further abuse through multi-agency coordination. | Цель проекта - выявление жертв, подвергающихся высокому риску, и обеспечение более эффективной защиты для них от дальнейшего жестокого обращения посредством межведомственной координации. |
| In May 2013, OHCHR, jointly with the European Commission, organized a seminar on preventing abuse and neglect of older persons in Europe. | В мае 2013 года УВКПЧ совместно с Европейской комиссией организовало семинар по вопросу о предупреждении жестокого обращения с пожилыми людьми в Европе и пренебрежительного отношения к ним. |
| protect vulnerable foreign nationals against abuse and exploitation; and | защитить уязвимых иностранцев от жестокого обращения и эксплуатации; и |
| It recommended that Cape Verde ensure that allegations of brutality and other forms of abuse by law enforcement personnel are effectively investigated and that those responsible are held accountable. | Он рекомендует Кабо-Верде обеспечить эффективное расследование утверждений о произволе и других формах жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и привлечение виновных к ответственности. |
| In 2012, CAT was concerned at reports of discrimination and abuse, including violent attacks against Roma and other ethnic minorities, and migrant workers. | В 2012 году КПП выразил обеспокоенность продолжающими поступать сообщениями о случаях дискриминации и жестокого обращения, в том числе физической расправы и издевательств, по отношению к представителям рома и других этнических меньшинств, а также трудящихся-мигрантов. |
| Serbia noted that a system of defining specific rules and procedures in relevant sectors tasked with issues of abuse and neglect of children had been completed. | Сербия отметила, что разработка системы правил и процедур в соответствующих секторах, имеющих дело с вопросами жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них, была завершена. |
| You know those photos on Kelly's computer of abuse? | Вы помните те снимки жестокого обращения на компьютере Келли? |
| He is so much more dangerous than we ever thought, because I have never seen an abuse pathology like his before. | Он гораздо опаснее, чем мы думали, потому что я никогда раньше не видел такой патологии жестокого обращения, как у него. |
| The Network is an international membership organization of scholars, academics, governmental officials and practitioners in the field of elder abuse and neglect. | Сеть является международной членской организацией научных сотрудников, ученых, правительственных должностных лиц и практикующих врачей, занимающихся проблемой жестокого обращения с пожилыми людьми и невнимательного отношения к ним. |
| The mission of the Federation is to mobilize awareness and actions against trafficking in persons, child labour and abuse and the spread of HIV/AIDS. | Задача Федерации состоит в повышении осведомленности и осуществлении действий, направленных против незаконной торговли людьми, детского труда и жестокого обращения с детьми, а также распространения ВИЧ/СПИДа. |
| The elimination of all forms of exploitation, abuse, harassment and violence against women, adolescents and children entails preventive actions and rehabilitation of victims. | Процесс искоренения всех форм эксплуатации, жестокого обращения, домогательств и насилия в отношении женщин, подростков и детей должен включать превентивные меры и реабилитацию жертв. |
| Organic Law 14/1999, of 9 June, amending the 1995 Penal Code in regard to the protection of victims of abuse and the Criminal Procedures Act. | Органическим законом 14/1999 от 9 июня были внесены изменения в Уголовный кодекс 1995 года в части, касающейся защиты жертв жестокого обращения, и в Закон об Уголовном процессуальном кодексе. |
| Predictors of psychological and social adjustment of women who are victims of abuse; | Признаки психосоциального облика женщин - жертв жестокого обращения; |